Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
A potom se brány ještě o kousek spustily, neboť to byl hubený muž.
Und nun senkte sich die Egge noch ein Stück tiefer, denn es war ein magerer Mann.
Když jsem odcházela, byl to jenom malej, hubenej kluk.
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
Až dosud si vlastně nevšiml, že je hubený a slabý.
Bis jetzt hatte er scheinbar nicht bemerkt, wie mager und schwach er war.
Kachny! Ne moc tlusté! Ne moc hubené!
Gänse, nicht zu fett und nicht zu mager!
Podle nejnovějších údajů Mezinárodní energetické agentury například americká vláda v roce 2006 investovala do výzkumu a vývoje v oblasti energetiky hubené 3 miliardy dolarů.
Doch laut den aktuellen Daten der Internationalen Energiebehörde investierte etwa die US-Regierung 2006 lediglich magere drei Milliarden Dollar in die Forschung und Entwicklung im Energiebereich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Myslím, že jste trochu hubený.
Ein bisschen mager, denke ich.
Copak se mu opravdu mohla zalíbit ta hubená, nažloutlá holka?
Hat sie ihm denn wirklich gefallen können, dieses magere, gelbliche Ding?
Možná, že proto je hubený.
Vielleicht ist ein Mann deshalb mager.
Jeho hubená snědá tvář ožila, výsměch v očích nahradil téměř zasněný pohled.
Sein mageres, dunkles Gesicht hatte sich belebt, seine Augen hatten ihren spöttischen Ausdruck verloren und waren fast träumerisch geworden.
Po sedmi hubených letech následují tučné roky.
Auf sieben magere Jahre folgen wieder die fetten Jahre.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hubenej chlap v úzkejch džínech, co skáče do vody?
Dünner Typ in engen Jeans, der ins Wasser läuft?
Ten nejhubenější měl 110 kilo, a to měl metr a půl.
Mein dünnster Freund wog 102 Kilo und war 1, 58 groß.
Jo, v tomhle vypadáš mnohem hubenější.
Du siehst da drin viel dünner aus.
Bledý, hubený kluk, věčně si maloval obrázky.
So ein blasser, dünner Junge, der immerzu Bilder malt?
Dobře, Rachel měla rozdělené oblečení na to pro hubené a pro tlusté.
Also, Jane hatte eine dünne und eine dicke Abteilung.
Docela klika, že nejsi ještě hubenější, Milo.
Gut, dass du nicht noch dünner bist, Milo.
Víte jak jsou ty reklamy na hubený děti z Afriky?
Ja, alles woran ich denken konnte war die Werbung für die dünnen Kinder in Afrika.
Pokud kapitán zemře, hubený muž zaplatí jeho rodině spoustu peněz.
Wenn der Kapitän stirbt, zahlt der dünne Mann seiner Familie viel Geld.
Doufala jsem, že se budu vdávat hubená. Nebo alespoň hubenější.
Ich hatte gehofft noch dünn zum Traualtar zu schreiten, oder zumindest dünner.
Druhého strojvůdce, toho hubeného, zastřelili na útěku.
Ein weiterer - der dünne - wurde auf der Flucht erschossen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na otce se pamatoval ještě nejasněji, tmavovlasý, hubený, vždy upravený, oblečený v tmavých šatech (Winston si zvlášť pamatoval velmi tenké podrážky otcových bot ), a nosil brýle.
dunkelhaarig und hager, immer in eleganten dunklen Anzügen (Winston entsann sich insbesondere seiner sehr dünnen Schuhsohlen) und mit einer Brille.
Vysoký, hubený, co vypadá jako obrovská kudlanka nábožná?
Groß, hager, sieht aus wie eine gigantische Gottesanbeterin?
Na tribuně, potažené červenou látkou, stál řečník Vnitřní strany, malý hubený člověk s neúměrně dlouhýma rukama, velkou holou lebkou, z níž splývalo několik rovných pramenů vlasů, a pronášel slavnostní řeč k zástupům.
Auf einer mit scharlachrotem Stoff drapierten Rednerbühne hielt ein Sprecher der Inneren Partei, ein kleiner, hagerer Mann mit unverhältnismäßig langen Armen und einem großen, kahlen Schädel, über den ein paar dünne Haarsträhnen gelegt waren, eine feierliche Rede an die Menge.
Počítám, že jejich vůdce byl hubený modrooký ničema.
Ist der Anführer ein hagerer, finsterer Kerl mit blauen Augen?
Jste z těch hubených hladovců, co jsou postrach Julia Caesara.
Sie sind einer dieser hageren Typen mit unstetem Blick, die Julius Cäsar beunruhigt hätten.
Taková hubená farmárská holka.
Ein hageres kleines Ding.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Chodba sama byla prázdná, jen před jedněmi dveřmi seděl nějaký bledý, hubený, veliký pán v kožichu, zpod něhož vykukovalo noční prádlo;
Der Gang selbst war leer, nur vor einer Tür saß ein bleicher, schmaler, großer Herr im Pelz, unter dem die Nachtwäsche hervorsah;
Bylo vás šest plus Hubený Biggins. Který se počítá jako dalších šest.
Sechs von uns, plus den schmalen Hannes, der nochmal Sechs zählt.
Der schmale Kerl genau dort.
47 weitere Verwendungsbeispiele mit "hubený"
59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Du siehst aus wie ein gerupftes Huhn.
Hubený, ale neuvěřitelně sebevědomý.
Er ist abgemagert, aber sehr selbstsicher.
Er war ein dürrer Schwächling.
- Er ist extrem eingespannt!
Der schmale Kerl genau dort.
Hubený, bezbranný Stiles je nokicune.
Der schmächtige, wehrlose Stiles ist ein Nogitsune.
Hubený, ale chce být fotbalistou.
Winzig, will aber Fußballer werden.
Tlustý nebo hubený kluci bez děvčat.
Über-oder untergewichtige Jungs werden nicht flachgelegt.
Bledý, hubený kluk, věčně si maloval obrázky.
So ein blasser, dünner Junge, der immerzu Bilder malt?
Takže to, co je hubený, Johnny?
Wie ist die Lage, Johnny?
Nevidíš, jak je hubený? Voníš mu.
- Nein, die Milch ist nicht für mich, sondern für Moti.
Ty jsi byl hubený! Uhni, Velikonoční vajíčko..
Und du warst mal ein schlanker Kerl geh mal zu Seite, Osterei.
Jo, ale byly to pěkně hubený tyčky.
Ja, die haben da echt viele kleinärschige Nutten, Alter.
Hřbet hubený a propadlý s patrnými kostmi
Rücken narrow and concave with bones apparentschmal und konkav, mit hervorstehenden Knochen
- Je snadné být hubený na pustém ostrově.
Es ist einfach, auf einer einsamen Insel nackt rumzulaufen.
Oh, no. Jen to, že hubený vidlice.
Nein. Nur die dünne Gabel.
Hubený kočky, co choděj na všechny zápasy.
Taschenformat große heiße Feger, die zu allen Spielen gehen.
Vysoký, hubený Anglán s dobrými způsoby v obleku.
Ein grosser, dünner Engländer, mit guten Manieren und gutem Anzug.
Říkala jsem si:, Je hubený, ale je to můj manžel."
Ich sah ihn und dachte: "Du meine Güte, das ist mein Ehemann."
Otec říkával, že půda má být tlustá a písek hubený.
Mein Vater sagte: "Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
Taky bych to řikal kdybych měl takový hubený kuří nožičky.
Ja klar das sagte ich ihr das ich kleine Hähnchenbeine hätte.
Nejste vy náhodou to hubený dítě, co bydlelo vedle Fergusonů?
Sind Sie nicht die dünne Kleine, die neben den Fergusons wohnte?
Ne, já jsem to hubený dítě, co bydlelo vedle Mastersonů.
Nein, ich bin die dünne Kleine, die neben den Mastersons wohnte.
Každé léto a zimu chodil do města, takový hubený holič.
In unser Dorf kam immer ein Friseur, im Sommer wie im Winter.
Dobrý, protože mně se líbil ten hubený, vysoký.
Oh, gut, denn mir hat der große Dünne gefallen.
Pokud kapitán zemře, hubený muž zaplatí jeho rodině spoustu peněz.
Wenn der Kapitän stirbt, zahlt der dünne Mann seiner Familie viel Geld.
Hele Co? Co ten případ vysoký hubený černý štětky?
Ach, übrigens, was gibt's über die lange, dürre Schwarze zu berichten?
Říkal jsem ti, že hubený baby jsou vostrý.
Ich sagte doch, dass die dünne Braut Mumm hat.
Nekoukám na to, jestli jste negři, židi, hubený nebo tlustý.
Ich habe nichts gegen Nigger, Juden, Spaghettifresser oder Mexikaner.
Co může chudý, hubený krejčí chtít od Tzeitel?
Was will dieser mittellose Schneider von ihr?
Jen se ptám, protože tvůj životopis je trochu hubený.
Ich frage nur, weil Ihr Lebenslauf etwas kurz ist.
A pokud ne, najdu způsob, - jak dostat tvůj hubený zadek za mříže.
Und wenn du das nicht machst, dann werde ich einen Weg finden, deinen Hintern zurück in den Knast zu schleifen.
Ve srovnání s jinými třídami aktiv je ale trh s takovými dluhopisy relativně hubený.
Doch im Vergleich zu anderen Anlageklassen ist der Markt für derartige Anleihen eher eng.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Já zase nemám ráda úzkoprsý hubený děvky se špatně obarvenou hlavou.
Also ich mag keine geistig minderbemittelten, dürren Schlampen mit schlecht gefärbten Haaren.
Bylo vás šest plus Hubený Biggins. Který se počítá jako dalších šest.
Sechs von uns, plus den schmalen Hannes, der nochmal Sechs zählt.
Rád chodím do Zóny, protože se mi líbí vysoký hubený kočky s červenýma kalhotkama.
Ich komme gerne in "Die Zone". Ich mag dünne, große Mädchen mit roten Höschen.
Ale nejrychlejší pistolník, který kdy žil byl podle mnoha jeho současníků hubený Texasan jménem Ringo.
Aber der schnellste Schütze, der je gelebt hat, war ein großer, schlanker Texaner namens Ringo.
Slabý a hubený a sinavě bledý se konečně probral, jako by se probouzel z nějakého dlouhého a nepokojného snu.
Schwach, abgemagert und blaß erwachte er endlich wie aus einem langen, wüsten Traume.
Takže mazej do kuchyně a upeč tu pizzu, než z tebe udělám dva hubený, rozumíš mi dobře, ty sráči.
Also ab in die Küche mit dir und back uns die Pizza, bevor ich dich zerquetsche, genau wie einen kleinen Scheißhaufen.
Ale říkala jsi, že se ti na mně líbí, že vidím do lidí jako do hubený kozy.
Aber eines hast du an mir immer gemocht: Dass ich Betrug schon von Weitem rieche.
Opatrně se zvedla a rychle hned zase spadla na hubený zadek (nebo tam, kde se normální zadek nachází) a dál se chichotala.
Sie stand vorsichtig wieder auf, fiel prompt wieder auf ihren Allerwertesten (das bißchen, das sie hatte) und kicherte erneut.
Chodba sama byla prázdná, jen před jedněmi dveřmi seděl nějaký bledý, hubený, veliký pán v kožichu, zpod něhož vykukovalo noční prádlo;
Der Gang selbst war leer, nur vor einer Tür saß ein bleicher, schmaler, großer Herr im Pelz, unter dem die Nachtwäsche hervorsah;
Úspěch Barcelonského procesu coby zásadní složky politiky Evropy vůči svým nejvýznamnějším sousedům byl však hubený: skvělý nápad se na odpalovací rampě stěží dokázal odlepit od země.
Doch als bedeutsame Komponente der Politik Europas gegenüber seinen wichtigsten Nachbarn hat der Prozess von Barcelona nur bescheidene Erfolge vorzuweisen: Was auf der Startrampe wie eine großartige Idee aussah, hatte Schwierigkeiten, abzuheben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Co na srdci to na jazyku, a vidíš do lidí jak do hubený kozy, to se mi na tobě líbí, ale jednou holt musíš začít dělat kompromisy.
Du sagst deine Meinung und witterst Beschiss schon von Weitem, und das gefällt mir so an dir, aber irgendwann gehen alle in ihrem Leben auch mal Kompromisse ein.
Probíhala jistá spolupráce ohledně společných problémů, jako jsou drogy a nelegální přistěhovalectví. Úspěch Barcelonského procesu coby zásadní složky politiky Evropy vůči svým nejvýznamnějším sousedům byl však hubený:
Es gab ein gewisses Maß an Kooperation bei gemeinsamen Problemen wie Drogen und illegaler Einwanderung. Doch als bedeutsame Komponente der Politik Europas gegenüber seinen wichtigsten Nachbarn hat der Prozess von Barcelona nur bescheidene Erfolge vorzuweisen:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hádám, že když si se oženil, měl jsi říct, že ten vztah překračuje těsná stehna a hubený pás a to, že všechno to de a zbytek toho tě jen podpoří.
Ich nehme an, wenn man heiratet, soll man sagen, dass die Beziehung hinausgeht über feste Schenkel und schmale Hüften und wenn die weg sind, hält einen der Rest zusammen.