Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hudbu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hudbu Musik 928
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hudbuMusik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Disk je optickým paměťovým médiem pro digitální data, hudbu a video.
DVDs dienen der optischen Speicherung von digitalen Daten, Musik oder Bildern.
   Korpustyp: EU
Hele, chceš si jako blbka zatancovat na hlasitou hudbu?
Hey, willst du will Idioten zu lauter Musik rumtanzen?
   Korpustyp: Untertitel
Webová stránka, kde mohou umělci svobodně sdílet svou hudbu
Hier können Künstler ihre Musik frei veröffentlichen und weitergeben.
   Korpustyp: Fachtext
Sheldon mi nikdy nedovolí poslouchat v autě hudbu.
Sheldon lässt mich nie Musik im Auto hören.
   Korpustyp: Untertitel
Bolest ovšem nelze vysvětlit jako prostý pocit, stejně jako hudbu nelze vysvětlit jako soubor prostých tónů.
Schmerz entzieht sich jedoch der Erklärung als einfache Empfindung, genau wie sich Musik nicht mit einfachen Tönen erklären lässt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Boží milost dnes v noci nechala zvítězit Wagnerovu hudbu.
Gottes Gnade hat heute Nacht Wagners Musik siegen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
V Evropských městech narazíte všude na indickou kuchyň, umění a hudbu.
Die indische Küche, Kunst und Musik sind überall in Europas Städten verbreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Shozaburo hrál neprosto tu samou hudbu jakou hraje vždycky.
Shozaburo spielte genau dieselbe Art von Musik wie früher.
   Korpustyp: Untertitel
Jediná otázka zní, zda by politické napětí mohlo dovést hudbu ke skřípavému konci.
Die einzige Frage ist, ob politische Spannungen die dröhnende Musik verhallen lassen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
No, rozhodla jsem se přečíst si knihu a poslouchat hudbu.
Tja, ich wollte ein Buch lesen und etwas Musik hören.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hudbu

254 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Náladovou hudbu?
- Ich kann nichts hören.
   Korpustyp: Untertitel
Hudbu složil, slova napsal
Mitten ins Herz – Ein Song für dich
   Korpustyp: Wikipedia
Jen posloucháme hudbu, tati.
Du musst gehen, Tate.
   Korpustyp: Untertitel
- Ovládám tu hudbu!
Das wird richtig schön.
   Korpustyp: Untertitel
Tak spusťte hudbu, sousedé.
Ja, lasst uns hier auch singen und tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchejte tu sladkou hudbu!
Welch ein süßer Klang!
   Korpustyp: Untertitel
Zahraniční hudbu zrovna nesbírám.
Ich sammle keine ausländischen Scheiben.
   Korpustyp: Untertitel
Hledám tu správnou hudbu.
Ich habe versucht den richtigem Ton zu treffen.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, sladkou hudbu, že?
Ja, sehr unterhaltsam, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Chce to současnou hudbu.
Wir brauchen moderne Musical-Nummern.
   Korpustyp: Untertitel
Milovala jsem jeho hudbu!
Ich habe ihn nie geliebt!
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš tureckou hudbu?
Du hast türkische Muisk?
   Korpustyp: Untertitel
Mění hudbu a skladatele.
Sie wollen einen anderen Komponisten.
   Korpustyp: Untertitel
Mám ti pustit hudbu?
Sollen wir sie mal anstellen?
   Korpustyp: Untertitel
Tuhle hudbu má rád!
Er findet das richtig cool!
   Korpustyp: Untertitel
Ne, slyším jen hudbu.
- Hörst du jemanden?
   Korpustyp: Untertitel
Proto hrají kostelní hudbu.
Spielen die deshalb diese Kirchenmusik?
   Korpustyp: Untertitel
Někdo pusťte nějakou hudbu.
Kann einer was anmachen?
   Korpustyp: Untertitel
On produkuje hudbu, viď?
Das ist dieser Musikproduzent, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- Snaž se vnímat hudbu.
- Okay. Also los.
   Korpustyp: Untertitel
Regi, pusť nějakou hudbu.
Reg, mach mal etwas Lärm, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Tady hraju svou hudbu.
Ja und da trete ich manchmal auf.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchej tu hudbu Babs.
Hör dir das an, Babs.
   Korpustyp: Untertitel
Buřt dělá jenom hudbu.
Burt schreibt nur die Melodien.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypněte tu zkurvenou hudbu!
Macht die Scheißmusik leiser!
   Korpustyp: Untertitel
Zlatý glóbus za nejlepší hudbu
Golden Globe Award/Beste Filmmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Děkuju, žes vypnula tu hudbu.
Gefällt dir die goldene Schrift?
   Korpustyp: Untertitel
-Tak pusťte hudbu k tanci.
Dann machen Sie Tanzmusik an.
   Korpustyp: Untertitel
- když děláme hudbu pro reklamu?
- wenn wir einen Werbesong machen?
   Korpustyp: Untertitel
Hudbu nosíme sami v sobě.
Aber nur mit Konzentration.
   Korpustyp: Untertitel
Počkej. Vydrž. Vy tvoříte hudbu?
Moment mal, ihr seid Produzenten?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za hudbu?
- Wer ist das? - Bach.
   Korpustyp: Untertitel
Kam byste vaši hudbu zařadili?
wie würden Sie Ihre Musikrichtung bezeichnen?
   Korpustyp: Untertitel
A to nesnáším náboženskou hudbu.
Und ich hasse normalerweise Kirchenmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Studovala jsem hudbu v konzervatoři.
Ich hab mein Studium am Konservatorium mit Auszeichnung abgeschlossen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vezmu tě na jinou hudbu.
- Hören wir uns jetzt was Schönes an?
   Korpustyp: Untertitel
V mládí jsem hudbu studoval.
In meiner Jugend hab ich sie studiert.
   Korpustyp: Untertitel
Francouzskou hudbu jako Edith Pilaf.
Französische Lieder von Leuten wie Edith Pilaf.
   Korpustyp: Untertitel
César pro nejlepší filmovou hudbu
César/Beste Filmmusik
   Korpustyp: Wikipedia
Takže, ty produkuješ hudbu jo?
Also, Sie sind Musikproduzent, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Není na hudbu trochu pozdě?
Wir spielen nur Nachtstücke.
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchal bych svojí oblíbenou hudbu.
Ich würde meine Lieblings-LP hören.
   Korpustyp: Untertitel
Hudbu inspirovanou spirituálem, to rozhodně.
- Inspiriert durch das Evangelium, sicher.
   Korpustyp: Untertitel
Takhle to nejde, necítím hudbu.
Irgendwas ist jedenfalls daneben, weil ich das Feeling nicht krieg.
   Korpustyp: Untertitel
Dáme si hudbu a kávu.
Ich werde das Thema nie wieder berühren.
   Korpustyp: Untertitel
- To chce nějakou pořádnou hudbu.
- Wir brauchen etwas Fahrmusik.
   Korpustyp: Untertitel
už nikdy tuhle černošskou hudbu!
Nie wieder diese Negermusik.
   Korpustyp: Untertitel
Hudbu, tu taky vybíral on?
Hat er die Stücke ausgesucht?
   Korpustyp: Untertitel
Tu hudbu slyšíme až dolů.
Wir können sonst nicht in Ruhe arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Uráčil ses hrát místní hudbu?
Du lässt dich herab, lokal zu spielen?
   Korpustyp: Untertitel
Vypni tu hudbu z džungle.
Mach die Dschungelmusik aus.
   Korpustyp: Untertitel
Po večerech jsme hrávali hudbu.
Am Abend musizierten wir zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy jste tak hudbu necítili?
Habt ihr nie so empfunden?
   Korpustyp: Untertitel
Máš příšernej vkus na hudbu.
Du hast einen schrecklichen Musikgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
hudbu přece vůbec nemiluju.
Was sagst du da?
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš zdržet tu hudbu, do doby kamenné.
Das kann grausam sein.
   Korpustyp: Untertitel
- Booth říkal, že psal country hudbu.
- Booth sagte, er schrieb Country-Lieder.
   Korpustyp: Untertitel
Neví, o co přichází. Potřebuju hudbu!
Er ahnt ja gar nicht, was ihm durch die Lappen geht.
   Korpustyp: Untertitel
Scooter miluje hudbu tak jako ty.
Scooter ist 'n Musikliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Moje kamarádka ze studií tam učí hudbu.
Ein alter Studienkollege leitet dort eine Musikschule.
   Korpustyp: Untertitel
Ať dá tu hudbu víc nahlas.
Er soll etwas aufdrehen!
   Korpustyp: Untertitel
Pusť tam zase tu vánoční hudbu.
Mach die Weihnachtsmusik wieder an!
   Korpustyp: Untertitel
Může někdo vypnout tu blbou hudbu?
Kann vielleicht mal irgendwer die Scheißmusik abstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím tě varovat, mám pokaženou hudbu.
Ich muss dich warnen, die Anlage ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
Jen tě chci varovat, mám pokaženou hudbu.
Hör zu, ich muss dich warnen, meine Anlage ist hinüber.
   Korpustyp: Untertitel
jeho oblíbenou hudbu, filmy, čte - a co?
Seine Lieblingsmusik, Filme, liest er – und was?
   Korpustyp: Untertitel
To je inspirace pro vítěznou hudbu.
Spielt die Siegesmusik ab!
   Korpustyp: Untertitel
Vypni už konečně tu strašnou hudbu!
- Erst, wenn es vorbei ist!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce nerad zpívá a neposlouchá hudbu.
Egal ob modern oder klassisch:
   Korpustyp: Untertitel
Když nemáte ráda hudbu, tak to řekněte.
Sagen Sie's ruhig.
   Korpustyp: Untertitel
Objednala jsem nějaké šampaňské pro hudbu.
Ich hab für die Herren ein paar Flaschen Champagner kommen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
A nebo změnil Doktor hudbu úmyslně.
- Oder er änderte sie absichtlich.
   Korpustyp: Untertitel
Servíruju tu zdraví neškodnou taneční hudbu.
Ich haue kostenlose elektronische Tanzmusik raus.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu co je to za hudbu.
Ich weiß nicht, wodurch ihre Halluzination ausgelöst wird.
   Korpustyp: Untertitel
- Na hudbu, dort, květiny, zasedací pořádek.
- Die Disco, die Torte, Blumen, Sitzplan.
   Korpustyp: Untertitel
Co je, potřebuješ k tomu hudbu?
Was ist, brauchst du Mucke dazu?
   Korpustyp: Untertitel
Udělám to zítra. Potřebují mou hudbu.
Nein, das mach ich morgen, ich hab's eilig.
   Korpustyp: Untertitel
Můj kamarád Laurent vymylel pro hudbu visuál.
Mein Freund Laurent inszeniert dazu passende Szenen.
   Korpustyp: Untertitel
Adoptoval jsem hudbu za svou rodinu.
Vergiss diesen Unsinn und lass uns weggehen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože k tomu potřebují lepší hudbu.
Weil sie etwas zum tanzen brauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na hudbu potřebuješ víc, než tři akordy.
Es gibt mehr als 3 Akkorde in einem Popsong.
   Korpustyp: Untertitel
Co je to za jazzovou hudbu?
Ich habe heute Morgen an geschmuggelten Alkohol gedacht.
   Korpustyp: Untertitel
Složil bych ti tu hudbu zadarmo.
Ich würde deinen Song umsonst machen.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme si pustit nějakou vánoční hudbu. Dobřá.
- Machen wir etwas Weihnachtsmusik an.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďme poslouchat hudbu. Proč nic neposloucháme?
Aber ich will es wissen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude lepší, když tu hudbu vypneme.
Bemühen wir Rachmaninoff nicht länger.
   Korpustyp: Untertitel
Je to skřítek, co pouští hudbu.
Er ist ein Elf, der Platten auflegt.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš tam tancovat na svou hudbu.
Du kannst zu Geigenmusik tanzen.
   Korpustyp: Untertitel
Ani si nemůžu dovolit opravdovou lékárnickou hudbu.
Ich kann mir nicht mal die echte Apothekenmusik leisten.
   Korpustyp: Untertitel
Ty máš ráda hudbu, že ano?
Du bist ein muskalisches Mädchen, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
Poslouchal jsem hudbu, protože jsem byl zoufalý?
Habe ich mir Popmusik angehört, weil ich Frust hatte?
   Korpustyp: Untertitel
- Už jen přidat tu hudbu z grotesek.
Das "Benny Hill theme" passt wunderbar.
   Korpustyp: Untertitel
Libby by to vzala jako esoterickou hudbu.
Denn dann würde Libby so was sagen wie:
   Korpustyp: Untertitel
Mám takovou hudbu radší než velké umění.
Ich liebediese einfachen Sachen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdy ses stala expertem přes hudbu?
Seit wann sind Sie denn Musikexpertin?
   Korpustyp: Untertitel
Víš, pořád mám rád tvou hudbu.
Mann, die machen deinen Gang echt gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nechci poslouchat žádné stížnosti na hudbu.
Keine Beschwerden über das Tuning.
   Korpustyp: Untertitel
Poprvé co slyšíme náboženskou hudbu uprostřed týdne.
Das ist das erstemal, dass ich Mitten in der Woche Kirchenmusik höre.
   Korpustyp: Untertitel
- K mému parťákovi pustit mu tvojí hudbu.
Hast du dein Demo?
   Korpustyp: Untertitel
Oběd a čas koktejlu znamenají náladovou hudbu ne moderní hudbu, jasné?
Ab jetzt stempeln Sie bitte ein und aus.
   Korpustyp: Untertitel