Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hudbou&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hudbou Musik 122
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hudbouMusik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Doposud se na obchod s hudbou vztahují jen národní zákony.
Die Kommissionsempfehlung zielt darauf ab, die Urheberrechte für Musik zu europäisieren.
   Korpustyp: EU DCEP
Mluvili jsme o vytvoření velkého alba s hudbou k Duně.
Wir sprachen über ein großes Album mit Musik für DUNE.
   Korpustyp: Untertitel
Často jsem přemýšlel, jak to s touto hudbou vlastně je.
Ich habe oft darüber nachgedacht, wie es sich mit dieser Musik eigentlich verhält.
   Korpustyp: Literatur
Každá chvíle v našem životě je spojena s hudbou.
Jeden Teil des Lebens verbindet man mit einer Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Korejci kupují více CD nosičů s klasickou hudbou než kdekoli jinde ve světě, včetně Polska, Rakouska, Itálie a dalších tradičních zemí.
Koreaner kaufen, anteilig an ihren CD-Käufen gemessen, mehr klassische Musik als Menschen in jedem anderen Land der Welt (einschließlich Polen, Österreich, Italien usw.).
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Víš, nenazvala bych ty jejich dnešní braky hudbou.
Unglaublich, dass so etwas heutzutage als Musik durchgeht.
   Korpustyp: Untertitel
Měla surový, štěkavý rytmus, který se nedal ani nazvat hudbou a připomínal spíš bubnování.
Es hatte einen wilden, kläffenden Rhythmus, der nicht eigentlich als Musik bezeichnet werden konnte, sondern nur wie Trommelschläge klang.
   Korpustyp: Literatur
Myslím si, že to má něco společného s tou hudbou.
Ich glaube, das hat etwas mit dieser Musik zu tun.
   Korpustyp: Untertitel
Tichý poklid je nám nejmilejší hudbou;
Stiller Frieden ist uns die liebste Musik;
   Korpustyp: Literatur
Je to přece jen divadelní hra s hudbou.
Es ist doch nur ein Theaterstück mit Musik.
   Korpustyp: Untertitel

53 weitere Verwendungsbeispiele mit "hudbou"

126 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nech se vést hudbou.
Lass dich von ihr führen.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte se hudbou ovládnout.
Laßt euch einfach davontragen!
   Korpustyp: Untertitel
A nezpívejte společně s hudbou.
- Singen Sie nicht mit.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle zkoušejí Obchodníka s hudbou.
Music Man hat nebenan Probe.
   Korpustyp: Untertitel
Pardon, podělanej Obchodníku s hudbou.
Tut mir leid, scheiß Music Man.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, zahání hudbou svůj hlad.
Ja, als ob die Klänge seinen Hunger stillen würden.
   Korpustyp: Untertitel
[Dramatickou hudbou] připravit si PODPĚR.
Bereite meine Auslegerboote vor.
   Korpustyp: Untertitel
[Dramatickou hudbou] Přeji vám DEAD!
Ich wünsche euren Tod!
   Korpustyp: Untertitel
Nemyslí to s hudbou vážně.
Sie nehmen die Sache nicht ernst.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme to tu zaplnit hudbou.
Ratet mal, was ich sehe.
   Korpustyp: Untertitel
Slyš, jak tě vábím Něžnou hudbou
Für dich diese Töne Für dich dieser Klang
   Korpustyp: Untertitel
Říkáš, že ti to jde s hudbou.
Du sagtest, du bist ein Musikexperte.
   Korpustyp: Untertitel
Nechte se provázet hudbou těchto houslí.
Lassen Sie sich von der Geigenmusik führen.
   Korpustyp: Untertitel
Analogií je hra s hudbou a stoličkami.
Eine Analogie ist in dem Spiel "Reise nach Jerusalem" zu finden:
   Korpustyp: Untertitel
Ale on mě zotročil svojí hudbou.
Sprich nicht von ihm.
   Korpustyp: Untertitel
[Dramatickou hudbou] [křičí] vrať se sem!
Bleibt stehen! Kommt sofort zurück! Halt!
   Korpustyp: Untertitel
[Dramatickou hudbou] Proč to říkáš něco takového?
Wieso solltest du auch so etwas sagen?
   Korpustyp: Untertitel
[Dramatickou hudbou] KDO JSI TO proti mně?
Wer bist du, dass du mich herausforderst?
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu chceš nastolit genocidu výtahovou hudbou?
Wollen wir wirklich einen Völkermord mit Fahrstuhlmusik untermalen?
   Korpustyp: Untertitel
Filmy s tou nejlepší hudbou vůbec.
Die Filme mit den besten Soundtracks aller Zeiten.
   Korpustyp: Untertitel
* Pojď vyrazit za hudbou * Naprostá katastrofa.
Das ist eine Katastrophe.
   Korpustyp: Untertitel
- Co, existuje video s hudbou ke Katzeklo?
Gibt es ein Video von "Katzeklo"?
   Korpustyp: Untertitel
Mučí mě rychlou hudbou a tancem.
Sie quälten mich mit ihrem Gesang und Tanz!
   Korpustyp: Untertitel
Ta již není hudbou budoucnosti, nýbrž řešením, které potřebujeme teď.
Das ist aber nicht mehr eine Lösung von übermorgen, sondern eine unmittelbar anstehende Lösung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlament žádá závaznou legislativu pro obchodování s hudbou v internetu
Parlamentarier fordern Gesetze über Rechte für digitalen Musikvertrieb
   Korpustyp: EU DCEP
Poezie je jako, když se snažíš vyprávět příběh s hudbou.
Poesie bedeutet: mit wenigen Worten viel sagen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci natáčet i s vaší hudbou. - Nevadí vám to?
Ich würd gern filmen, wenn das in Ordnung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Máš tělo v obchodě s hudbou na Melrose a Stanley.
Du hast einen Toten in einem Plattenladen, Ecke Melrose und Stanley.
   Korpustyp: Untertitel
Máme hamburgry, noční kluby, hypermarkety, kasína a obchody s hudbou!
Hier gibt's Big Macs, Striplokale, Shoppingcenter, Las Vegas und Kabelfernsehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla bys to slyšet s hudbou, s doprovodem celýho orchestru?
Männer! Willst du es nicht gleich vertonen lassen? Als Heldenepos?
   Korpustyp: Untertitel
[Dramatickou hudbou] "TIS dobré pro rodinu být spolu.
Es ist gut für eine Familie, wenn sie zusammen ist.
   Korpustyp: Untertitel
[Dramatickou hudbou] zítra zničit toto KTERÉ je slabý a bezcenné.
Morgen zerstören wir alles, was schwach und wertlos ist!
   Korpustyp: Untertitel
Táhněte do řiti s tou vaší posranou hudbou.
Du solltest endlich abhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale přinesl jsem ti kazetu s tvou oblíbenou hudbou.
Aber ich habe dir deine Lieblingsmusik mitgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Budu šťastny, kdyby mohl pobavit tvé hosty domorodou hudbou.
Ich wäre mehr als glücklich deine Gäste mit ein bisschen fröhlicher Stammesmusik zu unterhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Jestlipak to není obchodník z hudbou z Majesticu.
Na, wenn das nicht der Musikmann von Majestic ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyly tu žádné obchody s hudbou nebo nástroji.
Es gab keinen Plattenladen. Keinen Gitarrenladen.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, já vím. Jednou. Ale určitě chci dál dělat s hudbou.
- Ja, letztendlich schon, aber ich möchte definitiv in der Musikbranche bleiben.
   Korpustyp: Untertitel
Jednoduchý obřad. Napíšeme si vlastní sliby. S živou hudbou, ne DJem.
Einfache Feier, schreiben unsere eigenen Eheversprechen, eine Band, kein DJ, die Leute wollen tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Jó, Hawkins tady dělá svatby s varhanní hudbou a se vším. A za dvacku!
Es gibt Eheschließungen zweiter Klasse, mit Orgelmusik für 20 Dollar.
   Korpustyp: Untertitel
Během vojny jsem s hudbou přestal a nikdy jsem se k ní pak nevrátil.
lm Militärdienst habe ich aufgehört. Seither habe ich kaum mehr gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Je obchod s hudbou po internetu národní, evropská anebo globální záležitostí?
EU-Abgeordnete plädieren bei Musikrechten für vorsichtige Liberalisierung
   Korpustyp: EU DCEP
Do mých očí vpíjej se a při tom hudbou nech se vést
Kein Gebirge zu hoch Kein Meer zu weit
   Korpustyp: Untertitel
Doufám, že se ti nelíbil ten orgasmus zkombinovaný s filmovou hudbou z Gándhího.
Hat dir etwa dieser Orgasmus unterlegte Gandhi - Soundtrack gefallen?
   Korpustyp: Untertitel
Některé ze scén a čtyři písně, napsané Jacquesem Prévertem s hudbou Josepha Kosmy, jsou částmi filmu
Einige Bilder und vier Lieder, die von Jacques Prévert geschrieben und von Joseph Kosma komponiert wurden, entstammen dem Film "Die Hirtin und der Schornsteinfeger",
   Korpustyp: Untertitel
Parlament žádá závaznou legislativu pro obchodování s hudbou v internetu Poslanci přijali v úterý zprávu sociálně-demokratické poslankyně Katalin Levai z Maďarska, která požaduje spoluúčast Evropského parlamentu při vytváření nových pravidel pro obchod s hudbou po internetu.
Parlamentarier fordern Gesetze über Rechte für digitalen Musikvertrieb Mit dem am Dienstagmittag angenommen Bericht der ungarischen SPE-Abgeordneten Katalin Lévai über legale Online-Musikdienste und die damit verbundenen Urheberrechtsfragen fordert das Europaparlament die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie für diesen boomenden Markt vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
Hra Kus sýra se hraje podobně jako Hudební židle. Nejlíp se hraje ve volném prostoru a s pohřební hudbou.
'Bienen in Bäumen' ist eine Variante der 'Reise nach Jerusalem' und wird am besten im Freien und zu Trauermusik gespielt.
   Korpustyp: Untertitel
Virtuální svět internetu je stejně jako reálný svět dějištěm nedovolených a nelegálních aktivit, mezi něž patří stahování videí a souborů s hudbou, podněcování k terorismu a dětská pornografie.
Wie in der realen Welt ist die Welt im Internet die Kulisse für unerlaubte und illegale Handlungen, einschließlich dem Download von Videos und Musikdateien, der Anstiftung zum Terrorismus und Kinderpornographie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rosa jako by se na zelených lístcích třpytila jiskřivěji a vánek mezi nimi ševelil hudbou zpěvnější, ba sama obloha jako by svítila modřeji a jasněji.
Der Tau schien ihm blendender im Grase zu funkeln und der Himmel im herrlicheren Blau zu leuchten.
   Korpustyp: Literatur
To v podstatě znemožňuje otevřít si např. celoevropský online obchod s hudbou, protože zájemce by musel jednotlivě jednat se zástupci autorů ve všech 27 členských státech.
Teilnehmer des Seminars haben daher die Europäische Kommission aufgefordert, Maßnahmen ergreifen, um die Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten zum Urheberrecht zu verringern.
   Korpustyp: EU DCEP
Konkrétně, pirátství umožňuje úbytek legálního trhu s hudbou a jeho výsledkem je pokles oprávněného prodeje; ovlivňuje proto životaschopnost vnitrostátního průmyslu hudebních nahrávek.
In deutlichen Worten heißt das, dass Piraterie zu einem Schrumpfen des legalen Musikmarktes und folglich zu weniger legalen Verkäufen führt. Aus diesem Grund hat es Auswirkungen auf die Entwicklungsfähigkeit der Musikaufnahmeindustrie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Poslanci přijali v úterý zprávu sociálně-demokratické poslankyně Katalin Levai z Maďarska, která požaduje spoluúčast Evropského parlamentu při vytváření nových pravidel pro obchod s hudbou po internetu.
Mit dem am Dienstagmittag angenommen Bericht der ungarischen SPE-Abgeordneten Katalin Lévai über legale Online-Musikdienste und die damit verbundenen Urheberrechtsfragen fordert das Europaparlament die Kommission auf, einen Vorschlag für eine Rahmenrichtlinie für diesen boomenden Markt vorzulegen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PT) Navzdory faktu, že vlaky nadále přestavují bezpečnou, z hlediska životního prostředí šetrnou formu dopravy, jejíž pomocí je možno pohodlně a rychle převážet velké objemy zboží a osob, při zachování vysoké úrovně kvality, pravdou ale je, že otevřený, konkurenceschopný systém železnic ve Společenství je zatím hudbou budoucnosti.
(PT) Ungeachtet dessen, dass Züge nach wie vor ein sicheres und umweltfreundliches Transportmittel sind, das in der Lage ist, große Mengen an Gütern und Fahrgästen bequem, schnell und mit einer hohen Servicequalität zu befördern, sind wir mit Sicherheit noch weit entfernt von einem offenen und im Gemeinschaftsraum wettbewerbsfähigen Eisenbahnverkehrssystem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte