Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrubého&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrubého Brutto 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hrubého zisku Bruttogewinns 1
hrubého domácího produktu des Bruttosozialprodukts 4

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrubého

73 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- 10% tvého hrubého příjmu.
- 10% Ihres Bruttoeinkommens.
   Korpustyp: Untertitel
Z hrubého povrchu mám migrénu.
Von halbmattfarbigem bekomme ich Migräne.
   Korpustyp: Untertitel
Přispívá ke změně hrubého dluhu
Beiträge zur Veränderung des Bruttoschuldenstands
   Korpustyp: EU
Řekl jsem něco hrubého Anne.
Ich habe etwas fieses zu Anne gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Podle hrubého odhadu bych řekl, že nedocenitelné.
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba hrubého kapitálu podle odvětví [15]
Bruttoinvestitionen nach Wirtschaftsbereichen [15]
   Korpustyp: EU
u hrubého proteinu, cukrů, škrobu a inulinu:
bei Rohprotein, Zucker, Stärke und Inulin:
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého fixního kapitálu (v běžných cenách)
Bruttoanlageinvestitionen (zu jeweiligen Preisen)
   Korpustyp: EU
Odhad hrubého pojistného, které má být získáno
Schätzung der zu verdienenden Bruttoprämien
   Korpustyp: EU
neobsahují žádný údaj o výši hrubého pojistného;
keinen Hinweis auf die Höhe von Bruttoprämien enthalten;
   Korpustyp: EU
Podle populace nebo hrubého domácího produktu?
Nach Population oder Bruttoinlandsprodukt?
   Korpustyp: Untertitel
z toho, tvorba hrubého fixního kapitálu [40]
darunter: Bruttoanlageinvestitionen [40]
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého fixního kapitálu podle aktiv – ročně
Exporte und Importe, geografische Untergliederung — jährlich
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého fixního kapitálu podle aktiv – čtvrtletně
Bruttoanlageinvestitionen nach Anlagearten — vierteljährlich
   Korpustyp: EU
Chystám se říct něco moc hrubého.
Ich sage jetzt etwas sehr Unhöfliches.
   Korpustyp: Untertitel
Ekonomickou výzvou v Bhútánu není růst hrubého národního produktu, nýbrž hrubého národního štěstí (HNŠ).
In Bhutan ist die wirtschaftliche Herausforderung nicht das Bruttoinlandsprodukt, sondern das Bruttonationalglück (BNG).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
u hrubých olejů a tuků, hrubého proteinu (dusíkatých látek) a hrubého popela:
bei Rohölen und -fetten, Rohprotein und Rohasche:
   Korpustyp: EU
Existuje příliš mnoho mzdového dumpingu a hrubého vykořisťování.
Es gibt zu viel Lohndumping und zu viel rohe Ausbeutung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Služby představují až 40 % hrubého domácího produktu Unie.
Dienstleistungen machen bis zu 40 % des Bruttoinlandproduktes der Union aus.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je to 0,04 % hrubého národního produktu této Unie.
Das sind 0,04 % des Bruttoinlandsprodukts dieser Union.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znovu vidíme obvinění z mučení a hrubého zacházení.
Wieder hören wir vom Vorwurf der Folter und rabiater Behandlung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Evropský turistický průmysl vytváří přes 5 % hrubého domácího produktu EU.
Europas Reisebranche erwirtschaftet 5% des Bruttoinlandsproduktes der Union.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato částka představuje 0,68 % hrubého národního důchodu Portugalska.
Dieser Betrag entspricht 0,68 % des portugiesischen Bruttonational­einkommens.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Přínos kultury k růstu hrubého domácího produktu
(PPE) Betrifft: Beitrag der Kultur zum BIP
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba hrubého fixního kapitálu, zaměstnanost v tisících odpracovaných hodin
Bruttoanlageinvestitionen, Beschäftigung in 1 000 Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba hrubého kapitálu členění podle odvětví (P.5)
Bruttoinvestitionen: Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen (P.5)
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba hrubého fixního kapitálu: členění podle odvětví (P.51)
Bruttoanlageinvestitionen Untergliederung nach Wirtschaftsbereichen (P.51)
   Korpustyp: EU DCEP
Tedy minimálně ve výši 1 % hrubého rozpočtu Evropské unie.
Er sollte sich wenigstens auf ein Prozent des Bruttohaushalts der Europäischen Union konzentrieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento rozpočet EU nadále činí zhruba 1 % hrubého národního důchodu.
Dieser EU-Haushaltsplan wird sich auch weiterhin auf rund 1 % des Bruttonationaleinkommens belaufen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Příloha V: Velikostní skupina předepsaného hrubého pojistného (miliony EUR)
Anhang V: Größenklassen nach gebuchten Bruttobeiträgen (in Millionen EUR)
   Korpustyp: EU
1 % z hrubého národního důchodu násobeno sazbou omezení
1 % des Bruttonational-einkommens, multipliziert mit dem Begrenzungssatz
   Korpustyp: EU
Obecné zeměpisné rozdělení předepsaného hrubého pojistného v přímém pojištění
Geografische Aufteilung — allgemein — der gebuchten Bruttobeiträge des selbst abgeschlossenen Geschäfts
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv
Bruttoinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
struktura (např. % hrubého písku, jemného písku, bahna a jílu),
Textur (z. B. % grober Sand, feiner Sand, Schluff und Ton),
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nevyráběných nefinančních aktiv
Bruttoinvestitionen und Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
Odhad hrubého pojistného, které má být získáno – jiné regiony
Schätzung der zu verdienenden Bruttoprämien — andere Regionen
   Korpustyp: EU
Odhad hrubého pojistného, které má být získáno – skupina závazků
Schätzung der zu verdienenden Bruttoprämien — Gruppen von Verpflichtungen
   Korpustyp: EU
Provede se odečtení hmotnosti za účelem určení hrubého obsahu vlhkosti.
Ablesen des Gewichts zur Bestimmung des Bruttofeuchtigkeitsgehalts.
   Korpustyp: EU
A až tak učiní, dostane se jim hrubého probuzení.
Und wenn sie das tun, gibt es ein böses Erwachen.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto toho hrubého zacházení minulou noc.
Ich bedauere die grobe Behandlung letzte Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
Že měl hrubého otce, který neocenil ani jedno své dítě.
Dass er einen beleidigenden Vater hatte, der keines seiner Kinder zu schätzen wusste.
   Korpustyp: Untertitel
Tato částka představuje 0,68 % hrubého národního důchodu Portugalska.
Dieser Betrag entspricht 0,68% des Bruttonationaleinkommens von Portugal.
   Korpustyp: EU DCEP
Doba zachycení a ocenění tvorby hrubého fixního kapitálu
Buchungszeitpunkt und Bewertung von Bruttoanlageinvestitionen
   Korpustyp: EU
Počet podniků v členění podle velikostní třídy předepsaného hrubého pojistného
Anzahl der Unternehmen, aufgeschlüsselt nach Größenklassen der gebuchten Bruttobeiträge
   Korpustyp: EU
Skutečný plat činí [85 % až 90 %] hrubého platu úředníků [89].
Das angefallene Gehalt beträgt zwischen [85 % und 90 %] des Bruttogehalts der Beamten [89].
   Korpustyp: EU
Referenční hodnota úředníků Deutsche Post tedy činí 33,5 % hrubého platu.
Die Benchmark für die Beamten der Deutschen Post liegt deshalb bei 33,5 % des Bruttogehalts.
   Korpustyp: EU
Od roku 2003 tento poměr odpovídá [10–15] % hrubého platu.
Ab 2003 beträgt dieser Anteil [10 bis 15] % des Bruttogehalts.
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého kapitálu a čisté pořízení nefinančních nevyráběných aktiv
Bruttoinvestitionen + Nettozugang an nichtproduzierten Vermögensgütern
   Korpustyp: EU
Tvorba hrubého fixního kapitálu, zaměstnanost v tisících odpracovaných hodin
Bruttoanlageinvestitionen, Erwerbstätigkeit in 1000 Arbeitsstunden
   Korpustyp: EU
„minerálním krmivem“ doplňkové krmivo obsahující alespoň 40 % hrubého popela;
„Mineralfuttermittel“ Ergänzungsfuttermittel mit mindestens 40 % Rohasche;
   Korpustyp: EU
Počet podniků v členění podle velikostní skupiny předepsaného hrubého pojistného
Anzahl der Unternehmen, aufgegliedert nach Größenklassen der gebuchten Bruttobeiträge
   Korpustyp: EU
Výpočet se provede podle posledního hrubého měsíčního základního platu zaměstnance;
Bei der Berechnung wird das letzte Bruttomonatsgrundgehalt des Bediensteten zugrunde gelegt.
   Korpustyp: EU
A nyní raději běžte, než vyslovím něco hrubého.
Jetzt verschwinden Sie von hier, bevor ich etwas Unfreundliches sage.
   Korpustyp: Untertitel
Částka přesahující desetinásobek hrubého domácího produktu celé naší planety.
Ein Wert, der das Zehnfache des Bruttoinlandsprodukts des gesamten Planeten übersteigt.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroj pružnosti tedy musí být jednoznačně zachován, aby umožnil přijetí revizí částek hrubého národního důchodu nižších než 0,03 % hrubého národního důchodu kvalifikovanou většinou.
Deshalb muss die Flexibilität ganz klar beibehalten werden, damit die Annahme von Überprüfungen von unter 0,03 % des Bruttonationaleinkommens durch eine qualifizierte Mehrheit möglich ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
informace poskytované podle zemí se vyplní pro pět zemí s nejvyšší částkou předepsaného hrubého pojistného kromě domovské země, nebo dokud nebude dosaženo 90 % celkového hrubého předepsaného pojistného,
Die nach Ländern geordneten Angaben sind für das Herkunftsland und darüber hinaus entweder für die fünf Länder mit den höchsten gebuchten Bruttoprämien oder für so viele Länder zu übermitteln, dass mindestens 90 % der insgesamt gebuchten Bruttoprämien erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Základ pojistného se vypočte s použitím vyšší částky z hrubého předepsaného pojistného nebo příspěvků, jak je vypočteno níže, a hrubého přijatého pojistného nebo příspěvků.
Der Beitragsindex errechnet sich anhand des jeweils höheren Betrags der gebuchten (wie nachstehend berechnet) oder der verdienten Bruttoprämien oder -beiträge.
   Korpustyp: EU
Ve snaze dospět k vyváženější společnosti, která slučuje hospodářskou prosperitu, sociální soudržnost a environmentální udržitelnost, Bhútán proslul prosazováním hrubého národního štěstí namísto hrubého národního produktu.
In dem Bestreben, eine ausgewogenere Gesellschaft zu entwickeln, die wirtschaftlichen Wohlstand mit sozialem Zusammenhalt und ökologischer Nachhaltigkeit kombiniert, stellt Bhutan dem Bruttonationaleinkommen das Bruttonationalglück gegenüber.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace poskytované podle zemí se kromě domovské země vyplní pro pět zemí s nejvyšší částkou předepsaného hrubého pojistného, nebo dokud nebude dosaženo 90 % celkového hrubého pojistného:
Die nach Ländern geordneten Angaben sind für das Herkunftsland und darüber hinaus entweder für die fünf Länder mit den höchsten gebuchten Bruttoprämien oder für so viele Länder zu übermitteln, dass mindestens 90 % der insgesamt gebuchten Bruttoprämien erfasst werden.
   Korpustyp: EU
Její nominální hodnota je 19,100 milionů GBP hrubého grantového ekvivalentu, aktualizovaná hodnota je 14,411 milionů GBP hrubého grantového ekvivalentu (podle diskontní sazby 6,01 % platné v roce 2002).
Sie beläuft sich auf nominal 19,100 Mio. GBP Bruttosubventionsäquivalent mit einem aktualisierten Wert von 14,411 Mio. GBP Bruttosubventionsäquivalent (Basisjahr 2002, Abzinsungssatz 6,01 %).
   Korpustyp: EU
Konkrétně to znamená, že zásah je povolen pouze v případech hrubého zneužití.
Das bedeutet konkret gesagt, dass eine Intervention nur bei einem groben Missbrauch zulässig ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průměrná částka vynaložená v Evropě na tyto závazky činí 0,4 % hrubého domácího produktu.
In Europa werden durchschnittlich 0,4 Prozent des Bruttoinlandprodukts hierfür aufgewendet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelé Evropské unie představují sotva 7,5 % světové populace, spotřebují však 23 % světového hrubého národního důchodu.
Als Bürger der Europäischen Union stellen wir lediglich 7,5 % der Weltbevölkerung, beanspruchen aber 23 % des Bruttonationaleinkommens der Welt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Průmysl a služby každopádně představují 97 % hrubého domácího produktu Evropy, zemědělství pouze 2,1 %.
Jedenfalls machen Industrie und Dienstleistungen 97 % des europäischen Bruttoinlandproduktes aus und die Landwirtschaft nur 2,1 %.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto částky představují 1,12 %, resp. 1,01 % předpokládaného hrubého národního důchodu EU v roce 2012.
Diese Beträge stellen nur 1,12 % bzw. 1,01 % des voraussichtlichen Bruttonationaleinkommens der EU für 2012 dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Odhaduje se, že odvětví cestovního ruchu tvoří více než 5 % hrubého domácího produktu EU.
Die Tourismusindustrie sorgt schätzungsweise für mehr als 5 % des Bruttoinlandsprodukts der EU.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ekonomické důsledky tohoto jevu se odhadují na 1 % hrubého domácího produktu EU.
Die wirtschaftlichen Folgen des Verkehrsstaus in Städten werden auf einen Verlust von 1 % des EZ-Bruttoinlandsprodukts geschätzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V položkách plateb bude 120 miliard EUR, což představuje 0,96 % celkového hrubého národního důchodu členských států.
Es wird sich auf 120 Milliarden Euro an Zahlungsermächtigungen belaufen, was 0,96 % des kumulierten BNP der Mitgliedstaaten entspricht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nesla opravářskou brašnu z hrubého hnědého plátna, takovou, jakou ji občas viděl nosit na Ministerstvu.
Sie trug eine Werkzeugtasche aus derbem braunen Segeltuch, mit der er sie manchmal im Ministerium hatte hin und her laufen sehen.
   Korpustyp: Literatur
Spočítali jste také zvýšení hrubého domácího produktu plynoucí z těchto projektů?
Außerdem, haben Sie die Steigerung des Bruttoinlandsprodukts ausgerechnet, die durch diese Projekte erzeugt wurde?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jednoduše řečeno, paní předsedající, v tomto Parlamentu vládne přetvářka hrubého zrna.
Ganz einfach, Frau Präsidentin: Dieses Hohe Haus macht sich der üblen Heuchelei schuldig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Od devadesátých let výdaje na sociální ochranu zůstaly na úrovni přibližně 28 % hrubého domácího produktu.
Seit den neunziger Jahren des letzten Jahrhunderts liegen die Ausgaben für den Sozialschutz gleichbleibend bei 28 % des Bruttoinlandsprodukts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Těší mě v ní však mnoho prvků, například potřeba řešit otázku hrubého zacházení se starými lidmi.
Dennoch freue ich mich über vieles, was wir erreicht haben, wie zum Beispiel die Einigkeit darüber, dass etwas gegen die Misshandlung älterer Menschen unternommen werden muss.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nutno podotknout, že celkové výdaje Unie na zemědělství představují pouhé 0,4 % hrubého domácího produktu Evropské unie.
Es ist daran zu erinnern, dass die Agrarausgaben der Union insgesamt gerade einmal 0,4 % des Bruttoinlandprodukts der Europäischen Union ausmachen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Budou každoročně zvyšovány s použitím deflátoru, který bude zohledňovat aktuální změny hrubého národního důchodu a cen.
Sie werden jedes Jahr unter Heranziehung eines Deflators erhöht, der den Veränderungen beim Bruttonationaleinkommen und bei den Preisen Rechnung trägt.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropský parlament v nedávné době diskutoval o usnesení týkajícím se hrubého porušování lidských práv na Kubě.
Das Europäische Parlament diskutierte kürzlich eine Entschließung im Zusammenhang mit eklatanten Verstößen gegen die Menschenrechte in Kuba.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Víme též, že nelegální pěstování a prodej opia tvoří 40 % hrubého domácího produktu Afghánistánu.
Wir wissen auch, dass ein illegaler Opiumanbau und -handel stattfindet, der 40 % des Bruttoinlandsprodukts Afghanistans ausmacht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sankce se vztahují přinejmenším na případy hrubého profesního pochybení a nedostatku náležité péče.
Die Sanktionen müssen zumindest Fälle groben beruflichen Fehlverhaltens und mangelnder Sorgfalt bei der Prüfung der Unterlagen umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil dítěti vážnou újmu.
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
a) jakékoli hrubého porušení poctivých obchodních zvyklostí v rozporu s dobrou vírou a poctivým jednáním;
a) jede grobe Abweichung von der guten Handelspraxis , die gegen den Grundsatz des guten Glaubens und der Redlichkeit verstößt;
   Korpustyp: EU DCEP
Podle Africké unie přícházejí africké ekonomiky korupcí ročně až o čtvrtinu hrubého domácího produktu.
Eine Aufhebung des Waffenembargos lehnt das Parlament ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba hrubého fixního kapitálu, z toho obydlí a ostatní budovy a stavby
Bruttoanlageinvestitionen, darunter: Wohnbauten und Nichtwohnbauten
   Korpustyp: EU DCEP
Tvorba hrubého fixního kapitálu (P.51) – ceny z předchozího roku a zřetězené objemy
Bruttoanlageinvestitionen (P.51) -Vorjahrespreise und verkettete Volumen
   Korpustyp: EU DCEP
V Evropě představují značnou část hrubého domácího produktu, přičemž existují velké rozdíly mezi jednotlivými členskými státy.
Sie machen einen erheblichen Teil des Bruttoinlandprodukts in Europa aus, wobei große Unterschiede zwischen den einzelnen Mitgliedstaaten bestehen.
   Korpustyp: EU DCEP
h) trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil dítěti vážnou újmu.
h) Die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
h) trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil oběti vážnou újmu.
h) Die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Opfer wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
   Korpustyp: EU DCEP
Otázky regionálního rozvoje se však neomezují jen na zvýšení hrubého domácího produktu.
Themen der regionalen Entwicklung sind jedoch nicht auf die Steigerung des Bruttoinlandsprodukts beschränkt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Souhlasím s tím, že by nemělo být možné, aby pokuta překročila 0,2 % hrubého domácího produktu.
Ich stimme zu, dass die Geldbuße nicht mehr als 0,2 % des Bruttoinlandsprodukts betragen sollte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Musím přiznat, že fotbaloví program B.M.S. se dopustil hrubého porušení pravidel NCAA.
Es ist mir zugetragen worden, dass das B.M.S. Football Programm einen großen NCAA Regelverstoß begangen hat.
   Korpustyp: Untertitel
P.51g, AN.1171, tvorba hrubého fixního kapitálu ve výzkumu a vývoji.
P.51g, AN.1171, Bruttoanlageinvestitionen im Bereich Forschung und Entwicklung
   Korpustyp: EU
Zdroj vycházející z hrubého národního důchodu tedy zajišťuje, aby rozpočet byl vždy ex ante vyrovnaný.
Hierdurch wird sichergestellt, dass der Haushalt der Europäischen Union stets von vorneherein ausgeglichen ist.
   Korpustyp: EU
Poměr úvěru k příjmu představuje část hrubého příjmu dlužníka, která kryje splácení úvěru včetně úroků.
Das Verhältnis von Kredithöhe zu Einkommen misst den Anteil des Bruttoeinkommens des Darlehensnehmers, der für die Rückzahlung des Darlehens einschließlich Zinsen verwendet wird.
   Korpustyp: EU
.1.1 systémem oxidu uhličitého vydávajícím minimální objem volného plynu rovnající se 40 % hrubého objemu chráněného prostoru;
.1.1 ein CO2-Feuerlöschsystem mit einem Löschmittelvorrat für eine Mindestkonzentration des entspannten Gases von 40 %, bezogen auf das Bruttovolumen des geschützten Raumes;
   Korpustyp: EU
Roční statistika podnikání pro pojišťovací služby v členění podle velikostní skupiny předepsaného hrubého pojistného
Jährliche Unternehmensstatistiken für Versicherungsdienstleistungen nach Größenklassen der gebuchten Bruttobeiträge
   Korpustyp: EU
Zdroj vycházející z hrubého národního důchodu tedy zajišťuje, aby rozpočet byl vždy ex ante vyrovnaný.
Hierdurch wird sichergestellt, dass der EU-Haushalt stets von vorneherein ausgeglichen ist.
   Korpustyp: EU
Celková výše hrubého nejlepšího odhadu produktů s právem na odbytné pro zdravotní pojištěné podobné životnímu.
Gesamtbetrag des besten Schätzwerts von Produkten mit Rückkaufoption für die Krankenversicherung nach Art der Lebensversicherung.
   Korpustyp: EU
Částka hrubého kapitálového požadavku u každého modulu rizika, vypočtená pomocí standardního vzorce.
Höhe der Bruttokapitalanforderung für jedes Risikomodul, berechnet nach der Standardformel.
   Korpustyp: EU
Podle posudku prof. Webera odpovídá tržní plat přibližně […] % hrubého platu úředníků.
Dem Gutachten von Prof. Weber zufolge entspricht das marktübliche Gehalt ca. […] % des Bruttogehalts der Beamten.
   Korpustyp: EU
Výpočet hrubého platu úředníků (na základě sazeb příspěvků v roce 2006)
Berechnung des Bruttogehalts der Beamten (auf der Grundlage der Beitragssätze 2006)
   Korpustyp: EU
Výše pokuty by neměla překročit 0,2 % hrubého domácího produktu Španělska v roce 2014.
Die Höhe der Geldbuße sollte 0,2 % des Bruttoinlandsprodukts Spaniens im Jahr 2014 nicht überschreiten.
   Korpustyp: EU