Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hubený&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hubený mager 44 dünn 33 hager 6 schmal 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hubenýmager
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

A potom se brány ještě o kousek spustily, neboť to byl hubený muž.
Und nun senkte sich die Egge noch ein Stück tiefer, denn es war ein magerer Mann.
   Korpustyp: Literatur
Když jsem odcházela, byl to jenom malej, hubenej kluk.
Als ich fortging, war er nur ein magerer kleiner Junge.
   Korpustyp: Untertitel
Až dosud si vlastně nevšiml, že je hubený a slabý.
Bis jetzt hatte er scheinbar nicht bemerkt, wie mager und schwach er war.
   Korpustyp: Literatur
Kachny! Ne moc tlusté! Ne moc hubené!
Gänse, nicht zu fett und nicht zu mager!
   Korpustyp: Untertitel
Podle nejnovějších údajů Mezinárodní energetické agentury například americká vláda v roce 2006 investovala do výzkumu a vývoje v oblasti energetiky hubené 3 miliardy dolarů.
Doch laut den aktuellen Daten der Internationalen Energiebehörde investierte etwa die US-Regierung 2006 lediglich magere drei Milliarden Dollar in die Forschung und Entwicklung im Energiebereich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Myslím, že jste trochu hubený.
Ein bisschen mager, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
Copak se mu opravdu mohla zalíbit ta hubená, nažloutlá holka?
Hat sie ihm denn wirklich gefallen können, dieses magere, gelbliche Ding?
   Korpustyp: Literatur
Možná, že proto je hubený.
Vielleicht ist ein Mann deshalb mager.
   Korpustyp: Untertitel
Jeho hubená snědá tvář ožila, výsměch v očích nahradil téměř zasněný pohled.
Sein mageres, dunkles Gesicht hatte sich belebt, seine Augen hatten ihren spöttischen Ausdruck verloren und waren fast träumerisch geworden.
   Korpustyp: Literatur
Po sedmi hubených letech následují tučné roky.
Auf sieben magere Jahre folgen wieder die fetten Jahre.
   Korpustyp: Untertitel

47 weitere Verwendungsbeispiele mit "hubený"

59 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Jsi tak hubený.
Du bist so abgemagert.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jedno hubený pískle.
Du siehst aus wie ein gerupftes Huhn.
   Korpustyp: Untertitel
Hubený, ale neuvěřitelně sebevědomý.
Er ist abgemagert, aber sehr selbstsicher.
   Korpustyp: Untertitel
Byl to hubený slaboch.
Er war ein dürrer Schwächling.
   Korpustyp: Untertitel
A Bo je tak hubený.
- Er ist extrem eingespannt!
   Korpustyp: Untertitel
Ten hubený muž je tady.
Der schmale Kerl genau dort.
   Korpustyp: Untertitel
Hubený, bezbranný Stiles je nokicune.
Der schmächtige, wehrlose Stiles ist ein Nogitsune.
   Korpustyp: Untertitel
Hubený, ale chce být fotbalistou.
Winzig, will aber Fußballer werden.
   Korpustyp: Untertitel
Tlustý nebo hubený kluci bez děvčat.
Über-oder untergewichtige Jungs werden nicht flachgelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Bledý, hubený kluk, věčně si maloval obrázky.
So ein blasser, dünner Junge, der immerzu Bilder malt?
   Korpustyp: Untertitel
Takže to, co je hubený, Johnny?
Wie ist die Lage, Johnny?
   Korpustyp: Untertitel
Nevidíš, jak je hubený? Voníš mu.
- Nein, die Milch ist nicht für mich, sondern für Moti.
   Korpustyp: Untertitel
Ty jsi byl hubený! Uhni, Velikonoční vajíčko..
Und du warst mal ein schlanker Kerl geh mal zu Seite, Osterei.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ale byly to pěkně hubený tyčky.
Ja, die haben da echt viele kleinärschige Nutten, Alter.
   Korpustyp: Untertitel
Hřbet hubený a propadlý s patrnými kostmi
Rücken narrow and concave with bones apparentschmal und konkav, mit hervorstehenden Knochen
   Korpustyp: EU
- Je snadné být hubený na pustém ostrově.
Es ist einfach, auf einer einsamen Insel nackt rumzulaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, no. Jen to, že hubený vidlice.
Nein. Nur die dünne Gabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hubený kočky, co choděj na všechny zápasy.
Taschenformat große heiße Feger, die zu allen Spielen gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Vysoký, hubený Anglán s dobrými způsoby v obleku.
Ein grosser, dünner Engländer, mit guten Manieren und gutem Anzug.
   Korpustyp: Untertitel
Říkala jsem si:, Je hubený, ale je to můj manžel."
Ich sah ihn und dachte: "Du meine Güte, das ist mein Ehemann."
   Korpustyp: Untertitel
Otec říkával, že půda má být tlustá a písek hubený.
Mein Vater sagte: "Viel Dünger bei Lehm, wenig bei Sand."
   Korpustyp: Untertitel
Taky bych to řikal kdybych měl takový hubený kuří nožičky.
Ja klar das sagte ich ihr das ich kleine Hähnchenbeine hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Nejste vy náhodou to hubený dítě, co bydlelo vedle Fergusonů?
Sind Sie nicht die dünne Kleine, die neben den Fergusons wohnte?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, já jsem to hubený dítě, co bydlelo vedle Mastersonů.
Nein, ich bin die dünne Kleine, die neben den Mastersons wohnte.
   Korpustyp: Untertitel
Každé léto a zimu chodil do města, takový hubený holič.
In unser Dorf kam immer ein Friseur, im Sommer wie im Winter.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrý, protože mně se líbil ten hubený, vysoký.
Oh, gut, denn mir hat der große Dünne gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud kapitán zemře, hubený muž zaplatí jeho rodině spoustu peněz.
Wenn der Kapitän stirbt, zahlt der dünne Mann seiner Familie viel Geld.
   Korpustyp: Untertitel
Hele Co? Co ten případ vysoký hubený černý štětky?
Ach, übrigens, was gibt's über die lange, dürre Schwarze zu berichten?
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsem ti, že hubený baby jsou vostrý.
Ich sagte doch, dass die dünne Braut Mumm hat.
   Korpustyp: Untertitel
Nekoukám na to, jestli jste negři, židi, hubený nebo tlustý.
Ich habe nichts gegen Nigger, Juden, Spaghettifresser oder Mexikaner.
   Korpustyp: Untertitel
Co může chudý, hubený krejčí chtít od Tzeitel?
Was will dieser mittellose Schneider von ihr?
   Korpustyp: Untertitel
Jen se ptám, protože tvůj životopis je trochu hubený.
Ich frage nur, weil Ihr Lebenslauf etwas kurz ist.
   Korpustyp: Untertitel
A pokud ne, najdu způsob, - jak dostat tvůj hubený zadek za mříže.
Und wenn du das nicht machst, dann werde ich einen Weg finden, deinen Hintern zurück in den Knast zu schleifen.
   Korpustyp: Untertitel
Ve srovnání s jinými třídami aktiv je ale trh s takovými dluhopisy relativně hubený.
Doch im Vergleich zu anderen Anlageklassen ist der Markt für derartige Anleihen eher eng.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Já zase nemám ráda úzkoprsý hubený děvky se špatně obarvenou hlavou.
Also ich mag keine geistig minderbemittelten, dürren Schlampen mit schlecht gefärbten Haaren.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo vás šest plus Hubený Biggins. Který se počítá jako dalších šest.
Sechs von uns, plus den schmalen Hannes, der nochmal Sechs zählt.
   Korpustyp: Untertitel
Rád chodím do Zóny, protože se mi líbí vysoký hubený kočky s červenýma kalhotkama.
Ich komme gerne in "Die Zone". Ich mag dünne, große Mädchen mit roten Höschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale nejrychlejší pistolník, který kdy žil byl podle mnoha jeho současníků hubený Texasan jménem Ringo.
Aber der schnellste Schütze, der je gelebt hat, war ein großer, schlanker Texaner namens Ringo.
   Korpustyp: Untertitel
Slabý a hubený a sinavě bledý se konečně probral, jako by se probouzel z nějakého dlouhého a nepokojného snu.
Schwach, abgemagert und blaß erwachte er endlich wie aus einem langen, wüsten Traume.
   Korpustyp: Literatur
Takže mazej do kuchyně a upeč tu pizzu, než z tebe udělám dva hubený, rozumíš mi dobře, ty sráči.
Also ab in die Küche mit dir und back uns die Pizza, bevor ich dich zerquetsche, genau wie einen kleinen Scheißhaufen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale říkala jsi, že se ti na mně líbí, že vidím do lidí jako do hubený kozy.
Aber eines hast du an mir immer gemocht: Dass ich Betrug schon von Weitem rieche.
   Korpustyp: Untertitel
Opatrně se zvedla a rychle hned zase spadla na hubený zadek (nebo tam, kde se normální zadek nachází) a dál se chichotala.
Sie stand vorsichtig wieder auf, fiel prompt wieder auf ihren Allerwertesten (das bißchen, das sie hatte) und kicherte erneut.
   Korpustyp: Literatur
Chodba sama byla prázdná, jen před jedněmi dveřmi seděl nějaký bledý, hubený, veliký pán v kožichu, zpod něhož vykukovalo noční prádlo;
Der Gang selbst war leer, nur vor einer Tür saß ein bleicher, schmaler, großer Herr im Pelz, unter dem die Nachtwäsche hervorsah;
   Korpustyp: Literatur
Úspěch Barcelonského procesu coby zásadní složky politiky Evropy vůči svým nejvýznamnějším sousedům byl však hubený: skvělý nápad se na odpalovací rampě stěží dokázal odlepit od země.
Doch als bedeutsame Komponente der Politik Europas gegenüber seinen wichtigsten Nachbarn hat der Prozess von Barcelona nur bescheidene Erfolge vorzuweisen: Was auf der Startrampe wie eine großartige Idee aussah, hatte Schwierigkeiten, abzuheben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Co na srdci to na jazyku, a vidíš do lidí jak do hubený kozy, to se mi na tobě líbí, ale jednou holt musíš začít dělat kompromisy.
Du sagst deine Meinung und witterst Beschiss schon von Weitem, und das gefällt mir so an dir, aber irgendwann gehen alle in ihrem Leben auch mal Kompromisse ein.
   Korpustyp: Untertitel
Probíhala jistá spolupráce ohledně společných problémů, jako jsou drogy a nelegální přistěhovalectví. Úspěch Barcelonského procesu coby zásadní složky politiky Evropy vůči svým nejvýznamnějším sousedům byl však hubený:
Es gab ein gewisses Maß an Kooperation bei gemeinsamen Problemen wie Drogen und illegaler Einwanderung. Doch als bedeutsame Komponente der Politik Europas gegenüber seinen wichtigsten Nachbarn hat der Prozess von Barcelona nur bescheidene Erfolge vorzuweisen:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hádám, že když si se oženil, měl jsi říct, že ten vztah překračuje těsná stehna a hubený pás a to, že všechno to de a zbytek toho tě jen podpoří.
Ich nehme an, wenn man heiratet, soll man sagen, dass die Beziehung hinausgeht über feste Schenkel und schmale Hüften und wenn die weg sind, hält einen der Rest zusammen.
   Korpustyp: Untertitel