Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hudby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hudby Musik 252
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hudbyMusik
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostávají stížnosti od lidí, kteří by rádi slyšeli trochu hudby.
Die Leute beschweren sich schon, dass zu wenig Musik kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Maazel nicméně může mít kus pravdy. Předvedení kvalitní hudby v Severní Koreji by mohlo mít pozitivní efekt.
Maazel könnte dennoch nicht ganz Unrecht haben. In Nordkorea gute Musik aufzuführen, könnte tatsächlich positive Wirkung haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jde o zvuky, které jsou v pozadí té hudby.
Es sind die Klänge die unter der Musik vergraben sind.
   Korpustyp: Untertitel
Pirátství a nelegální distribuce hudby a filmů na internetu jsou nepopíratelnou realitou.
Piraterie und illegaler Vertrieb von Musik und Filmen im Internet stellen eine unbestreitbare Realität dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale co je to za večeři bez trochy hudby?
Aber was ist ein Abendessen ohne ein wenig Musik?
   Korpustyp: Untertitel
používání internetu k objednání filmů nebo hudby (samostatně se vykazuje: zda bylo dodáno on-line),
Nutzung des Internets zur Bestellung von Filmen oder Musik (gesondert zu melden, ob online geliefert)
   Korpustyp: EU
Pheebs, cílem mojí hudby je ale pravý opak.
Pheebs ist, dass die genaue entgegengesetzte Absicht meiner Musik.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíme zde kombinaci velmi oblíbených činností: hudby, hudební interpretace, poslechu hudby, učení prostřednictvím hudby a dialogu s městskou kulturou.
Es umfasst eine Kombination sehr populärer Aktivitäten wie Musik, Musikinterpretation, Musikhören, Lernen mit Musik und Dialog mit der urbanen Kultur.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jasně, zvlášť se spoustou hudby, která ho překryje.
Klar, besonders wenn er von der Musik übertönt wird.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


učitel hudby Musiklehrer 4
Seznam soutěží v oborech klasické hudby Liste der Musikwettbewerbe

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hudby

170 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kategorie:Dějiny hudby
Musikgeschichte
   Korpustyp: Wikipedia
Grafický zápis hudby
Graphische Notation
   Korpustyp: Wikipedia
Kategorie:Skladatelé filmové hudby
Filmkomponist
   Korpustyp: Wikipedia
Za zvuků hudby
Meine Lieder – meine Träume
   Korpustyp: Wikipedia
A taky country hudby.
Und auch der Countrymusik.
   Korpustyp: Untertitel
Z hudby poznáš víc.
Ihr Musikgeschmack wird uns mehr verraten.
   Korpustyp: Untertitel
Co takhle trochu hudby?
Wie wäre es mit ein bisschen Denkmusik?
   Korpustyp: Untertitel
Naleju se bez hudby.
Ich werde mich einfach vollaufen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Na tenhle druh hudby.
Wie einem so was so gefällt.
   Korpustyp: Untertitel
Tvorba hudby počítačem
Computermusik
   Korpustyp: Wikipedia
Jdi podle hudby.
- Ich kenne die Schritte nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Do hudby, Debbie, prosím.
Achte bitte auf das Tempo, Debbie.
   Korpustyp: Untertitel
To je krása hudby.
Das ist das Schöne daran.
   Korpustyp: Untertitel
- Co takhle trochu vítězný hudby?
- Wie wäre es mit etwas Heldenmucke?
   Korpustyp: Untertitel
Můj oblíbený je "Zvuk hudby".
Mein Lieblingsfilm ist "Meine Lieder, meine Träume".
   Korpustyp: Untertitel
Trénuješ na pianistku vážné hudby.
Du wirst für eine Karriere als klassische Pianistin ausgebildet.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, začínáš s režisérem hudby.
Du beginnst mit dem musikalischen Leiter.
   Korpustyp: Untertitel
- No, je váš učitel hudby?
- Nun ja, ist er Euer Musiklehrer?
   Korpustyp: Untertitel
Co tu dělá profesor hudby?
Was macht ein Musikprofessor hier?
   Korpustyp: Untertitel
Usnul jsem při poslechu hudby.
- Warte nur ab.
   Korpustyp: Untertitel
Moje máma byla učitelka hudby.
Meine Mutter war eine Musiklehrerin.
   Korpustyp: Untertitel
Pozorovat film "Za zvuků hudby".
Wenn ich mir "Meine Lieder - meine Träume" ansehe.
   Korpustyp: Untertitel
Je to záznam hudby, pane.
Das ist vom Band.
   Korpustyp: Untertitel
Florence, autorka a skladatelka hudby.
Florence, Schriftstellerin und Musikkomponistin.
   Korpustyp: Untertitel
Místo světla, krásy a hudby.
Und dies soll es wieder werden!
   Korpustyp: Untertitel
Seznam soutěží v oborech klasické hudby
Liste der Musikwettbewerbe
   Korpustyp: Wikipedia
Zdá se, že Fantom je milovníkem hudby.
Fantome scheint Musikliebhaber zu sein.
   Korpustyp: Untertitel
Nástroje máme a hudby tu máme plno.
Blattmusik haben wir genügend.
   Korpustyp: Untertitel
Je to dobrá cesta pro poslech hudby.
Okay, hast recht.
   Korpustyp: Untertitel
- Z te hudby mám vždycky husí kuži.
Aber hier sieht man es nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
- Já ráda chodím na koncerty vážné hudby.
Ich gehe gerne zu klassischen Konzerten.
   Korpustyp: Untertitel
Můj oblíbený druh hudby je zpěv.
Singen ist meine Lieblingsmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Z té hudby se mi rozskočí hlava.
Ich verstehe dieses Zeug einfach nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Služby hudebních škol a učitelů hudby
Dienstleistungen von Musikschulen und Musiklehrern
   Korpustyp: EU
Možné přesahující dopady na vydávání hudby
Mögliche Gruppeneffekte („spill-over“) auf den Musikverlagsmärkten
   Korpustyp: EU
Stahování hudby do počítačů nebo mobilních telefonů.
Herunterladen von Spielen auf Computer und Mobiltelefon
   Korpustyp: EU
Představte si jam session skladatelů vážné hudby.
Stellt euch vor, ihr wohnt einer Jam Session von klassischen Komponisten bei.
   Korpustyp: Untertitel
Držte se hudby, tak jak je napsaná.
Spielen Sie, was dort steht!
   Korpustyp: Untertitel
Vůbec nic, tedy kromě lekcí hudby.
Musikstunden.
   Korpustyp: Untertitel
- 10 minut do hudby a ohňostroje.
Noch zehn Minuten bis zum Feuerwerk.
   Korpustyp: Untertitel
Ne, ale je to učitel hudby.
Nein, aber er ist der Orchesterlehrer.
   Korpustyp: Untertitel
Prohodila si to s lekcí hudby.
- Ihre Musikstunde wurde verlegt.
   Korpustyp: Untertitel
[HUDBY SE slavnostní SOUNDS] Chci trůnu BACK.
Ich will meinen Thron zurück.
   Korpustyp: Untertitel
"Další nevyřčený příběh lásky a hudby
"Noch 'ne Geschichte von Rock und Liebe
   Korpustyp: Untertitel
To tady plánuješ poslouchat tenhle typ hudby?
Die Musikwillst du hier hören?
   Korpustyp: Untertitel
Jo, hodiny hudby pro vás budou skvělý.
Ja, Musikunterricht wäre großartig für sie.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím, že velvyslanec si cení Mozartovy hudby.
Ich weiß, der Botschafter ist ein großer Mozartliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Máma byla učitelka hudby, nemohla to vystát.
Mom war Musiklehrerin. Sie konnte das nicht ausstehen.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal se i k jejímu výběru hudby.
Verdammt, er hat sogar in ihrer mp3 Sammlung herumgeschnüffelt.
   Korpustyp: Untertitel
je ideální pro poslech starší hudby
Ein Oldie. Ist das Beste
   Korpustyp: Untertitel
Zní mi to jako zneuctění hudby.
Das tut meinen Ohren weh.
   Korpustyp: Untertitel
Kde je princezna ohně a hudby?
Wo ist Prinzessin Feuer?
   Korpustyp: Untertitel
Na každé sledovačce nekonečné hodiny country hudby.
Jede Überwachung mit endlosen Stunden voller Cowboymusik.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, on byl ohromný milovník hudby.
Ja, er war ein großer Musikliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Vedete kurs na katedře hudby na univerzitě?
- Sie unterrichten an der Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Na vysoké jsem měla teorii hudby.
Ich hatte Musiktheorie im College.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tedy, nyní poprosím o trochu hudby. Pane techniku, prosíme trochu hudby.
Dürfte ich jetzt einen Song haben, Mr Ingenieur, bitte?
   Korpustyp: Untertitel
nevěděla jsem, že jsi takový milenec hudby, Jamesi.
Ich wusste nicht, dass Sie Musikliebhaber sind!
   Korpustyp: Untertitel
Líbezný tón hudby ti zpříjemní tvoje poslední chvilky.
Wäre eine stimmige Art, deine letzten Momente zu verbringen.
   Korpustyp: Untertitel
S využitím teorie hudby jsem vytvořil z chaosu řád.
Durch die Musiktheorie erschuf ich Ordnung aus dem Chaos.
   Korpustyp: Untertitel
Když jsem byla dítě, také jsem měla hodiny hudby.
Ich nahm als Kind Musikunterricht.
   Korpustyp: Untertitel
Očividně mají velmi dobrej vkus co se týče hudby.
Hast offenbar einen guten Musikgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Většina filmů v současnosti nepotřebuje moc originální hudby.
Die meisten Filme haben keinen Soundtrack mehr.
   Korpustyp: Untertitel
Hodiny hudby a dramatu na univerzitě v Syndey.
Als Dozent für Schauspiel an der Sydney University.
   Korpustyp: Untertitel
Je vám známo, že jste byli přistiženi při poslouchání hudby?
Wissen Sie, dass man Sie erwischt hat beim Musikhören im Zimmer?
   Korpustyp: Untertitel
Máme velké štěstí, že je to takový nadšenec do hudby.
Wir haben Glück, dass der junge Mann musikbegeistert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Požádala mne, abych jí doporučil vhodného učitele hudby.
Sie bat mich um Rat wegen eines angemessenen Musiklehrers.
   Korpustyp: Untertitel
Tak, co o mně vypovídá moje kolekce hudby.
Also, was sagt meine Musikkollektion über mich aus?
   Korpustyp: Untertitel
Učitel hudby ve škole, na druhé straně jezera.
Musiklehrer an der Schule auf der anderen Seite des Sees.
   Korpustyp: Untertitel
Některé texty populární hudby mohou mít politické dopady.
Songtexte aus der Popmusik können ebenfalls politische Auswirkungen haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Berkley je nedaleko, jeho dítě tady má hodiny hudby.
Berkley ist einen Katzensprung entfernt in seinem Kindermusik-Kurs.
   Korpustyp: Untertitel
- Já spát nechci, té hudby se tím nezbavím.
- Ich will nicht schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
No, není moc vybíravá, co se hudby týče.
Nun, sie hat einen ausgewählten Musikgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
A ty, milovníku hudby, přijdeš na řadu po něm.
Und du, Musikliebhaber, bist der Nächste.
   Korpustyp: Untertitel
Ne. Mám pocit, že to nejsou milovníci hudby.
Nein, ich denke, es sind keine Musikliebhaber.
   Korpustyp: Untertitel
Byla to stěna, kterou lidé od hudby odporovali nahrávaní.
Die Komponisten wehrten sich gegen Aufnahmen.
   Korpustyp: Untertitel
Duch jejich hudby se od začátku do těď nezměnil.
Seit ihrem Debüt haben sie ihre Art nicht geändert.
   Korpustyp: Untertitel
Ve skutečnosti část hudby by měla být sněna, ne hrána.
Das Stück sollte eher geträumt als gespielt werden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonale kopírují šaty, které na obraze "Koncert" a "Hodina hudby"
"Das Konzert" und "Musikstunde" trug.
   Korpustyp: Untertitel
Pojďte, provedu vás tudy nebo snad trochu hudby?
Bitte - lasst euch führen Ich öffne die Türen
   Korpustyp: Untertitel
Dobře, protože loni jsem chodila na hodiny klasické hudby.
Also, ich hab letztes Jahr ein Musikseminar belegt.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej, zeptal ses, jaká byla má oblíbená část hudby.
Sie haben mich gefragt was mein Lieblingsstück wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Ano, to je bezprostřední projev hudby uvnitř tebe.
Das Instrument reagiert genau auf deine Empfindungen.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom sestavit program z různých druhů hudby.
Wir könnten ein buntes Musikprogramm zusammenstellen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkaá, že je to Paul Lawson, zdejší učitel hudby.
Sie sagt, es sei Paul Lawson, ein Musiklehrer hier.
   Korpustyp: Untertitel
Mám docela slušný vkus co se hudby týče.
Ich habe einen anständigen Musikgeschmack.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes večer je výroční festival hudby v Dauphine street.
Heute Nacht ist das jährliche Dauphine-Street-Musicfestival.
   Korpustyp: Untertitel
Prostě jenom nejsem fanda téhle nové populární hudby.
Ich bin einfach kein Freund dieser neuen Popmusik.
   Korpustyp: Untertitel
Tady je studio pro nahrávání hudby do her.
Hier ist das Aufnahmestudio für die Musikspiele.
   Korpustyp: Untertitel
Pak mě čeká lekce hudby s Kanye Westem podle plánu.
Dann hab ich meinen Musikunterricht mit Kanye West, wie geplant.
   Korpustyp: Untertitel
A nyní jsme našim posluchačům připravili trochu hudby.
Und jetzt beginnt unser Musikprogramm.
   Korpustyp: Untertitel
Můj učitel hudby, pan Čilič, mi jednou řekl:
Mein Musiklehrer, Mr. Chillich, hat mal zu mir gesagt,
   Korpustyp: Untertitel
Přeju všem nočním ptákům a milovníkům hudby sladké sny.
Es ist jetzt drei Uhr morgens und ich wünsche allen Nachteulen und Musikfans die süssesten Träume.
   Korpustyp: Untertitel
Doba promítání je delší než délka hudby. Návrh: přidejte další zvukové soubory.
Die Spielzeit der Diaschau ist länger als die des Soundtracks. Vorschlag: Fügen Siezusätzliche Audiodateien hinzu.
   Korpustyp: Fachtext
EU potřebuje závaznou legislativu v oblasti on-line hudby a autorských práv
Ausweitung der Kompetenzen der Agentur für Flugsicherheit
   Korpustyp: EU DCEP
Diváci si budou moci také zazpívat s řeckou legendou populární hudby Nanou Mouscouri.
Das Europäische Parlament wird durch Präsidenten Pöttering und Vizepräsident Alejo Vidal-Quadras vertreten sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Vezmu s sebou svého syna, Mojžíše. Je to Louis Armstrong klasické hudby.
Ich nehme unseren Sohn Moses mit, den Louis Armstrong der Klassik.
   Korpustyp: Untertitel
Teenageři mají dost masové hudby produkované v Bollywoodu a heavy metal je úplně pohltil.
Teenager, die von der Massenmusik Bollywoods genug haben, wechseln massenhaft zu Heavy Metal über.
   Korpustyp: Untertitel
Moje show není šablonovitá rocková show, nýbrž divadelní ztvárnění mojí hudby.
Dies ist keine konventionelle Rock-Show, sondern Musiktheater.
   Korpustyp: Untertitel
- No, pokud to chcete vědět řekl jenom, že se z té hrozné hudby zblázní.
- Gut, wenn Sie's unbedingt wissen wollen! Er sagte: "Dieses idiotische Geklimper meines Neffen geht mir auf die Nerven!".
   Korpustyp: Untertitel