Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hudbě&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hudbě Musik 160
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hudběMusik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Jižní Korea se otevřela nejen cizím technologiím, ale i hudbě.
Südkorea hat sich nicht nur für ausländische Technologien, sondern auch für Musik geöffnet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Á dobrý, víš toho o klasické hudbě hodně?
O gut. Wissen Sie viel über klassische Musik?
   Korpustyp: Untertitel
A díky svým nádherným plážím a pozoruhodnému umění a hudbě by se Haiti znovu mohlo proměnit ve významnou turistickou destinaci.
Und mit den wunderschönen Stränden und seiner bemerkenswerten Kultur und Musik könnte sich Haiti wieder zu einer populären Touristendestination entwickeln.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kámo, tak zaprvý, co víš o dobrý hudbě?
Zu allererst, was weißt du schon von guter Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Má-li být záliba ve vážné hudbě dotována, pak by před nízkými cenami měly dostat přednost některé adresnější dotace.
Wenn man die Liebe zur klassischen Musik fördern möchte, gibt es einige gezieltere Möglichkeiten als billige Eintrittskarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sleduj, Davide. Půjde rovnou k té hudbě.
Passen Sie auf, er geht direkt zur Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Přístup k hudbě nebo její stahování do počítačů nebo mobilních telefonů.
Gewährung des Zugangs zu oder Herunterladen von Musik auf Computer und Mobiltelefon
   Korpustyp: EU
- Chci ve své hudbě, myšlenku, Jeffe.
- Ich will Musik schreiben, die etwas bedeutet.
   Korpustyp: Untertitel
Když hovoříme o hudbě, tak máme většinou na mysli tělesné dovednosti, jejich zachování a zlepšování.
Wenn wir über Musik sprechen, denken wir gewöhnlich an körperliche Fähigkeiten und wie wir sie erhalten bzw. verbessern können.
   Korpustyp: EU DCEP
Já jsem při té hudbě myslel na Isakovu mámu.
Ich musste bei der Musik an Isaks Mutter denken.
   Korpustyp: Untertitel

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "hudbě"

135 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Vyznáte se v hudbě?
Sie kennen sich da aus?
   Korpustyp: Untertitel
Slyším ji v hudbě.
Das Leben hat keinen Sinn.
   Korpustyp: Untertitel
Musíš zapracovat na hudbě.
Du musst an deinem musikalischen Aufbau arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Chci se věnovat hudbě.
Aber ich will Musikerin werden.
   Korpustyp: Untertitel
Člověk nemůže soutěžit v hudbě.
- Was ist denn der Sinn eines Chors?
   Korpustyp: Untertitel
Máš dobrej vkus v hudbě.
Du hast einen guten Geschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Takže znáš hodně o hudbě?
- Weißt du nicht mehr, Mahabaleshwar?
   Korpustyp: Untertitel
Promluvíme si teď o hudbě?
Wollen wir nicht doch noch über die neuen Musiken reden?
   Korpustyp: Untertitel
- Máš hrozný vkus v hudbě.
- Du hast einen fürchterlichen Musikgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Ale v hudbě platí jedno:
Es gibt aber eine Konstante im Musikbusiness.
   Korpustyp: Untertitel
Znám texty k výtahové hudbě.
Ich kenne die Texte von Fahrstuhlmelodien.
   Korpustyp: Untertitel
Poslanci včera diskutovali o hudbě v internetu
EP fordert Gesetzgebung über Musikrechte im Internet
   Korpustyp: EU DCEP
Tapetovala jsem. Neslyšela jsem zvonek kvůli hudbě.
Ich streiche gerade und habe die Klingel nicht gehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bych prorazit i v hudbě.
Man muss auch Popstar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zatím neúspěšný pokus o průlom v hudbě.
Noch ein Schauspieler, der's musikalisch nicht bringt.
   Korpustyp: Untertitel
Při černošské hudbě dostávám chuť na sex.
Bei Negermusik krieg ich Lust, Liebe zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Musela té hudbě čelit jednou provždy.
Sie musste endlich mal dafür geradestehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Je tu zákon proti hlasitý hudbě?
- Gibt's ein Gesetz dagegen?
   Korpustyp: Untertitel
Psala jsem o východoevropské lidové hudbě.
Meine Diplomarbeit ging über osteuropäische Volksmusik.
   Korpustyp: Untertitel
- Chci ve své hudbě, myšlenku, Jeffe.
Es gibt Orangensaft, der mich schwindelig werden lässt.
   Korpustyp: Untertitel
K vojenské hudbě se připojí sbor trubačů vojenského učiliště,
lusätzlich spielt heute der Musikkorps der Selma High School.
   Korpustyp: Untertitel
Konečně jsi si uvědomila, že to nejsou bubny v hudbě?
Letztendlich festgestellt, dass ich nicht die Bass-Spur war?
   Korpustyp: Untertitel
V podstatě máme skoro stejný vkus v hudbě.
Wir haben so ziemlich genau denselben Musikgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Takže s tím přestaň, a začni přemýšlet o své hudbě.
Und du sitzt hier und heulst! Jetzt denk dir aus, was du spielen willst!
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš se dál v klidu věnovat hudbě, nebo čemukoliv chceš.
Du kannst deinen Hobbys nachgehen und tun, was du willst.
   Korpustyp: Untertitel
O hudbě nic nevím, ale ty jsi fakt skvělá.
Ich bin zwar unmusikalisch, aber ich finde dich ausgesprochen klasse.
   Korpustyp: Untertitel
Proč to musí bejt o hudbě z džungle?
Was hat das mit Dschungelmusik zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
Kdybyste rozuměl hudbě, věděl byste, že dobrému klavíru hraní prospívá.
Waren Sie Kenner, wussten Sie, ein gutes Klavier wird durch Spielen besser.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hodnotíte indický příspěvek k populární hudbě, filmu a kultuře všeobecně?
Wie sehen Sie den indischen Beitrag zur modernen Kultur?
   Korpustyp: EU DCEP
Co kdybych řekl, že mi nikdy nezáleželo na folkové hudbě, nebo na protestních písničkách?
Was, wenn ich sage, es war mir noch nie wichtig: Folkmusik und Protestsongs.
   Korpustyp: Untertitel
V téhle soulové hudbě je spousta rutiny, stejné intervaly a tak.
Bei solchen Soulgruppen ist viel Routine mit dabei, die Schritte, und alles.
   Korpustyp: Untertitel
O tom, že má být klid, o pěkné hudbě a tak.
Ich fühle es. Der kleine Mistkerl lebt. Und ich fühle es.
   Korpustyp: Untertitel
Táta byl ten Coronel Homer, kterého záviděly všechny ženy v country hudbě.
Dad war Colonel Homer und trug diesen fantastischen Anzug und Lurleen wollte ihm den Verstand rausbürsten!
   Korpustyp: Untertitel
Radši se zase vrátím ke své hudbě, je tady na mě trochu moc rušno.
Ich geh lieber mal wieder zurück zu meinen Tönen. Mir ist das hier 'n bisschen zu hektisch.
   Korpustyp: Untertitel
Je to online komunita, ale není založená na hudbě, ale na hrách.
Das ist eine Online Community, wo es um Spiele geht.
   Korpustyp: Untertitel
A modrej si rozmýšlí, že by mohl udělat kariéru v hudbě.
Und der Blaue denkt, er wird eine Musikkarriere starten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle jeho slov je " směšné ", že ve vědě neexistují hvězdy, jako například " v opeře, fotbalu nebo populární hudbě ."
Es sei "eine Schande, dass 15 der 20 besten Universitäten weltweit in den USA sind, eine in Japan, drei im Vereinigten Königreich und eine in der Schweiz, die noch nicht einmal ein Mitglied der EU ist", betonte Hunt.
   Korpustyp: EU DCEP
V mé zemi se hodně diskutuje o otázce přístupu k hudbě prostřednictvím internetu, a to zejména poté, co padl rozsudek ve sledované kauze Pirate Bay.
In meinem Heimatland wird die Frage des Zugriffs auf Musikstücke im Internet diskutiert, insbesondere nach dem aufsehenerregenden Prozess, der zur Verurteilung der "Pirate Bay"Betreiber führte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Vyjdete na ulici a slyšíte, jak se tam nějací lidé nahlas baví o hudbě a předávají si sluchátka sem a tam a říkají si, jak je to skvělé!
Sie gehen raus auf die Strasse und hören, wie sich ein paar Leute lautstark über ein neues Album unterhalten. Der Kopfhörer wandert hin und her. "Wahnsinn!"
   Korpustyp: Untertitel
Podstatou je, že když bude poslouchat, například velkého skladatele, ještě v děloze, dítě se narodí s přirozenými předpoklady k hudbě, v našem případě k vědě.
Die Idee dabei ist, wenn man z.B. einem grossen Komponisten zuhört, während das Baby noch im Mutterleib ist, daß dieses dann mit einem musikalischem Talent auf die Welt kommt. Oder wie in diesem Fall, mit einem Talent für Wissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Starobylé hudbě, kterou vaši předkové po celé generace hráli na svatbách a tento tanec tančil i váš otec, když si bral vaší matku, pokud jste vzešel z řádného manželství.
Ganze Generationen Ihrer Vorfahren haben auf Hochzeiten dazu getanzt. Auch auf der Hochzeit Ihrer Eltern. Oder sind Sie unehelich?
   Korpustyp: Untertitel