Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hubit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hubit ausrotten 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hubitausrotten
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

K Pontovi a ke kulkám, které ho zasáhli v Oberurselu, říkáme: Nešlo nám do hlavy, že tihle lidé, kteří vyhlašují války a hubí lidstvo pak tváří tvář zločinu ve vlastním domě jen nečinně stojí..
Zu Ponto und den Schüssen, die ihn jetzt in Oberursel trafen, sagen wir, dass uns nicht klar genug war, dass diese Typen, die in der Welt Kriege auslösen und Völker ausrotten, vor der Gewalt, wenn sie ihnen im eigenen Hause gegenübertritt, fassungslos stehen.
   Korpustyp: Untertitel

8 weitere Verwendungsbeispiele mit "hubit"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Porringer je hubit nebude.
Ihr werdet Mr. Porringer nicht überreden, sie zu verfolgen.
   Korpustyp: Untertitel
- Lhala mi o tom hubiteli.
- Sie log wegen dem Kammerjäger.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi celkem fajn, nechci tě hubit.
Die Wahrheit ist: Ich mag dich
   Korpustyp: Untertitel
Jestli jdeš hubit hmyz, Jeffrey, vůbec nám to nevadí.
Es tut uns ja keinen Abbruch, wenn du Ungeziefer jagen willst.
   Korpustyp: Untertitel
Přidejte se ke mně! K vašemu hubiteli havěti!
Folgt mir, eurem Schädlingsbeseitiger.
   Korpustyp: Untertitel
Rezistence znamená, že dané antibiotikum ztratí schopnost hubit bakterie nebo zastavit jejich množení.
Resistenz bedeutet, dass sie die Fähigkeit verloren haben, Bakterien abzutöten oder im Wachstum zu hemmen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když je budeme hubit po miliardách, jejich potomci nás budou navěky nenávidět.
Wenn wir sie milliardenfach auslöschen, hassen uns die Überlebenden für alle Ewigkeit.
   Korpustyp: Untertitel
u pozemků, které jsou ošetřovány produktem nepovoleným pro ekologickou produkci v rámci povinného opatření zavedeném příslušným orgánem členského státu s cílem potírat choroby či hubit škůdce;
bei Parzellen, die im Rahmen einer gesetzlich vorgeschriebenen Krankheits- oder Schädlingsbekämpfungsmaßnahme der zuständigen Behörde des Mitgliedstaats mit einem Mittel behandelt wurden, das nicht für die ökologische/biologische Produktion zugelassen ist;
   Korpustyp: EU