Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
c) trestným činem došlo úmyslně nebo v důsledku hrubé nedbalosti k ohrožení života oběti;
c) Durch die Straftat wurde das Leben des Opfers vorsätzlich oder grob fahrlässig gefährdet.
Je to případ zvláště hrubé nedbalosti a ničení cizího majetku.
Das ist ein Fall gröbster Fahrlässigkeit gegenüber dem Eigentum anderer.
o 12 měsíců, pokud byl další trestný čin spáchán z hrubé nedbalosti;
um zwölf Monate verlängert, wenn die weitere Straftat grob fahrlässig begangen wurde;
Jošida-sane, tohle hrubé přerušení je mi trapné.
Yoshida-san. Diese grobe Unterbrechung ist mir peinlich.
Je třeba se vyvarovat velmi hrubé manipulace, která způsobuje krvácení.
Eine grobe, Blutungen verursachende Behandlung des Tieres ist zu vermeiden.
Podle hrubého odhadu bych řekl, že nedocenitelné.
Bei einer groben Schätzung würde ich unbezahlbar sagen.
Pro hrubší frakce lze kromě kombinovaného mikroskopu použít i stereoskopický mikroskop.
Für die groben Fraktionen kann zusätzlich auch ein Stereomikroskop benutzt werden.
Hele, není potřeba být hrubý nebo násilný.
Whoa. Es gibt keinen Grund, grob oder handgreiflich zu werden, Mann.
Jenže právě v této věci, milí přátelé, jste udělali hrubou chybu.
Liebe Freunde, genau an dieser Stelle wird ein grober Fehler begangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rány jsou hrubé, pravděpodobně ručně a ne strojově.
Die Schnitte sind grob, also vermutlich von Hand gemacht, nicht mechanisch.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Celková výše rezerv na pojistné události, peněžní přítoky, budoucí pojistné použité k určení hrubého nejlepšího odhadu rezerv na pojistné události
Der zur Ermittlung des besten Schätzwerts der Schadenrückstellungen (brutto) verwendete Gesamtbetrag der Zahlungsabflüsse für künftige Aufwendungen und sonstige Zahlungsabflüsse.
A nejedná se o čistý, ale o hrubý příjem.
Das ist nicht netto, ich meine brutto.
Získané pojistné – hrubá hodnota – přijaté přímé pojištění a zajištění
Verdiente Prämien — brutto — Direktver-sicherungs-geschäft und in Rückdeckung übernommenes Geschäft
Mohl jsem sice být milionářem, ale musel jsem se spokojit s 8 librami a 15 šilinky hrubého platu.
Ich hatte das Zeug zum Millionär, musste mich aber mit 8 Pfund, 15 Schilling brutto zufrieden geben.
další zaměstnanci, jejichž celkový hrubý roční příjem přesahuje 100000 EUR.
Andere Mitarbeiter, deren Jahreseinkommen insgesamt bei über 100000 EUR brutto liegt.
Wir reden hier von brutto, ja?
Hrubý nejlepší odhad pro peněžní tok, peněžní přítoky, budoucí pojistné
Bester Schätzwert (brutto) für Zahlungsstrom, Zahlungszuflüsse, künftige Prämien
Jestliže míra podpory přesahuje 50 % hrubé částky, uveďte prosím podrobně, proč je tato míra podpory nutná:
Übersteigt die Beihilfeintensität 50 % brutto, begründen Sie bitte ausführlich, warum eine Beihilfeintensität dieser Größenordnung erforderlich ist:
Náklady na správu investic – hrubá hodnota – přijaté proporcionální zajištění
Aufwendungen für Anlageverwaltung — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Nejlepší odhad rezerv na pojistné, hrubá hodnota – přijaté neproporcionální zajištění
Bester Schätzwert für Prämienrückstellungen — brutto — in Rückdeckung übernommenes proportionales Geschäft
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
iv) podněcovat chování , které působí hrubou újmu ochraně životního prostředí.
iv) Verhaltensweisen fördern, die den Schutz der Umwelt schwer gefährden.
Tato návštěva poskytne jednomu z mých důstojníků příležitost napravit hrubé bezpráví.
Das gibt auch einem meiner Offiziere die Chance, ein schweres Unrecht zu korrigieren.
trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil dítěti vážnou újmu.
die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
Můj otec byl hrubý alkoholik.
Mein Vater war schwerer Alkoholiker.
h) trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil dítěti vážnou újmu.
h) Die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Kind wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
Opakuju, je to jen hrubá představa.
Nochmal, das ist echt schwer.
h) trestný čin byl spáchán za použití hrubého násilí nebo způsobil oběti vážnou újmu.
h) Die Straftat wurde unter Anwendung schwerer Gewalt begangen, oder dem Opfer wurde durch die Straftat ein schwerer Schaden zugefügt.
Odpovědný za vydávání pokynů k hrubému porušování lidských práv, včetně práva na spravedlivé soudní řízení.
Verantwortlich für die Anordnung schwerer Verletzungen der Menschenrechte, z.B. des Rechts auf ein ordnungsgemäßes Gerichtsverfahren.
Odpovědný za hrubé porušování lidských práv, včetně vedení případů, kde je odsouhlasen trest smrti.
Verantwortlich für schwere Menschenrechtsverletzungen, einschließlich der Durchführung von Verfahren, in denen die Todesstrafe verhängt wird.
byl spáchán za užití hrubého násilí nebo jím byla oběti způsobena zvláště závažná újma.
sie unter Anwendung schwerer Gewalt begangen oder dem Opfer durch die Straftat ein besonders schwerer Schaden zugefügt wurde.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chystám se říct něco moc hrubého.
Ich sage jetzt etwas sehr Unhöfliches.
Jeden prodavač byl k Robin hrubej tak jsem mu ukradla khaki kalhoty.
Dieser Verkäufer war unhöflich zu Robin, deshalb nahm ich ein paar Hosen mit.
Jen chci, abyste věděl, že jsem nechtěla být na vašeho vnuka hrubá.
Du sollst nur wissen, dass ich deinem Enkel gegenüber nicht unhöflich sein wollte.
Myslíte, že bude hrubé, když odejdu a půjdu domů?
Glaubt ihr es ist unhöflich, wenn ich nach Hause gehe?
Ježíši, lidé tady na jihu jsou tak hrubý.
Gott, die Leute sind so unhöflich im Süden.
Omlouvám se za to hrubé představení, ale domnívám se, že máte něco, co chci.
Tut mir leid, eine solch unhöfliche Vorstellung gemacht zu haben, aber ich glaube, Sie haben etwas, dass ich will.
No, to je velmi sladký způsob, jak se dívat na hrubé chování.
Das ist eine sehr süße Art, um sehr unhöfliches Verhalten zu betrachten.
Ale notak Iane, nebuď tak hrubej.
Oh, komm schon, Ian, sei nicht unhöflich.
Asi jsem byla trochu hrubá, když jsme se viděli poprvé, a omlouvám se.
Ich war vielleicht etwas unhöflich als wir uns kennen lernten, dafür entschuldige ich mich.
Klást nepříjemné otázky je nemístné a dávat přímočaré odpovědi se považuje za hrubé a neotesané.
Konkrete Fragen stellt man nicht und unumwundene Antworten werden als zu unhöflich und ungehobelt betrachtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Toto tvrzení působilo věrohodně, dokud pozdější průzkum neukázal, že hrubá míra úmrtnosti v oblasti se ve skutečnosti zvýšila na šestinásobek obvyklých hodnot.
Das klang glaubwürdig, bis eine nachfolgende Studie zeigte, dass die rohe Sterblichkeitsrate in Wahrheit sechs Mal höher lag als der normale Basiswert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Spartacus nebude sražen k zemi hrubou silou, jak by se určitě pokusil Pompey.
Spartacus stürzt man nicht mit roher Gewalt, was Pompeius mit Sicherheit versuchen würde.
Je nezbytné, aby prostřednictvím jednání spolupracovali na řešení problémů, které prostě nemůže a nemá řešit hrubá síla.
Man muss auf dem Verhandlungsweg zusammenarbeiten, um jene Probleme zu lösen, die durch rohe Gewalt einfach nicht gelöst werden können und sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Holou žárovku nesnáším stejně jako hrubé poznámky nebo sprosté chování.
Ich vertrage nackte Glühbirnen so wenig wie eine rohe Bemerkung oder eine vulgäre Handlung.
Existuje příliš mnoho mzdového dumpingu a hrubého vykořisťování.
Es gibt zu viel Lohndumping und zu viel rohe Ausbeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nenápadné vniknutí má nesporné výhody oproti hrubé síle.
Es gibt schon einen Unterschied zwischen ausgeklügelt und roher Gewalt.
Komunistické vládě se po událostech na náměstí Tchien-an-men podařilo setrvat u moci nejen díky hrubé síle.
Nach den Geschehnissen auf dem Platz des Himmlischen Friedens gelang es der kommunistischen Regierung nicht allein durch rohe Gewalt an der Macht zu bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je to hrubá, ale efektivní metoda.
Es ist ein rohes, wenn auch effektives Mittel zum Herausziehen.
Je to arogance plynoucí z přesvědčení, že situaci lze vyřešit hrubou silou a výhrůžkami, nikoliv skutečným vyjednáváním.
Dem lag die anmaßende Überzeugung zugrunde, Lösungen statt durch echte Verhandlungen durch rohe Gewalt und Drohungen herbeiführen zu können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jsi policajt, takže symbolizuješ hrubou sílu.
Du bist Polizist, also symbolisierst du die rohe Gewalt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Povrch tedy není hrubý a žádné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, neznemožní snadné čištění.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und etwaige Unebenheiten dürfen das Reinigen nicht erschweren.
Sám jste říkal, že tam máte moc hrubej papír.
Du sagtest selbst das ihr nur die rauen hinten stehen habt
Povrch tedy nesmí být hrubý a případné výčnělky, které se na něm mohou vyskytovat, nesmí znemožnit snadné čištění.
Die Oberfläche darf daher nicht rau sein, und muss trotz etwaiger vorstehender Teile leicht zu reinigen sein.
Hlavice zrovna jako ta tvoje, jen okraj měla trochu hrubší.
Ein Kopfstück wie dieses hier, nur die Ränder waren rauer.
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti.
Das Fruchtfleisch muss vollkommen gesund und die Schale frei von rauer Berostung sein.
A ložní prádlo je tak hrubé, že jsem se celou noc drbala.
Und diese Bettbezüge sind so rau. Die ganze Nacht haben sie gekratzt.
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein.
Byl velký a hrubý jako rameno hvězdice.
Sie war dick und rau wie der Arm eines Seesterns.
Dužina musí být naprosto zdravá a slupka prostá hrubé rzivosti [7] Neplatí, je-li rzivost charakteristickou vlastností odrůdy.
Das Fruchtfleisch muss frei von allen Mängeln und die Schale frei von rauer Berostung sein [7] Dies gilt nicht bei sortentypischer Berostung.
Ušetřím tě tím celodenních dotazů na to, jestli máš hrubý jazýček.
Jungs werden dich den ganzen Tag fragen, ob du eine raue Zunge hast, was ich dir erspare möchte.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Škody napáchané Bushovou sebejistotou a sebeklamem ještě umocnilo jeho hrubé přecenění americké moci.
Der Schaden, den Bushs Selbstüberhebung und Selbsttäuschung anrichtete, wurde durch seine krasse Überschätzung der amerikanischen Macht noch größer.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A předtím, než řekneš něco hrubého o tom, čí to je, tak je tvoje.
Und bevor du irgendwas wirklich krasses sagst darüber von wem es ist, es ist von dir.
Od bublin aktiv a dysfunkční finanční soustavy po potlačování měnových pohybů a hrubé chyby v oblasti měnové politiky je Japonsko v mnoha ohledech laboratoří naší budoucnosti.
Angefangen von Vermögenspreisblasen und einem dysfunktionalen Finanzsystem über unterbewertete Währungen bis zu krassen Fehlschlägen in der Geldpolitik war Japan in vielerlei Hinsicht das Versuchslabor unserer Zukunft.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Prostoduchost tvého nápadu převyšuje snad jen jeho hrubý konzumerismus a banalita.
Die Einfältigkeit deiner Idee wird nur übertroffen durch dessen krassen Konsumerismus und Banalität.
Bylo by hrubým zjednodušením hovořit o střetu mezi civilizací a barbarstvím, jak to někteří lidé dělají.
Hier von einem Kampf zwischen Zivilisation und Barbarei zu sprechen, wie manche es tun, wäre eine zu krasse Vereinfachung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Abychom viděli důsledek tohoto opominutí, vezměme v úvahu, že americké čisté půjčky ve výši 13 bilionů dolarů dramaticky podceňují rozsah hrubých půjček, které v hrubém vyjádření dosahovaly spíše 25 bilionů.
Um die Auswirkungen dieser Nichtberücksichtigung zu erkennen, bedenke man, dass Amerikas Nettokreditaufnahme von 13 Billionen Dollar das Ausmaß der Bruttokreditaufnahme - die wohl eher bei 25 Billionen Dollar lag - krass untertrieben darstellt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nesnažíme se objasňovat, zda byl americký lid v otázce válečných nákladů záměrně uveden v omyl, nebo zda by se mělo jejich hrubé podcenění připsat na vrub neschopnosti Bushovy administrativy, která se v případě zbraní hromadného ničení tímto argumentem vehementně ohání.
Wir unternehmen keinen Erklärungsversuch, ob die Amerikaner hinsichtlich der Kriegskosten bewusst hinters Licht geführt wurden, oder ob die krasse Unterschätzung der Kosten durch die Bush-Administration auf Inkompetenz zurückzuführen ist, wofür im Falle der Massenvernichtungswaffen einiges spricht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Oficiální verdikt komunistické strany, nepochybně výsledek bouřlivých ideologických rozepří, říká, že se jednalo o skvělého marxistu a revolucionáře, jehož hrubé chyby během Kulturní revoluce vyvážil jeho přínos Číně.
Das offizielle Urteil der Kommunistischen Partei - unzweifelhaft ein Produkt erbitterter ideologischer Grabenkämpfe - ist, dass er ein großer Marxist und Revolutionär war, dessen Beitrag zum Aufstieg Chinas seine krassen Fehler während der Kulturrevolution überwog.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Měli jsme tu velmi konstruktivní a harmonickou rozpravu - domnívám se, že kromě intervence jednoho krajana, který připustil, aby jeho směs hrubého zveličování a přehánění, lehce zabarvená nevyhnutelnou dávkou ideologických předsudků, úplně překroutila to, co se zamýšlí a navrhuje.
Die heutige Aussprache war sehr konstruktiv und harmonisch, wenn man einmal von dem Redebeitrag eines meiner Landsleute absieht, der es mit seiner Mixtur aus krasser Extravaganz und Übertreibung, gewürzt mit einer kräftigen Prise ideologischer Vorurteile geschafft hat, das, was tatsächlich geplant und vorgeschlagen ist, völlig falsch darzustellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prozatímní vstoupení dohody v platnost s očekávanou rozpravou v Evropském parlamentu v průběhu února by zakládalo hrubé porušení základního principu demokracie.
Ein zwischenzeitliches Inkrafttreten bis zur Behandlung im Europäischen Parlament im Februar wäre ein massiver Verstoß gegen das demokratische Grundprinzip!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dovolit tomuto soudu pokračovat by byl hrubý justiční omyl.
Eine Weiterführung des Verfahrens zu gestatten, wäre ein massiver Justizirrtum.
Je naší povinností uvědomit veřejnost o tomto hrubém zneužívání moci a porušování našich základních práv.
Es liegt in unserer Verantwortung, das Bewusstsein für diesen massiven Machtmissbrauch und Verstoß gegen unsere Grundrechte zu stärken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Oběma vám děkuji za jejich záchranu a za zabránění hrubému justičnímu omylu.
Priorität hatte und wir danken Ihnen für deren Rettung. Und dafür, ein massives Scheitern der Justiz verhindert zu haben.
Nyní je načase, aby čelila aktuálním výzvám, jež představuje toto mimořádně hrubé porušování lidských práv.
Es ist jetzt die Zeit, in der er bei diesen massiven Menschenrechtsverletzungen wirklich gefordert ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Paní předsedající, tento konečný návrh týkající se lovu tuleňů je zcela nepřijatelný, neboť hrubým způsobem zasahuje do záležitostí jiných zemí.
Frau Präsidentin, diese endgültige Version des Vorschlags über die Robbenjagd ist völlig inakzeptabel, da er sehr massiv in die Angelegenheiten anderer Länder eingreift.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pohrozíme-li některým vybraným diktátorům, poškozujeme tím důvěryhodnost Unie jako zastánce míru a poškozujeme ty, kteří jsou utlačovaní a každodenně vystavovaní hrubému porušování jejich lidských práv.
Den Zeigefinger gegen einige auserwählte Diktaturen zu erheben schadet der Glaubwürdigkeit der Union bei Fragen der Konfliktlösung und schadet den Unterdrückten, die täglich massive Menschenrechtsverletzungen ertragen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
(CS) Již několik let upozorňuji, že nesmíme zavírat oči před hrubým porušováním lidských práv v Číně nehledě na naše ekonomické cíle.
(CS) Seit einigen Jahren weise ich darauf hin, dass wir trotz unserer wirtschaftlichen Ziele unsere Augen nicht vor den massiven Menschenrechtsverletzungen in China verschließen dürfen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rada by tedy v případě, že by došlo k takovému incidentu nebo hrubému porušení, mohla přijmout obdobná opatření či dokonce uvažovat o pozastavení, a Komise by určitě zvážila všechny dostupné možnosti včetně pozastavení.
In diesem Zusammenhang könnte der Rat in einem ähnlichen Fall - oder bereits bei einer massiven Verschlechterung - ähnliche Maßnahmen ergreifen oder sogar eine Aussetzung in Betracht ziehen; die Kommission würde sicherlich alle verfügbaren Optionen in Erwägung ziehen, einschließlich der Aussetzung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
je znepokojen narůstající ekonomickou marginalizací tibetského lidu v Tibetu, který čelí rostoucímu počtu čínských pracovníků migrujících do Tibetu, kteří Tibeťanům berou práci a půdu; zdůrazňuje hrubou diskriminaci ve vzdělávacím systému, v rámci kterého se tibetské děti učí svému rodnému jazyku jako druhému jazyku;
zeigt sich beunruhigt angesichts der zunehmenden wirtschaftlichen Ausgrenzung der Tibeter in Tibet, denen eine wachsende Zahl nach Tibet zugezogener chinesischer Arbeiter gegenüber steht, die den Tibetern Arbeitsplätze sowie Grund und Boden streitig machen; verweist auf die massiven Diskriminierungen im Bildungssystem, in dem tibetische Kinder ihre Muttersprache nur als Zweitsprache erlernen;
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z mravní společnosti založené na slušném prosazování vlastních zájmů, kterou Thatcherová doufala vytvořit, se stala chamtivá společnost založená na hrubém sobectví.
Die auf ehrbares Selbstinteresse gründende moralische Gesellschaft, die Thatcher errichten wollte, entwickelte sich zu einer Gesellschaft der Gier, die auf ungehobelte Selbstgefälligkeit gründete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lidé si často myslí, že jsem netaktní a hrubý.
Die Leute finden mich oft taktlos und ungehobelt.
Někdy bývá trochu hrubý. A nepozorný.
Er ist schon ein bisschen ungehobelt, und erscheint ab und zu etwas taktlos.
Takže princezna Fi má slabost pro drsného a hrubého Homera?
So, so, Prinzessin Fi-Fi ist also scharf auf den ungehobelten Homer.
No, ani nevím, proč se namáhám. Jsi tak hrubý.
Yeah, nun, ich weiß nicht, warum ich mir die Mühe mache, wenn du so ungehobelt bist.
Je hrubý, arogantní a je to alkoholik. Nehodí se na učitele.
Ein ungehobelter, arroganter Alkoholiker, aber kein Lehrer.
Proč musíš být pořád tak hrubej?
Warum müssen Sie immer so ungehobelt sein?
Ich bin Ihnen wohl zu ungehobelt, was?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Stranu nenáviděla a vyjadřovala to nejhrubšími slovy, ale všeobecně ji nekritizovala.
Sie haßte die Partei und sprach das in den derbsten Worten aus, aber sie übte generell keine Kritik an ihr.
Budu chránit ty, kterých se to týká, ale byl to třeba jeden nesmírně hrubý vtip.
Ich werde die Betroffenen schützen, doch sie enthält einen extrem derben Witz.
Náhlé vytržení ze spánku, hrubá ruka zatřese ramenem, světla oslepí zrak, kolem postele kruh tvrdých tváří.
Das plötzliche Hochfahren aus dem Schlaf, die derbe Hand, die einen an der Schulter packte, die Lichter, die einem die Augen blendeten, der Kreis harter Gesichter um das Bett.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jeho oblečení je hrubé, aby odpovídalo patřičným požadavkům.
Seine Kleidung ist rauh, grob oder gestärkt, je nach den Anforderungen seines Berufs.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrubý
153 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Prudký a hrubý. Prudký a hrubý.
Schinden und quälen, schinden und quälen.
- Nein, das ist nur eine Vermutung gewesen.
Er war ein brutaler Despot.
Ich finde, es ist ein brutaler Sport.
Sie haben nur eine allgemeine Beschreibung.
Du benimmst dich wie ein Zulu.
- Teda, nebuď hrubý, Horaci..
- Seien Sie nicht vulgär.
Nebuď tak hrubý, Charlesi.
Ein Fortschritt, aber kein Durchbruch.
Rohfett (nach der Hydrolyse)
Hier ist eine Rohfassung.
Diese Stangen sind aus purem Metall.
Er ist stark wie ein Tier.
Můžeš být hrubý, ale na tebe nikdo hrubý být nemůže?
Sie können austeilen, aber nicht einstecken?
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), hrubý popel
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Rohasche
Jo, umí být takhle hrubý.
Ja, solche Grobheiten sind typisch für ihn.
- Byl to jen hrubý popis.
Die Beschreibung des HPD war sehr ungenau.
- To mám být hrubý zadarmo?
Sollte ich einfach umsonst impertinent sein?
- Mně box vždy připadal hrubý.
Ich fand es schon immer brutal.
Jaký to nesnesitelný, hrubý muž!
Was für ein unglaublich arroganter Mann.
- To je dost hrubý popis.
- Das ist eine ziemlich weithergeholte Definition.
Ten člověk je nepřístojně hrubý!
Der Mann ist rachsüchtig.
Jaký je tvůj hrubý příjem?
- Wie ist dein Vorsteuer-Einkommen?
- Cigarety a pivo sou hrubý!.
- Zigaretten und Bier sind geil.
Du warst ziemlich frech zum Boss.
Na hrubý pytel hrubá záplata.
Sie bekämpfen Feuer mit Feuer.
Být hrubý je taky zločin.
Ihr Gemahl ist etwas burschikos.
Neměl bych být tak hrubý.
Nicht, dass Sie das missverstehen.
"Zloděj" je takový hrubý slovo.
"Diebe" ist so ein brutales Wort.
Můj otec byl hrubý alkoholik.
Mein Vater war schwerer Alkoholiker.
Náš hrubý domácí produkt se zvýší.
Unser Bruttoinlandsprodukt wird ansteigen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na hrubý pytel patří hrubá záplata.
Das war die rechte Antwort!
- Spíš je to jen takový hrubý náčrt.
Naja, es ist eher ein Abschiedsbrief Rohentwurf.
Neuď hrubý, Henryku, přišel jsem jako přítel.
- Lass das Theater, ich komme als Freund!
Hrubý a osobní útok na mou osobu.
Ein bösartiger, persönlicher Angriff gegen mich.
Myslela jsem, že jsi hrubý hlupák.
Ich dachte, du seist nur brutal.
Omlouvám se za můj hrubý přístup.
Ich entschuldige mich für mein Verhalten.
Ale Howie, můj táta umí být hrubý.
Aber, Howie, mein Dad kann ein Rowdy sein.
Pak jí nějaký hrubý policista nedovolil projít.
- Dann weigerte sich ein unflätiger Police Officer - sie vorbei zu lassen.
Z Toyotara se vyklubal hrubý opilec.
Er ist ein elender Säufer.
Nebyl jste hrubý, že ne, pane Fawlty?
Sie waren also nicht unverschämt, nicht wahr, Herr Fawlty?
Omlouvám se jestli jsem byl hrubý.
Entschuldige, bin ausgerastet.
Pětkrát větší, než hrubý národní produkt Švýcarska!
Das ist fünfmal so viel wie das Schweizer Bruttosozialprodukt.
- Jste pořád tak hrubý k ženám?
Behandeln Sie eigentlich alle Frauen so schlecht?
Měli jsme jen poloviční hrubý návrh.
Wir hatten nur einen halben Rohentwurf.
- Já nemyslím že je legrační, je hrubý.
Ich denke nicht, dass er lustig ist. Ich denke, er ist schmutzig.
Tak dlouho trvá, než začneš být hrubý.
So lange dauert es, bis sich deine Hörner zeigen.
K ženám nejsem normálně tak hrubý.
Ich bin normalerweise nicht so aufdringlich bei Frauen.
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky)
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein
4.2.: Hrubý výdělek ve sledovaném měsíci
4.2: Bruttoverdienst im Berichtsmonat
Hrubý domácí produkt ve stálých cenách [ 1A .
Das Bruttoinlandsprodukt zu konstanten Preisen [ 1A .
Nechápu, proč jsi ke mě tak hrubý.
- Jetzt weißt du es. - Noch einmal? - Bist du dem gewachsen?
Bývám hrubý a pracuju na tom.
Každý by na tvém místě byl hrubý.
Ich wäre noch gereizter gewesen, wenn ich du wäre.
Nechtěl jsem na tebe být hrubý.
Ich wollte dir nichts Böses.
Hrubý grantový ekvivalent provedených opatření v EUR
Bruttosubventionsäquivalent der gewährten Maßnahmen in Euro
- Proč vy policajti musíte bejt tak hrubý?
Warum seid ihr Bullen so brutal?
Hrubý nástroj, jehož základní metoda je provokovat.
Er ist ein stumpfes Instrument, das ständig provoziert.
- Nevíš, kde je hrubý střih na Seacore?
Wissen Sie, wo der Seacore-Rohschnitt ist?
- Vážně jste tak hrubý, jak mi říkala.
-Sie sind tatsächlich ein Widerling.
Nerad jsem na něj byl hrubý.
Trotzdem scheinen Santa Anas Truppen sehr stark zu sein.
Doufám, že na něj nebudete příliš hrubý.
Sie waren hoffentlich nicht zu brutal.
Hrubý provozní přebytek a hrubý smíšený důchod, daně z výroby a z dovozu, dotace
Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen, Produktions- und Importabgaben, Subventionen
Hrubý domácí produkt je nejznámějším měřítkem makroekonomické aktivity.
Das Bruttoinlandsprodukt ist der bekannteste Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrubý domácí produkt je nejznámějším měřítkem makroekonomické aktivity.
Das Bruttoinlandsprodukt ist der beste bekannte Maßstab für die gesamtwirtschaftliche Aktivität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hrubý domácí produkt je nejznámějším opatřením na celém světě.
Das Bruttoinlandsprodukt ist der weltweit bekannteste Maßstab.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Obyvatelstvo, zaměstnanost, náhrady zaměstnancům, hrubý provozní přebytek a smíšený důchod
Bevölkerung, Beschäftigung, Arbeitnehmerentgelt, Bruttobetriebsüberschuss und Bruttoselbständigeneinkommen
Výdaje na hrubý domácí produkt: všechny proměnné – v běžných cenách
Verwendung des Bruttoinlandsprodukts: alle Variablen - jeweilige Preise
Přidaná hodnota a hrubý domácí produkt členění A6 – čtvrtletně
Wertschöpfung und Bruttoinlandsprodukt: Untergliederung A6 - vierteljährlich
Hrubý domácí produkt představuje ukazatel hospodářského rozvoje a prosperity.
Das Bruttoinlandsprodukt ist ein Zeichen der wirtschaftlichen Entwicklung und des Wohlstands.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jak jen můžete být tak přízemní a hrubý?
- Ich arbeite 16 Stunden am Tag, um zurechtzukommen.
Tvůj sáček se určitě nedostane do koše, protože je hrubý.
Deine Tüte fliegt bestimmt nicht von selbst in den Müll. Sie ist zu dick.
Co když je jejich opatrovník nebezpečný a hrubý?
Was ist, wenn ihr gesetzlicher Vertreter gefährlich ist und sie misshandelt?
Pokud bude opravdu velký, pošlu mu hrubý dopis.
ist er ist wirklich groß, I'll ihn zu senden Ein böses Brief.
Když chci, aby si něco pamatovali, musím být hrubý.
- Meine Flüche vergisst man nicht.
Přesněji, že to je hrubý přístup vůči tvým východním technikám.
Besonders die rüde Einstellung gegen deine östlichen Techniken.
Takhle oni cestují, a je to naprosto hrubý.
So reisen sie, und ehrlich gesagt, ist das ziemlich cool.
Ukážeme jim jak se tančí, ať nejsme hrubý při odchodu.
Wir zeigen euch mal, was wir so können. Nehmt 'n Schlüssel mit, wenn ihr rausgeht.
Je mi líto, že jsem byl na vás hrubý.
Tut mir leid, dass ich vorhin so ausfällig geworden bin.
Tohle je hrubý nárys, ale může ti pomoct.
Das ist eine grobe Zusammensetzung, aber genug, um sich ein Bild davon zu machen.
Nick řekl, abych přišel požádat o odpuštění. Byl jsem hrubý.
Eigentlich wurde ich hergeschickt, um mich bei Ihnen zu entschuldigen.
Ukázalo se, že jeho otec byl řezník a často hrubý.
Es stellte sich heraus, dass sein Vater ein Metzger und ausfallend war.
Potřebujeme hrubý náčrt, který pak použijeme při dalších lodích.
Wir brauchen eine Mall, die wir dann später für weitere Boote verwenden können.
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), síra
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, Schwefel
dusík vyjádřený jako hrubý protein (dusíkaté látky), organická kyselina
Stickstoffgehalt, ausgedrückt als Rohprotein, organische Säure
pneumatiky mají hrubý vzorek pro provoz mimo pozemní komunikace,
die Reifen haben ein tiefes Profil, das für unbefestigtes Gelände geeignet ist,
Hrubý provozní přebytek v letech 2004, 2005 a 2006
Bruttobetriebsüberschuss der Jahre 2004, 2005 und 2006
Pro belgické instituce uveďte průměrný hrubý měsíční výdělek.
Für belgische Träger ist der durchschnittliche Bruttomonatsverdienst anzugeben.
Hrubý domácí produkt se bere za hlavní ukazatel národního blahobytu.
Das Bruttoinlandsprodukt wird für den wichtigsten Indikator für das nationale Wohlbefinden gehalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar