Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hudba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hudba Musik 2.299
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hudbaMusik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Disk je optickým paměťovým médiem pro digitální data, hudbu a video.
DVDs dienen der optischen Speicherung von digitalen Daten, Musik oder Bildern.
   Korpustyp: EU
Sheldon mi nikdy nedovolí poslouchat v autě hudbu.
Sheldon lässt mich nie Musik im Auto hören.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba může mít též uklidňující účinek na zvířata ve stresu.
In Stresssituationen kann auch Musik beruhigend auf die Tiere wirken.
   Korpustyp: EU
Hele, chceš si jako blbka zatancovat na hlasitou hudbu?
Hey, willst du will Idioten zu lauter Musik rumtanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Shozaburo hrál neprosto tu samou hudbu jakou hraje vždycky.
Shozaburo spielte genau dieselbe Art von Musik wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Právě proto získávala „zakázaná“ hudba politický rozměr.
Genau deshalb wurde „verbotene“ Musik zum Politikum.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Maazel nicméně může mít kus pravdy. Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
Maazel könnte dennoch nicht ganz Unrecht haben. In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A teď, Amerika umí jen hudbu a filmy.
Jetzt taugt Amerika nur noch für Musik und Filme.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


instrumentální hudba Instrumentalmusik 1
filmová hudba Filmmusik 1
klasická hudba Klassik
světová hudba Weltmusik 1
tato hudba diese Musik 5
rocková hudba Rockmusik 3
populární hudba Popmusik 5
dechová hudba Blasmusik 1
cikánská hudba Zigeunermusik 1
country hudba Countrymusik 1
živá hudba Livemusik 1
Středověká hudba Musik des Mittelalters
Řecká hudba Musik Griechenlands
taneční hudba Tanzmusik 6
duchovní hudba Geistliche Musik
folková hudba Folkmusik 3

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hudba

178 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hudba
Portal:Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Filmová hudba
Filmmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Industriální hudba
Industrial
   Korpustyp: Wikipedia
Aleatorická hudba
Aleatorik
   Korpustyp: Wikipedia
Velšská hudba
Kategorie:Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Industriální hudba
Kategorie:Industrial
   Korpustyp: Wikipedia
Baulská hudba
Baul
   Korpustyp: Wikipedia
Akustická hudba
Akustikversion
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Dechová hudba
Blasmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Renesanční hudba
Renaissancemusik
   Korpustyp: Wikipedia
Programní hudba
Programmmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Maďarská hudba
Kategorie:Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Herní hudba
Videospielmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Filmová hudba
Kategorie:Filmmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Instrumentální hudba
Instrumentalmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Ambientní hudba
Ambient
   Korpustyp: Wikipedia
Lidová hudba
Volksmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Vojenská hudba
Militärmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Irská hudba
Kategorie:Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Komorní hudba
Kammermusik
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Církevní hudba
Kirchenmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Taneční hudba
Tanzmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Izraelská hudba
Kategorie:Musik
   Korpustyp: Wikipedia
Dechová hudba
Kategorie:Blasmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Barokní hudba
Barockmusik
   Korpustyp: Wikipedia
To byla sviňská hudba! Podělaná sviňská hudba!
Das war Scheissmusik, Mann, fette Scheissmusik!
   Korpustyp: Untertitel
- A co vážná hudba?
Diese Frage mochte ich schon immer.
   Korpustyp: Untertitel
Jak se řekne HUDBA?
- Wie sagt man?
   Korpustyp: Untertitel
Ten zvuk. Hudba moře.
Das Rauschen der Wellen.
   Korpustyp: Untertitel
Je, jako hudba.
Er ist wie eine Muse.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba se ovšem nezměnila.
- Ich werde also ausgehalten?
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Elektronická taneční hudba
Elektronische Tanzmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Elektronická taneční hudba
Kategorie:Elektronische Tanzmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Malá noční hudba
Eine kleine Nachtmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Vážně, hudba je hrozná.
Aber der Song ist nicht zu retten.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to speciální hudba?
Ist das was Besonderes?
   Korpustyp: Untertitel
Přivedla Vás sem hudba?
Hat dich der Klang meiner Flöte angelockt?
   Korpustyp: Untertitel
Baví mě tvrdá hudba.
Ich mach nur Hartes..
   Korpustyp: Untertitel
Taneční hudba nikomu neuškodí.
Ein Tanz stört doch niemand.
   Korpustyp: Untertitel
A po večeři? Hudba?
Sie hat Hunger und es regnet.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba! Na ně!
war nur ein Witz!
   Korpustyp: Untertitel
A zase spustila břeskná hudba.
Wieder fiel die Blechmusik ein.
   Korpustyp: Literatur
Je to moderní, skvělá hudba.
Pass auf, ist 'n bisschen modern.
   Korpustyp: Untertitel
- Možná je v rádiu hudba.
- Vielleicht kommt was im Radio.
   Korpustyp: Untertitel
Zvířata, hudba a zvuky dopravy.
Vogelstimmen, Verkehrslärm und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce je tady živá hudba.
Es gibt sogar Livemusik!
   Korpustyp: Untertitel
Jaká je tvoje nejoblíbenější hudba?
Was hörst du am liebsten?
   Korpustyp: Untertitel
Ta hudba měla úžasný účinek!
Die Wirkung war erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi vaše hudba.
Ich liebe eure Arbeit.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hudba linoucí se vzduchem.
Auf einmal wird mir alles klar Zwar ist noch alles unsichtbar
   Korpustyp: Untertitel
To nebyla hudba cvičené opice.
Dies war kaum das Werk eines dressierten Affen.
   Korpustyp: Untertitel
A opět žádná doprovodná hudba.
Wieder einmal ohne musikalische Begleitung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tu nějaká nedokončená hudba.
Hier sind noch einige seiner unvollendeten Stücke.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba a texty - Jamie Sullivan.
Die Lieder und Liedtexte sind von Jamie Sullivan.
   Korpustyp: Untertitel
Z obrazovky vyhrávala dechová hudba.
Aus dem Televisor rieselte Blechmusik.
   Korpustyp: Literatur
Hudba, tanec i naši hosté!
Was für ein Publikum, was für eine Inszenierung!
   Korpustyp: Untertitel
To je ale děsná hudba!
Verdammt, läuft hier Scheißmusik!
   Korpustyp: Untertitel
Rob Jacobson, Aaron Dykes hudba:
Mit besonderen Dank an die fleissigen Übersetzer von Infokrieg.
   Korpustyp: Untertitel
ty jsi hudba ve mě
Wenn ich mein Lieblingslied höre, weiß ich:
   Korpustyp: Untertitel
Ta hudba by tě iritovala.
Du hättest es gehasst.
   Korpustyp: Untertitel
Je to hlavně černošská hudba.
Der ist hauptsächlich von Schwarzen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je vaše hudba, zlato.
- Hier sind Ihre Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Rocková hudba má satanské texty.
Rockmusik ist halt meistens satanisch beeinflusst.
   Korpustyp: Untertitel
To zní jak nebeská hudba!
Das ist klingt ja himmlisch!
   Korpustyp: Untertitel
Odkud je slyšet ta hudba?
Wo kommt dieser Oldie her?
   Korpustyp: Untertitel
ty jsi hudba ve mě
Aber vielleicht vor dir selbst!
   Korpustyp: Untertitel
Líbí se mi vaše hudba.
Habe ich noch was im Gesicht?
   Korpustyp: Untertitel
Dobrá hudba vám nic neříká
Was wisst ihr schon von Geschmack?
   Korpustyp: Untertitel
Hudba ve filmech o Jamesi Bondovi
Liste der James-Bond-Titellieder
   Korpustyp: Wikipedia
- Dobrá, tahle hudba by se vám líbila?
War denn die Musikrichtung okay, oder soll ich Ihnen was anderes raussuchen?
   Korpustyp: Untertitel
Žádná zvířata nebo hudba. Žádné zvuky dopravy.
Da waren keine Vogelstimmen drauf und auch kein Verkehrslärm.
   Korpustyp: Untertitel
Připravte vítr. Hudba ať už běží.
Gib mir den Nebel.
   Korpustyp: Untertitel
- Nic se neděje, bavte se dál. Hudba!
Kommt, amüsiert euch alle wieder, ja?
   Korpustyp: Untertitel
- a v tom autě hraje hudba. - Hypoteticky.
Ok, wenn du in ein Auto steigst, und ein Autoradio läuft, hypothetisch.
   Korpustyp: Untertitel
Naše ústa budou plné vína, výborná hudba.
Wein, 2 tropische Schönheiten, wenn möglich Schwestern.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hudba pro mé uši.
Das höre ich gern.
   Korpustyp: Untertitel
Je to jako okamžitá světová hudba.
Das ist wie fertige Weltmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Bude tu hudba a bude se tančit?
Mit Orchester und Tanz?
   Korpustyp: Untertitel
Nuda mi teď zní jako rajská hudba.
Langeweile klingt im Moment wie der Süden Frankreichs für mich.
   Korpustyp: Untertitel
V tom kusu šrotu není žádná hudba.
Soll ich später wiederkommen?
   Korpustyp: Untertitel
Hudba Mayhem pro mě byla jako kouzlo.
Ich fand die Sachen von Mayhem total abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Taková hrozná hudba! Já se zblázním!
Dieses idiotische Geklimper meines Neffen geht mir auf die Nerven!
   Korpustyp: Untertitel
Zjistil jsem, odkud jde ta hudba.
Ich habe es herausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže to bude hudba bez zpěvu?
Ihr meint, nichts außer Instrumente?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to jak hudba z jungle.
- Hört sich wie Dschungelmusik an.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba z desky? To nemyslíte vážně.
Eine Schallplatte, sag mal, das kann doch nicht dein Ernst sein.
   Korpustyp: Untertitel
Hudba. interval mezi H a F.
Das Intervall zwischen H und F.
   Korpustyp: Untertitel
- Jak víš, že to byla moje hudba?
Und woher wusstest du, dass sie von mir ist?
   Korpustyp: Untertitel
"Hudba dál bude znít bez tebe
"Es gibt Musen für Kunst ohne dich
   Korpustyp: Untertitel
Žádná tlumená hudba skleněné harmoniky zpoza závěsů?
Keine geheimnisvolle Glasharmonikamusik hinterm Vorhang?
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky se mu líbila elektronická hudba.
Er hat schon immer Electro gehört.
   Korpustyp: Untertitel
"Proč tvá hudba zní jako Dewey Cox?"
"Wieso klingst du so nach Dewey Cox?"
   Korpustyp: Untertitel
A stará hudba, jakoby pro děti.
Da ist altmodische Kindermusik.
   Korpustyp: Untertitel
Taneční hudba není nic pro mě.
Tanzmusik ist nicht so mein Ding.
   Korpustyp: Untertitel
Nevěděla jsem, že vás těší hudba.
- Ich kenne Sie nicht als Musikliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
A hudba jako dárek k mým narozeninám.
Und Boxen, als Geschenk zu meinem Geburtstag.
   Korpustyp: Untertitel
Klasická hudba, barokní, opera a tak.
Klassische Barockoper und so was.
   Korpustyp: Untertitel
Jak zní mexická hudba u večeře?
- Wie hört sich mexikanisch für Abendessen an?
   Korpustyp: Untertitel
Kdepak. Jen tam žádná hudba není.
Aber ich hab's nicht vergessen, da steht nur nichts in den Noten.
   Korpustyp: Untertitel
Třískající stroj Jaká to hudba zvučná
Eine Klapper-Maschine hat einen zauberhaften Klang.
   Korpustyp: Untertitel