Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrubě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hrubě grob 104
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hruběgrob
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

zeptal se K. v prvním překvapení téměř hrubě.
" fragte K. in der ersten Überraschung fast grob.
   Korpustyp: Literatur
Viděla jsem ho skrze okno, choval se k ní hrubě.
Ich sah ihn durchs Fenster. Er wurde grob zu ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Ukázalo se, že nástroje řízení jsou neadekvátní a že byly v minulosti hrubě porušovány.
Die Steuerungsinstrumente haben sich als unzureichend herausgestellt und gegen sie ist in der Vergangenheit grob fahrlässig verstoßen worden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
"Den" s opět nedokončeným vzhledem, hrubě tesaný jako první matný paprsek svítání.
Auch der Tag wirkt unvollendet. Grob gehauen, wie das diffuse Licht des Sonnenaufgangs.
   Korpustyp: Untertitel
Ohledně významu termínu „hrubě odtučněné vepřové maso“ nepanuje mezi odborníky v Německu pro danou oblast obecná shoda.
Innerhalb der Fachkreise in Deutschland besteht keine einheitliche Auffassung zu dem Begriffsinhalt „grob entfettetes Schweinefleisch“.
   Korpustyp: EU
- Nemusíš hned tak hrubě, hovnivále!
Nicht gleich grob werden, du Drecksack!
   Korpustyp: Untertitel
Ostatní, neopracované nebo jednoduše řezané nebo hrubě tvarované
andere, roh oder nur gesägt oder grob geformt
   Korpustyp: EU
Když se bojíš, tak mluvíš hrubě, Margot.
Deine Stimme wird grob, wenn Du Angst hast, Margot.
   Korpustyp: Untertitel
Dnešní vydání přineslo hlášení o skutečném objemu výroby, z něhož vyplývalo, že předpovědi byly v každém ohledu hrubě nesprávné.
Die heutige Ausgabe enthielt einen Bericht der tatsächlichen Produktion, aus dem hervorging, daß die Voraussagen in jeder Sparte grob unrichtig waren.
   Korpustyp: Literatur
velmi hrubě nám řekli, abychom si rychle sbalili.
Sie sagten sehr grob zu uns, wir sollten schnell packen.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hrubě

54 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hrubě a opakovaně urážen!
Aufs Gröbste und Dauerndste beleidigt!
   Korpustyp: Untertitel
My odteď říkáme "hrubě"?
- Neigen wir dazu, "Yowza" zu sagen?
   Korpustyp: Untertitel
- Mám to rád hrubě.
- So sollte es nicht sein.
   Korpustyp: Untertitel
Znělo ti to moc hrubě?
wie sie mich umgehauen hat?
   Korpustyp: Untertitel
Dokáže to jen hrubě odhadnout.
Er kann nur schätzen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvil hrubě, příšerně po chlapsku.
Er fluchte. Schreckliche, männliche Laute.
   Korpustyp: Untertitel
Chovala ses hrubě k Therese.
Du warst so unhöflich zu Theresa.
   Korpustyp: Untertitel
Chová se hrubě a násilnicky.
Er ist ausfallend und gewalttätig geworden.
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, že budu mluvit hrubě.
- Entschuldigen Sie, Mademoiselle.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hrubě řečeno populární kauza.
Sie ist – um es deutlich zu sagen – eine volkstümliche Sache.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Dnes ráno jsem se choval hrubě.
Ich war ein Trottel heute Nachmittag.
   Korpustyp: Untertitel
Ach, asi se chovám moc hrubě.
Oh, vielleicht war ich zu harsch.
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš, že svou zatvrzelostí Boha hrubě urážíš?
Siehst du denn nicht, dass du Gott mit deinem Starrsinn erzürnst?
   Korpustyp: Untertitel
Ten šerif se mnou zachází pěkně hrubě.
Der Sheriff behandelt mich mies.
   Korpustyp: Untertitel
Generál Ripper tuto zásadu již hrubě porušil.
Ripper hat diese Politik doch bereits ad absurdum geführt.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle hrubě jsem to říct nechtěl.
Das war grober als gewollt.
   Korpustyp: Untertitel
Mistr s námi zachází opravdu hrubě.
Der Herr ist ja so ein Sklaventreiber.
   Korpustyp: Untertitel
Jste při smyslech, že mluvíte ta hrubě?
Ist meinem Herrn nicht wohl, dass er so redet?
   Korpustyp: Untertitel
Neměl byste mluvit hrubě, když jste teď soudce.
Du solltest nicht so schmutzig reden, jetzt, wo du ein Richter bist.
   Korpustyp: Untertitel
Mimoto by to ode mě bylo hrubě neslušné.
Außerdem wäre das total unhöflich von mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Zajímalo vás, proč se pan Hayden choval tak hrubě?
- Sie haben sich gefragt, warum Mr. Hayden so aggressiv handelt?
   Korpustyp: Untertitel
Chci, aby ses se mnou hrubě a divoce miloval.
Ich will, dass du mich ganz ungestüm, ganz gewaltsam nimmst.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubě opracované hrany ukazují, že to bylo ručně kované.
Die rauen Kanten legen nahe, dass es handgeschmiedet wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubě tvarované špalky ze dřeva nebo kořenů pro výrobu dýmek
Pfeifenrohformen aus Wurzelholz oder anderem Holz
   Korpustyp: EU
Je-li tomu tak, čínský kalkul se hrubě mýlí.
Wenn diese Einschätzung stimmt, liegt in China eine gefährliche Fehleinschätzung vor.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Uvědomujete si, že tím hrubě porušíte bezpečnostní předpisy?
Das wäre eine ernsthafte Gefährdung der Sicherheit.
   Korpustyp: Untertitel
Spíš se chystal spáchat sebevraždu, když byl velice hrubě vyrušen.
Vielmehr war er dabei Selbstmord zu begehen, als er unsanft unterbrochen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Udělal jsem dobře, že jsem vás oslovil tak hrubě.
Es war recht, Sie so dreist anzusprechen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to ti nedává právo chovat se hrubě.
Aber das ist kein Grund, plötzlich pampig zu werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud se hrubě nemýlím, políbil jste mě, Steede.
Wenn ich mich nicht sehr täusche, war das ein Kuß, Steed.
   Korpustyp: Untertitel
Ty malé černé tečky jsou hrubě mletý černý pepř.
Die kleinen schwarzen Krümel sind gemahlener schwarzer Pfeffer.
   Korpustyp: Untertitel
V tom se TV-6 a její manažeři hrubě přepočítali.
Hier haben sich die Manager von TV-6 folgenschwer verkalkuliert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vyškrábej to prosím na moji počest do hrubě otesaného dřeva.
Bitte kritzel das auf ein grobes Stück Holz zu meinen Ehren.
   Korpustyp: Untertitel
Jednal s ním hrubě, až z toho generál zemřel.
So ergeht es allen, die es wagen, gegen mich aufzubegehren.
   Korpustyp: Untertitel
Dále jen "prdel", jejíž "díra", hrubě, je vaše hlava.
- Der Arsch. - Was findest du bloß an ihm? Weiß nicht, mein Scheißgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Kevine, váš syn hrubě napadl jiného studenta.
- Er hat einen Schüler verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
Situaci nijak neusnadňuje, že vaše advokátka byla včera hrubě napadena.
Es verbessert Ihre Lage nicht, daß Ihre Anwältin zusammengeschlagen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Na kopci v dáli tam stál hrubě otesaný kříž,
Dort auf Golgatha stand Einst ein alt' rauhes Kreuz
   Korpustyp: Untertitel
Promiňte, ale jednáte poněkud hrubě s mým zaměstancem.
Entschuldigen Sie bitte, aber sie fertigen meinen Angestellten ab.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci znít hrubě, ale o jakém daru tu asi mluvíme?
Verzeihen Sie die Frage, aber um welche Summe handelt es sich dabei?
   Korpustyp: Untertitel
(EL) Pane předsedající, domnívám se, že jsme hrubě porušili jednací řád Evropského parlamentu.
(EL) Herr Präsident, ich glaube, dass wir die Geschäftsordnung des Europäischen Parlaments ganz offensichtlich verletzt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato tzv. moderní forma otroctví je závažným zločinem hrubě zasahujícim do základních lidských práv.
Diese sogenannte moderne Art der Sklaverei ist ein schwerwiegendes Verbrechen, das gegen die fundamentalen Menschenrechte verstößt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Za druhé, hrubě zasahuje do osobního života lidí, jak upozornila Edita Bauerová.
Zweitens greift es auf grobe Weise in das persönliche Leben der Menschen ein, worauf Frau Edit Bauer hinwies.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pane předsedající, vojenská junta vládne zemi prostřednictvím represí a hrubě a systematicky porušuje lidská práva.
Herr Präsident! Die Militärjunta hat das Land mit Unterdrückung und der Verübung von schwerwiegenden und systematischen Menschenrechtsverletzungen regiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla to dlouhá chodba, z níž vedly několikeré hrubě otesané dveře k jednotlivým oddělením půdy.
" Es war ein langer Gang, von dem aus roh gezimmerte Türen zu den einzelnen Abteilungen des Dachbodens führten.
   Korpustyp: Literatur
Obrátil se k Oliverovi a hrubě mu nařídil, aby se chytil Nancy za ruku.
Er herrschte Oliver mit rauher Stimme an, Nancys Hand zu fassen.
   Korpustyp: Literatur
Ony dvě poznámky, které jsem učinil, ukazují, že v tom hrubě selhává.
Die beiden Aspekte, die ich angesprochen habe, zeigen, dass die Anforderungen nicht erfüllt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lidská práva a mezinárodní právo jsou hrubě porušována; země živoří v bídě.
Menschenrechte und Völkerrecht werden schamlos mit Füßen getreten. Das Land dümpelt in Armut.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tak se mě furt na něco ptají. Jako, "Proč se k nim chováš tak hrubě?"
Dann stellen sie Fragen wie "Warum warst du so schroff zu ihnen?"
   Korpustyp: Untertitel
Tahle bídnice strčila svou princeznu a ochránkyni přímo do bahna a ještě ji hrubě urážela.
"Diese Elende stieß ihre Prinzessin und Wohltäterin "in den Schlamm "und beschimpfte und hänselte sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dokážu, že žalobcova tvrzení jsou nepravdivá a že práva mé klientky byla hrubě porušena.
Wir werden zeigen, dass die Behauptungen der Anklage falsch sind, und meine Mandantin Opfer von schweren staatlichen Übergriffen wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Hrubě opracovaných třískových desek by se mělo prodat […] m3 a desek pokrytých vrstvou […] m3.
Der Absatz soll einen Umfang von […] m3 Rohspanplatten und […] m3 beschichteten Platten erreichen.
   Korpustyp: EU
Ten, který vniknul neoprávněně do mého domu a choval se hrubě.
Der bei mir eingedrungen ist und meine Leute misshandelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hrubě jste porušila nejdůležitější požadavek na práci vychovatelky, držet si odstup.
Erzieherinnen müssen Distanz halten. Diese Vorschrift haben Sie verletzt!
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by hrubě nezodpovědné, dát v sázku týdení rekonvalescenci, kvůli jedinému jídlu!
Es wäre unverantwon'tlich, die Genesung einer Woche aufs Spiel zu setzen, durch eine einzige Mahlzeit!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby ses snad choval hrubě, stačí pokyn lady Belthamové a stráž s tebou zatočí.
Und falls du so töricht sein solltest, Gewalt anzuwenden: Lady Beltham muss nur diesen Knopf drücken und meine Wachen befassen sich mit dir.
   Korpustyp: Untertitel
Snímek představoval hrubě vytesanou tvář ženy, jejíž klidný úsměv je uchvátil.
Die Skulptur zeigte das Gesicht einer Frau, mit einem Lächeln, das sie In seinen Bann zog
   Korpustyp: Untertitel
Dlažební kostky, obrubníky a dlažební desky hrubě opracované z přírodního kamene (kromě břidlice)
Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten, aus Naturstein (ohne Schiefer)
   Korpustyp: EU
Syntetické nebo rekonstruované drahokamy a polodrahokamy, opracované (kromě jednoduše řezaných, hrubě tvarovaných, navlečených, připevněných nebo zasazených)
Bearbeitete synthetische oder rekonstituierte Steine (nicht aufgereiht, montiert oder gefasst)
   Korpustyp: EU
Mohou-li prokurátoři tak hrubě zacházet s obřími společnostmi, jakou naději mají střední a malé podniky?
Welche Hoffnungen gibt es aber für Klein- und Mittelbetriebe, wenn die Staatsanwälte mit großen Unternehmen so umspringen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se něco hrubě nezvrtne, nová studená válka na obzoru není.
Sofern nichts richtig Schlimmes passiert, wird kein neuer Kalter Krieg ausbrechen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
My Indové jsme se naučili brát lidské bytosti takové, jaké jsou, tedy jako hrubě nedokonalé.
Wir Inder haben gelernt, Menschen so zu nehmen, wie sie sind, d.h., eindeutig unvollkommen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nejde o to, že se k tobě chovám hrubě, ale že se chovám stejně k ostatním.
Die Frage ist nicht, ob ich dich schlecht behandle, sondern ob du je gehört hast, daß ich andere besser behandle.
   Korpustyp: Untertitel
Doktore, všiml jste si jak hrubě se k vám ten důstojník choval?
Ist Ihnen aufgefallen, wie unhöflich dieser Offizier Sie behandelt hat?
   Korpustyp: Untertitel
Hrubě zavádějící byly zjevně zejména dva inzeráty zveřejněné ve velkých německých novinách
Vor allem zwei Anzeigen, die im Februar 2000 in großen deutschen Zeitungen
   Korpustyp: EU DCEP
Neříká se mi to lehce, .. ..ale poslední dobou jsem se cítil mizerně a choval se hrubě, ..
Statt um den heißen Brei rumzureden, will ich sagen, ich fühlte mich in die Ecke gedrängt und war streitsüchtig in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
Je to fajn, protože pak máš dvě šance chovat se k nim hrubě.
Toll, zwei Gelegenheiten, ihnen was draufzugeben.
   Korpustyp: Untertitel
Mýlí se ale stejně hrubě jako ti, co před pěti lety pochybovali o ekonomickém růstu USA.
Aber diese Ansichten sind ebenso grundfalsch wie die vor fünf Jahren geäusserten Zweifel am realen Hintergrund des amerikanischen Wirtschaftswachstums.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
"a jeho přízvuk zněl hrubě, jako by byl jedním z davu.
Das ist die erste Erwähnung von Leonard Zelig.
   Korpustyp: Untertitel
Kouřil na ulici a choval se hrubě, tak jsem mu dala lekci.
Der Kerl hatte eine Zigarette im Mund. Ich musste ihm eine Lektion erteilen!
   Korpustyp: Untertitel
Jen jsem si říkala, že jsem vás neměla tak hrubě odmítnout.
Ich habe nachgedacht. Und ich hätte das vorhin nicht sagen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
To jsem právě chtěl vědět, ale dřív než mi odpověděl, jsem byl hrubě vykázán.
Das wollte ich ja wissen. Aber ich bekam keine Antwort und wurde entlassen!
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že jsou přátelě, a přece s ním mluví tak hrubě.
Sie scheinen befreundet zu sein, aber sie reden so gemein.
   Korpustyp: Untertitel
Znovu tě přitahuje někdo, kdo s tebou hrubě zachází a potvrzuje tvé nízké sebevědomí.
Wieder einmal fühlst du dich zu jemand hingezogen, der dich schlecht behandelt und dein geringes Selbstwertgefühl bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Eric s tebou jednal hrubě, ale to tvý lidumilství je pěkně na sračku.
Schau, Eric hat dich falsch behandelt, aber du musst doch zugeben, dass diese Menschen-Liebhaberei total verkorkst ist.
   Korpustyp: Untertitel
Podle mě zkušenosti muže víc přitahují ženy, které se k nim chovají hrubě.
Ich weiß, dass Männer von Frauen, die sie gut behandeln, wenig halten.
   Korpustyp: Untertitel
Zabili a skalpovali oba dva, po tom, co si po indiánsku hrubě zašpásovali.
Diese töteten und skalpierten die beiden und hatten ihren Spaß auf Indianerart dabei.
   Korpustyp: Untertitel
Možná, že se k Simonovi choval hrubě. Možná, že řekl něco zlého.
Und vielleicht hat er Simon verprügelt, hat vielleicht irgendwas Falsches gesagt.
   Korpustyp: Untertitel
Protože hrubě řečeno, když jsi začal s životem nakládat samolibě dopadlo to špatně.
Als Sie das letzte Mal über den Sinn ihrer Existenz nachdachten, hatte das sehr fatale Folgen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš pověst muže, jenž zesměšňuje církevní hodnostáře. A to hrubě, musím říci.
Ihr steht in dem Ruf, die Geistlichkeit zu verspotten in Euren Werken, und zwar ziemlich scharf.
   Korpustyp: Untertitel
(FI) Pane předsedající, komisařko, současná íránská vláda hrubě porušuje lidská práva a pošlapává základní práva svých občanů.
(FI) Herr Präsident, Frau Kommissarin, die derzeitige Regierung Irans verletzt ganz offenkundig Menschenrechte und tritt die Grundrechte seiner Bürger mit Füßen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Maďarsko je země, která na svém území téměř úplně zlikvidovala menšiny a snaží se hrubě zasahovat do kompetencí Slovenské republiky.
Ungarn ist ein Land, dass in seinem eigenen Territorium die Minderheiten fast komplett beseitigt hat und nun eine grobe Intervention in den Angelegenheiten der Slowakischen Republik versucht.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Banka rovněž prosazovala privatizaci národního zdravotnictví, vodohospodářských služeb a silniční i elektrické sítě, přičemž tyto klíčově důležité sektory hrubě podfinancovala.
Die Bank drängte außerdem auf die Privatisierung der nationalen Gesundheitssysteme, der Wasserversorgung und der Straßen- und Stromnetze und hat diese lebenswichtigen Sektoren aufs Gröbste unterfinanziert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že podle očitých svědků se s mnoha zajatci v zálivu Guantánamo pravidelně zachází hrubě a násilně,
in der Erwägung, dass viele Gefangene in Guantánamo Bay laut Augenzeugen systematisch einer grausamen Zwangsbehandlung unterworfen wurden,
   Korpustyp: EU DCEP
Vlastně jsem doufala, že potkám člena posádky, abych mu poděkovala, že mi dovolil tak hrubě změnit jeho zavedený pořádek.
Ich hoffte, dieses Crew-Mitglied zu treffen, um ihr dafür zu danken, dass ich ihren Alltag stören darf.
   Korpustyp: Untertitel
Veřejné školství se stává všeobecně dostupným, a to i pro skupiny, jež byly v minulosti hrubě diskriminovány.
Eine öffentliche Schulbildung steht zunehmend allen offen, auch Gruppen, die in der Vergangenheit unbarmherzig diskriminiert wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tobinova daň by rovněž nikterak nestála v cestě finančním trhům trestajícím vlády, které hrubě kazí řízení svých ekonomik.
Auch würde eine Tobin-Steuer nicht verhindern, dass die Finanzmärkte Regierungen für ein grobes Missmanagement ihrer Volkswirtschaften abstrafen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
V oligarchické ekonomice, jakou je v současnosti Hongkong, jsou jak ztráty způsobené stagnací, tak plody růstu rozloženy hrubě nespravedlivě.
In einer oligarchisch strukturierten Wirtschaft wie der in Hongkong heute, sind die Kosten der Stagnation und die Früchte des Wachstums in höchstem Maße unfair verteilt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Nechci znít nějak hrubě nebo tak, ale nemyslíš si, že by to byl pro posluchače mírně jednotvárný a nudný zářitek?
Ich will ja nicht unhöflich sein, aber meinst du nicht, dass das für die Zuhörer recht eintönig wird?
   Korpustyp: Untertitel
Kalcinovaný a sintrovaný (slinutý, spékaný) dolomit, surový též hrubě opracovaný nebo rozřezaný do obdélníkových nebo čtvercových bloků nebo desek
Dolomit, gebrannt oder gesintert, naturroh, roh behauen oder lediglich zerteilt, in quadratischen oder rechteckigen Blöcken oder Platten
   Korpustyp: EU
Chtěl bych zdůraznit, že odvádíte skvělou práci a my vás budeme dál občas postrkovat, možná i trochu hrubě, abyste pokračoval ve správném směru.
Ich möchte ausdrücklich unterstreichen, dass Sie Ihre Aufgaben exzellent wahrnehmen, und wir werden Sie anstoßen, ab und zu auch ein bisschen robust.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V minulém roce jsme hrubě šlapali po pravidle, které v podobě článku 24 jednacího řádu umožňuje nezařazeným poslancům jmenovat svého vlastního zástupce.
Seit einem Jahr gehen wir über den Artikel, der nach Artikel 24 der Geschäftsordnung fraktionslosen Mitgliedern die Möglichkeit eröffnet, ihren eigenen Vertreter zu benennen, rücksichtslos hinweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Znárodnění bank by navíc vyžadovalo propuštění kapitánů z Wall Streetu a jejich správních rad za to, že hrubě zanedbali řízení svých firem.
Außerdem hätte die Regierung, um die Banken zu verstaatlichen, die Wall-Street-Kapitäne und ihre Vorstände wegen des ungeheuerlichen Missmanagements ihrer Unternehmen entlassen müssen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je proto hrubě nespravedlivé vystavovat evropské výrobce a spotřebitele výrobkům, které zkrátka nesplňují tytéž normy, jejichž splnění se čeká od nás.
Deshalb ist es absolut unfair, europäische Landwirte und Verbraucher mit Produkten zu konfrontieren, die schlicht und einfach nicht den gleichen Standards entsprechen, die von uns erwartet werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato dohoda se hrubě řečeno týká účasti zmíněných zemí na činnosti Fondu pro vnější hranice plynoucí z jejich přidružení k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis.
Allgemein gesprochen betrifft dieses Übereinkommen die Beteiligung dieser Länder am Außengrenzenfonds, die aus ihrer Beteiligung an der Umsetzung, Anwendung und Weiterentwicklung des Schengen-Besitzstandes erwächst.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Byla hrubě porušena občanská práva a svoboda shromažďování, která byly zaručena ústavou, Mezinárodní pakt o občanských a politických právech a Helsinský závěrečný dokument z roku 1975.
Dies war ein schwerer Verstoß gegen die in der Verfassung, im Internationalen Pakt über bürgerliche und politische Rechte und in der Schlussakte von Helsinki (1975) verbrieften Bürgerrechte und die Versammlungsfreiheit.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Polská národnostní menšina v Litvě, která představuje téměř 7 % z celkového počtu obyvatel, stále ještě trpí diskriminací a její práva jsou hrubě porušována.
Die polnische nationale Minderheit in Litauen, die fast 7 % der Gesamtbevölkerung ausmacht, leidet immer noch unter Diskriminierung, da ihre Rechte auf grobe Weise verletzt werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nemám potřebu získat Barneyho zpátky, protože mám teď Nicka, a nechci znít hrubě, ale nejradši bych strávila celý den oblizováním jeho svalů.
Ich will Barney nicht zurück, weil ich jetzt mit Nick zusammen bin. Ich will ja nicht vulgär klingen, aber ich würde gern den ganzen Tag an seinen Muskeln lecken.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobní kapacita továrny na třískové desky se odhaduje na asi […] m3 hrubě opracovaných třískových desek a na […] m3 desek pokrytých vrstvou.
Die Produktionskapazität des Spanplattenwerks wird mit rund […] m3 Rohspanplatten und […] m3 beschichteten Platten veranschlagt.
   Korpustyp: EU
V eurozóně byly postupně vlády všech barev hrubě dotlačeny k zavedení chybných a nespravedlivých politik, jež požaduje německá vláda a prosazuje Evropská komise.
In der Eurozone wurden Regierungen aller Richtungen zur Einführung falscher und ungerechter Maßnahmen gedrängt, die von der deutschen Regierung gefordert und von der Europäischen Kommission auferlegt wurden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar