Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrudí&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrudí Brust 13
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrudíBrust
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Sto tisíc paží se současně položilo na sto tisíc hrudí a pak se vztáhly k nebi.
Da legten sich hunderttausend Hände auf hunderttausend Brüste; und hunderttausend andere erhoben sich zum Himmel.
   Korpustyp: Literatur
Pokud není plod hrudí směrem nahoru, nemůžeme se dostat k hrotu srdce.
Wenn der Fötus nicht nach vorn gerichtet ist, Brust nach oben, kommen wir nicht an den Apex des Herzens heran.
   Korpustyp: Untertitel
Od místa zavěšení až do místa ponoření ptáků do vodní lázně musí být vybudován systém pro uklidnění zvířat spočívající v udržování kontaktu s hrudí ptáků.
Zwischen dem Einhängen und dem Eintauchen in das Wasserbad müssen die Vögel durch ein System ruhiggestellt werden, das die Brust der Tiere berührt.
   Korpustyp: EU
Oheň hoří v jejich hrudích.
Feuer brennt in ihrer Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Po chvíli se pohyb jejich hrudí uklidnil a oni se s příjemným pocitem bezmoci od sebe oddělili.
Dann verlangsamte sich das Auf und Ab ihrer Brust zu normalem Rhythmus, und in seliger Hilflosigkeit sanken sie auseinander.
   Korpustyp: Literatur
Vím, že vám v hrudích pumpuje strach.
Ich weiß, dass Furcht in eurer Brust aufwallt.
   Korpustyp: Untertitel
Klid se jim vkrade do hrudí, takže jsou vlastně pohodlně přenášeny.
Eine Stütze steigt an bis zu ihrer Brust so dass sie bequem durchgeführt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Akmed Nasri žije posíláním mladejch kluků do davů s bombama uvázanejma kolem jejich hrudí.
Akmed Nasri lebt dafür, junge Männer mit Bomben an ihren Brüsten in Menschenmengen zu schicken,
   Korpustyp: Untertitel
Na svých hrudích měli přisáté ty věci.
Sie hatten diese pulsierenden Dinger in der Brust.
   Korpustyp: Untertitel
Poznali jsme, zač je toho utrpení zlomeného srdce, ale přesto v našich roztržených hrudích bije.
Wir alle kennen die Qual, wenn das Herz rausgerissen wird, während es noch in unserer Brust schlägt.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrudí"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To hovězí hrudí mám výborný.
Also, dieses Bruststück schmeckt einfach fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
„hovězí hrudí“ ve smyslu podpoložky 02023050: spodní část přední čtvrti zahrnující střed hrudí a špičku hrudí.
„briskets“ bezeichnete Teilstücke im Sinne der Unterposition 02023050 der untere Teil des Vorderviertels mit Brustspitze, Brustmitte und Querrippe.
   Korpustyp: EU
Posunula se a přitiskla se k němu hrudí.
Sie warf sich herum und preßte ihren Busen gegen ihn.
   Korpustyp: Literatur
Siamská dvojčata spojená hrudí, ale jen s jedním srdcem.
- Wie Zwillinge mit einem Herzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jak si vede hrudí část z Typu 1?
Hält der Brustpanzer von Mark I?
   Korpustyp: Untertitel
Sto tisíc paží se současně položilo na sto tisíc hrudí a pak se vztáhly k nebi.
Da legten sich hunderttausend Hände auf hunderttausend Brüste; und hunderttausend andere erhoben sich zum Himmel.
   Korpustyp: Literatur
Proč se honíš za tak prostými mladými dívkami s plochou hrudí?
Warum jagt Ihr einfachen kleinen Mädchen nach, die noch kaum geformte Brüste haben?
   Korpustyp: Untertitel
Potkám-li dívku s kyprou hrudí a vřelým srdcem, nikdo mě nezastaví.
Wenn ich einer mit schlanken Hüften begegne, hält mich keiner auf.
   Korpustyp: Untertitel
Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí [16]
als „crops“, „chucks and blades“ und „briskets“ bezeichnete Teile [16]
   Korpustyp: EU
Akmed Nasri žije posíláním mladejch kluků do davů s bombama uvázanejma kolem jejich hrudí.
Akmed Nasri lebt dafür, junge Männer mit Bomben an ihren Brüsten in Menschenmengen zu schicken,
   Korpustyp: Untertitel
Přední čtvrti s částí boku nebo bez něj a hovězí hrudí [17]12,8 + 221,1 €/100 kg/net [16]
als „crops“, „chucks and blades“ und „briskets“ bezeichnete Teile [17]12,8 + 221,1 €/100 kg/net [16]
   Korpustyp: EU
Včera večer, když jsi svou hrudí zadržel ten Martinův meč, zlomil jsi prokletý řetěz, který mě poutal už dvě stě let.
Letzte Nacht, als du an meiner statt Martins Schwert empfingst hast du den Fluch unterbrochen, der mich seit 200 Jahren fesselt.
   Korpustyp: Untertitel
ij) „husí nebo kachní paleta“ ve smyslu podpoložek 02073571 a 02073671: oškubané husy nebo kachny bez vnitřností, hlav a běháků, s odstraněnou hrudí (prsní kost, žebra, páteř a křížová kost), avšak se stehenními, holenními a pažními kostmi.
ij) „Gänserümpfe oder Entenrümpfe“ im Sinne der Unterpositionen 02073571 und 02073671: Gänse oder Enten, gerupft und vollständig ausgenommen, ohne Kopf und Paddeln, ohne Knochen des Rumpfes (Brustbein, Rippen, Wirbelsäule und Kreuzbein), jedoch mit Femur (Oberschenkelknochen), Tibia (Unterschenkelknochen) und Humerus (Flügelknochen).
   Korpustyp: EU