Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hrudní koš&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hrudní koš Brustkorb 18
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hrudní košBrustkorb
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pro účely tohoto výpočtu činí standardní šířka poloviny hrudního koše 140 mm.
Bei dieser Berechnung ist die Normbreite des halben Brustkorbs 140 mm.
   Korpustyp: EU
Hemoragické zabarvení potvrzuje úder do hrudního koše jako příčinu smrti.
Die hämorrhagische Färbung bestätigt das Trauma am Brustkorb als Todesursache.
   Korpustyp: Untertitel
Byla střelena do hrudi, do hrudního koše.
Sie wurde in die Brust geschossen. Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Ještě jsem neměla celý femur a hrudní koš.
Ich hatte noch nicht genug Brustkorb oder Oberschenkelknochen.
   Korpustyp: Untertitel
Loket a pěst jsou směrem od hrudního koše.
Den Ellbogen etwa eine Faust breit vor dem Brustkorb.
   Korpustyp: Untertitel
Zdá se, že je tu vážné poranění hrudního koše.
Es scheint ein schweres Trauma am Brustkorb vorzuliegen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl také modřiny na hrudi a poraněný hrudní koš. Oživování by to vysvětlovalo.
Und Prellung an seinem Brustbein und leichter Schaden am Brustkorb, was mit Wiederbelebung übereinstimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Levá ruka, hlava, ramena, hrudní kost a části hrudního koše jsou nedotčené.
Linker Arm, Kopf, Schultern, Brustbein und Teile des Brustkorbs sind unversehrt.
   Korpustyp: Untertitel
Hrudní koš je kompletně rozdrcený.
Der Brustkorb ist komplett zerquetscht.
   Korpustyp: Untertitel
Asi mi vrazila pravou kouli do hrudního koše.
Ich glaube, sie hat mein rechtes Ei bis in den Brustkorb getreten.
   Korpustyp: Untertitel

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "hrudní koš"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rozdrcený hrudní koš a plíce plné tekutiny.
Thoraxquetschungen, die Lungen sind mit Flüssigkeit angefüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Zrovna jsem chtěl začít rekonstruovat hrudní koš paní Bushnellové.
Ich war gerade dabei, Mrs. Bushnells Brusthöhle wiederherzustellen.
   Korpustyp: Untertitel
Naznačujete, že vrah roztrhl oběti hrudní koš, aby jí vyňal srdce?
Wollen Sie andeuten, das der Mörder die Rippen auseinanderriss, um das Herz des Opfers zu entfernen?
   Korpustyp: Untertitel
Horké hélium mu roztrhlo hrudní koš, spálilo větší část srdce a roztůpilo ho dvě části.
Heißes Helium zerriss die Brust, verbrannte das Herz und schmolz die wirbelsäule.
   Korpustyp: Untertitel
Já jim uskřípnu kleštěmi nos. Já jim zabuším kladivem na hrudní koš
Ich werde sie mit meiner Zange in die Nase zwicken.
   Korpustyp: Untertitel