Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hučet&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hučet summen 2 sausen 2 rauschen 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hučetsausen
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Winston slyšel, jak mu v uších hučí krev.
Winston konnte das Blut in seinen Ohren sausen hören.
   Korpustyp: Literatur
- Ne, jenom to hučí.
Nein, es ist nur ein Sausen.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "hučet"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

"Zrovna jsme začali hučet"?
"Wir fangen an loszurumpeln"?
   Korpustyp: Untertitel
- Hučet do studentů angličtiny?
- Um einem Haufen verkaterter Englischstudenten - stupide was vorzubeten?
   Korpustyp: Untertitel
A zrovna jsme začali hučet.
Wir fangen gerade erst an loszurumpeln.
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, nemusíte do mě hučet.
Halten Sie mich nicht zum Narren.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako hučet do vrby.
Ist, als spräche man in 'ne tote Leitung.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň hučet do bráchy tyhle věci, jasný?
Hör auf, meinem Bruder Flöhe in den Kopf zu setzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tys do něj musela pořádně hučet, aby ho přesvědčila, že má zůstat.
Du musst ihm die Ohren vollgequatscht haben, um ihn zum Bleiben zu bewegen.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli táta začne hučet, jen do něj šťouchni, obvykle to zabere.
Wenn Vater anfängt, kleine, summende Geräusche zu machen, stupse ihn ein bisschen an. Das reicht für gewöhnlich.
   Korpustyp: Untertitel
Máš někdy obavy, že budeš jen hučet kolem A on se pak znovu stočí zpět do tmy?
Was, wenn man nur vor sich hinlebt, und auf einmal ist alles wieder da und er hat einen Rückfall.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, jak si pořád stěžuje, tak do mě asi chce hučet, než se obě opijeme z červenýho vína a usneme.
Du kennst sie doch, wenn sie dauernd rumjammert. Sie labert bestimmt, bis wir beide mit Rotwein voll sind.
   Korpustyp: Untertitel
Vedl jsem si dobře, nežs sem nekráčela a začala do mě hučet a najednou z ničeho nic jsem mimo.
Alles war okay, bis du mit deinen ganzen Kommandos ankamst, und plötzlich bin ich abgelenkt.
   Korpustyp: Untertitel
vím jen, že byly dvě hodiny s půlnoci, když jsem konečně ulehl, a že by to bylo bezpochyby trvalo do bílého rána, kdybych místo psaní byl mohl do tebe hučet.
das weiß ich, daß es zwei Uhr des Nachts war, als ich zu Bette kam, und daß, wenn ich dir hätte vorschwatzen können, statt zu schreiben, ich dich vielleicht bis an den Morgen aufgehalten hätte.
   Korpustyp: Literatur