Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrubý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hrubý grob 463 brutto 226 schwer 58 unhöflich 50 roh 29 rau 20 krass 11 massiv 10 ungehobelt 8 derb 3 barsch 1 rauh 1 borstig
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrubýgrob
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
   Korpustyp: EU DCEP
Je to případ zvláště hrubé nedbalosti a ničení cizího majetku.
Das ist ein Fall gröbster Fahrlässigkeit gegenüber dem Eigentum anderer.
   Korpustyp: Untertitel
o 12 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán z hrubé nedbalosti;
um zwölf Monate verlängert, wenn die weitere Straftat grob fahrlässig begangen wurde;
   Korpustyp: EU
Jošida-sane, tohle hrubé přerušení je mi trapné.
Yoshida-san. Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je třeba se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení.
Eine grobe, Blutungen verursachende Behandlung des Tieres ist zu vermeiden.
   Korpustyp: EU
Podle hrubého odhadu bych řekl, že nedocenitelné.
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Pro hrubší frakce lze kromě kombinovaného mikroskopu použít i stereoskopický mikroskop.
Für die groben Fraktionen kann zusätzlich auch ein Stereomikroskop benutzt werden.
   Korpustyp: EU
Hele, není potřeba být hrubý nebo násilný.
Whoa. Es gibt keinen Grund, grob oder handgreiflich zu werden, Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Jenže právě v této věci, milí přátelé, jste udělali hrubou chybu.
Liebe Freunde, genau an dieser Stelle wird ein grober Fehler begangen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rány jsou hrubé, pravděpodobně ručně a ne strojově.
Die Schnitte sind grob, also vermutlich von Hand gemacht, nicht mechanisch.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrubý

153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubý
Hruby
   Korpustyp: Wikipedia
Hrubý Jeseník
Altvatergebirge
   Korpustyp: Wikipedia
Prudký a hrubý. Prudký a hrubý.
Schinden und quälen, schinden und quälen.
   Korpustyp: Untertitel
Zikmund Hrubý z Jelení
Sigismund Gelenius
   Korpustyp: Wikipedia
Hrubý domácí produkt
Bruttoinlandsprodukt
   Korpustyp: Wikipedia
- Jen můj hrubý odhad.
- Nein, das ist nur eine Vermutung gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hrubý tyran.
Er war ein brutaler Despot.
   Korpustyp: Untertitel
Box mi připadá hrubý.
Ich finde, es ist ein brutaler Sport.
   Korpustyp: Untertitel
Mají jenom hrubý popis.
Sie haben nur eine allgemeine Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost hrubý.
Das ist das Letzte.
   Korpustyp: Untertitel
- Ty jsi tak hrubý!
Du benimmst dich wie ein Zulu.
   Korpustyp: Untertitel
- Teda, nebuď hrubý, Horaci..
- Seien Sie nicht vulgär.
   Korpustyp: Untertitel
Nebuď tak hrubý, Charlesi.
- Sei nicht so trivial.
   Korpustyp: Untertitel
Lepší, ale pořád hrubý.
Ein Fortschritt, aber kein Durchbruch.
   Korpustyp: Untertitel
hrubý tuk (po hydrolýze)
Rohfett (nach der Hydrolyse)
   Korpustyp: EU
Hrubý z Jelení
Gelenius
   Korpustyp: Wikipedia
Hrubý národní produkt
Bruttonationaleinkommen
   Korpustyp: Wikipedia
Tady je hrubý návrh.
Hier ist eine Rohfassung.
   Korpustyp: Untertitel
Povrch roxorů je hrubý.
Diese Stangen sind aus purem Metall.
   Korpustyp: Untertitel
- To bude hrubý.
- Das wird entgeil sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl na tebe hrubý?
Hat er dir wehgetan?
   Korpustyp: Untertitel
Je hrubý, je brutální.
Er ist stark wie ein Tier.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš být hrubý, ale na tebe nikdo hrubý být nemůže?
Sie können austeilen, aber nicht einstecken?
   Korpustyp: Untertitel
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), hrubý popel
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Rohasche
   Korpustyp: EU
Jo, umí být takhle hrubý.
Ja, solche Grobheiten sind typisch für ihn.
   Korpustyp: Untertitel
- Byl to jen hrubý popis.
Die Beschreibung des HPD war sehr ungenau.
   Korpustyp: Untertitel
- To mám být hrubý zadarmo?
Sollte ich einfach umsonst impertinent sein?
   Korpustyp: Untertitel
- Mně box vždy připadal hrubý.
Ich fand es schon immer brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to nesnesitelný, hrubý muž!
Was für ein unglaublich arroganter Mann.
   Korpustyp: Untertitel
- To je dost hrubý popis.
- Das ist eine ziemlich weithergeholte Definition.
   Korpustyp: Untertitel
Ten člověk je nepřístojně hrubý!
Der Mann ist rachsüchtig.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký je tvůj hrubý příjem?
- Wie ist dein Vorsteuer-Einkommen?
   Korpustyp: Untertitel
- Cigarety a pivo sou hrubý!.
- Zigaretten und Bier sind geil.
   Korpustyp: Untertitel
Dost hrubý na šéfa, co?
Du warst ziemlich frech zum Boss.
   Korpustyp: Untertitel
Na hrubý pytel hrubá záplata.
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
   Korpustyp: Untertitel
Být hrubý je taky zločin.
Wird wohl so sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jsem k ní hrubý.
Das war nicht ich.
   Korpustyp: Untertitel
Váš manžel je hrubý muž.
Ihr Gemahl ist etwas burschikos.
   Korpustyp: Untertitel
Neměl bych být tak hrubý.
Nicht, dass Sie das missverstehen.
   Korpustyp: Untertitel
"Zloděj" je takový hrubý slovo.
"Diebe" ist so ein brutales Wort.
   Korpustyp: Untertitel
Můj otec byl hrubý alkoholik.
Mein Vater war schwerer Alkoholiker.
   Korpustyp: Untertitel
Náš hrubý domácí produkt se zvýší.
Unser Bruttoinlandsprodukt wird ansteigen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na hrubý pytel patří hrubá záplata.
Das war die rechte Antwort!
   Korpustyp: Untertitel
- Spíš je to jen takový hrubý náčrt.
Naja, es ist eher ein Abschiedsbrief Rohentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
Neuď hrubý, Henryku, přišel jsem jako přítel.
- Lass das Theater, ich komme als Freund!
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý a osobní útok na mou osobu.
Ein bösartiger, persönlicher Angriff gegen mich.
   Korpustyp: Untertitel
Myslela jsem, že jsi hrubý hlupák.
Ich dachte, du seist nur brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se za můj hrubý přístup.
Ich entschuldige mich für mein Verhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Howie, můj táta umí být hrubý.
Aber, Howie, mein Dad kann ein Rowdy sein.
   Korpustyp: Untertitel
Pak jí nějaký hrubý policista nedovolil projít.
- Dann weigerte sich ein unflätiger Police Officer - sie vorbei zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Z Toyotara se vyklubal hrubý opilec.
Er ist ein elender Säufer.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyl jste hrubý, že ne, pane Fawlty?
Sie waren also nicht unverschämt, nicht wahr, Herr Fawlty?
   Korpustyp: Untertitel
Omlouvám se jestli jsem byl hrubý.
Entschuldige, bin ausgerastet.
   Korpustyp: Untertitel
Pětkrát větší, než hrubý národní produkt Švýcarska!
Das ist fünfmal so viel wie das Schweizer Bruttosozialprodukt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jste pořád tak hrubý k ženám?
Behandeln Sie eigentlich alle Frauen so schlecht?
   Korpustyp: Untertitel
Měli jsme jen poloviční hrubý návrh.
Wir hatten nur einen halben Rohentwurf.
   Korpustyp: Untertitel
- Já nemyslím že je legrační, je hrubý.
Ich denke nicht, dass er lustig ist. Ich denke, er ist schmutzig.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dlouho trvá, než začneš být hrubý.
So lange dauert es, bis sich deine Hörner zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
K ženám nejsem normálně tak hrubý.
Ich bin normalerweise nicht so aufdringlich bei Frauen.
   Korpustyp: Untertitel
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky)
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein
   Korpustyp: EU
4.2.: Hrubý výdělek ve sledovaném měsíci
4.2: Bruttoverdienst im Berichtsmonat
   Korpustyp: EU
Hrubý domácí produkt ve stálých cenách [ 1A .
Das Bruttoinlandsprodukt zu konstanten Preisen [ 1A .
   Korpustyp: Allgemein
Nechápu, proč jsi ke mě tak hrubý.
- Jetzt weißt du es. - Noch einmal? - Bist du dem gewachsen?
   Korpustyp: Untertitel
Bývám hrubý a pracuju na tom.
Aber ich arbeite dran.
   Korpustyp: Untertitel
Každý by na tvém místě byl hrubý.
Ich wäre noch gereizter gewesen, wenn ich du wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Nechtěl jsem na tebe být hrubý.
Ich wollte dir nichts Böses.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý grantový ekvivalent provedených opatření v EUR
Bruttosubventionsäquivalent der gewährten Maßnahmen in Euro
   Korpustyp: EU
- Proč vy policajti musíte bejt tak hrubý?
Warum seid ihr Bullen so brutal?
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý nástroj, jehož základní metoda je provokovat.
Er ist ein stumpfes Instrument, das ständig provoziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Nevíš, kde je hrubý střih na Seacore?
Wissen Sie, wo der Seacore-Rohschnitt ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Vážně jste tak hrubý, jak mi říkala.
-Sie sind tatsächlich ein Widerling.
   Korpustyp: Untertitel
Nerad jsem na něj byl hrubý.
Trotzdem scheinen Santa Anas Truppen sehr stark zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že na něj nebudete příliš hrubý.
Sie waren hoffentlich nicht zu brutal.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubý provozní přebytek a hrubý smíšený důchod, daně z výroby a z dovozu, dotace
Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen, Produktions- und Importabgaben, Subventionen
   Korpustyp: EU
Hrubý domácí produkt je nejznámějším měřítkem makroekonomické aktivity.
Das Bruttoinlandsprodukt ist der bekannteste Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrubý domácí produkt je nejznámějším měřítkem makroekonomické aktivity.
Das Bruttoinlandsprodukt ist der beste bekannte Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrubý domácí produkt je nejznámějším opatřením na celém světě.
Das Bruttoinlandsprodukt ist der weltweit bekannteste Maßstab.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
   Korpustyp: EU DCEP
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
   Korpustyp: EU DCEP
Přidaná hodnota a hrubý domácí produkt členění A6 – čtvrtletně
Wertschöpfung und Bruttoinlandsprodukt: Untergliederung A6 - vierteljährlich
   Korpustyp: EU DCEP
Hrubý domácí produkt představuje ukazatel hospodářského rozvoje a prosperity.
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein Zeichen der wirtschaftlichen Entwicklung und des Wohlstands.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jak jen můžete být tak přízemní a hrubý?
- Ich arbeite 16 Stunden am Tag, um zurechtzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj sáček se určitě nedostane do koše, protože je hrubý.
Deine Tüte fliegt bestimmt nicht von selbst in den Müll. Sie ist zu dick.
   Korpustyp: Untertitel
Co když je jejich opatrovník nebezpečný a hrubý?
Was ist, wenn ihr gesetzlicher Vertreter gefährlich ist und sie misshandelt?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude opravdu velký, pošlu mu hrubý dopis.
ist er ist wirklich groß, I'll ihn zu senden Ein böses Brief.
   Korpustyp: Untertitel
Když chci, aby si něco pamatovali, musím být hrubý.
- Meine Flüche vergisst man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Přesněji, že to je hrubý přístup vůči tvým východním technikám.
Besonders die rüde Einstellung gegen deine östlichen Techniken.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle oni cestují, a je to naprosto hrubý.
So reisen sie, und ehrlich gesagt, ist das ziemlich cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ukážeme jim jak se tančí, ať nejsme hrubý při odchodu.
Wir zeigen euch mal, was wir so können. Nehmt 'n Schlüssel mit, wenn ihr rausgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Je mi líto, že jsem byl na vás hrubý.
Tut mir leid, dass ich vorhin so ausfällig geworden bin.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je hrubý nárys, ale může ti pomoct.
Das ist eine grobe Zusammensetzung, aber genug, um sich ein Bild davon zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Nick řekl, abych přišel požádat o odpuštění. Byl jsem hrubý.
Eigentlich wurde ich hergeschickt, um mich bei Ihnen zu entschuldigen.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že jeho otec byl řezník a často hrubý.
Es stellte sich heraus, dass sein Vater ein Metzger und ausfallend war.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujeme hrubý náčrt, který pak použijeme při dalších lodích.
Wir brauchen eine Mall, die wir dann später für weitere Boote verwenden können.
   Korpustyp: Untertitel
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), síra
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Schwefel
   Korpustyp: EU
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), organická kyselina
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, organische Säure
   Korpustyp: EU
pneumatiky mají hrubý vzorek pro provoz mimo pozemní komunikace,
die Reifen haben ein tiefes Profil, das für unbefestigtes Gelände geeignet ist,
   Korpustyp: EU
Hrubý provozní přebytek v letech 2004, 2005 a 2006
Bruttobetriebsüberschuss der Jahre 2004, 2005 und 2006
   Korpustyp: EU
Pro belgické instituce uveďte průměrný hrubý měsíční výdělek.
Für belgische Träger ist der durchschnittliche Bruttomonatsverdienst anzugeben.
   Korpustyp: EU
Hrubý domácí produkt se bere za hlavní ukazatel národního blahobytu.
Das Bruttoinlandsprodukt wird für den wichtigsten Indikator für das nationale Wohlbefinden gehalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar