Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hudební skladba&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hudební skladba Musikkomposition 11 Komposition 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hudební skladbaMusikkomposition
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

U převážné většiny hudebních skladeb s textem se jedná o spoluautorství.
Musikkompositionen mit Text werden in der großen Mehrzahl der Fälle gemeinsam geschrieben.
   Korpustyp: EU
Na palubě této vesmírné sondy jsou fotografie Země, ústní pozdravy a směs hudebních skladeb.
An Bord der Raumsonde befinden sich fotografische Bilder der Erde, verbale Grüsse und ein Potpourri von Musikkompositionen.
   Korpustyp: Untertitel
Nová autorská práva by se tedy nevztahovala na všechny dřívější hudební skladby.
Das neue Urheberrecht hätte demnach auch keine Gültigkeit für sämtliche bereits bestehenden Musikkompositionen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Harmonizace doby ochrany u hudebních skladeb s textem,
Daraus ergeben sich ║ hinsichtlich der Schutzdauer für Musikkompositionen mit Text,
   Korpustyp: EU DCEP
Článek 1 odst. 7 se použije na hudební skladby s textem, u kterých je alespoň v jednom členském státě chráněna přinejmenším hudební skladba nebo text dne 1. listopadu 2013, a na hudební skladby s textem, které vznikly po tomto datu.
(6) Artikel 1 Absatz 7 gilt für Musikkompositionen mit Text, von denen zumindest die Musikkomposition oder der Text in mindestens einem Mitgliedstaat am 1. November 2013 geschützt sind, und für Musikkompositionen mit Text, die nach diesem Datum entstehen.
   Korpustyp: EU
(19) Harmonizace dob ochrany u hudebních skladeb s textem není úplná, čímž vznikají překážky volného pohybu zboží a služeb, jako jsou např. přeshraniční služby kolektivní správy práv.
(19) Daraus ergeben sich bestimmte Harmonisierungslücken hinsichtlich der Schutzdauer für Musikkompositionen mit Text, die den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen beispielsweise bei der grenzüberschreitenden kollektiven Verwertung von Urheberrechten behindern.
   Korpustyp: EU DCEP
V některých členských státech se u hudebních skladeb s textem používá jednotná doba ochrany, vypočtená od smrti posledního žijícího autora, zatímco v jiných členských státech se u hudby a textu používají různé doby ochrany.
In einigen Mitgliedstaaten erhalten Musikkompositionen mit Text eine einheitliche Schutzdauer, die ab dem Tod des letzten überlebenden Urhebers berechnet wird, während in anderen Mitgliedstaaten für Musik und Text eine unterschiedliche Schutzdauer gilt.
   Korpustyp: EU
Doba ochrany u hudebních skladeb s textem končí 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou nebo nejsou označeny za spoluautory: autora textu a skladatele hudební skladby, pokud byla obě díla vytvořena výslovně pro užití v dané hudební skladbě s textem.“
Die Schutzdauer einer Musikkomposition mit Text erlischt — unabhängig von den ausgewiesenen Miturhebern — siebzig Jahre nach dem Tod des letzten Überlebenden folgender Personen: Verfasser des Textes und Komponist der Musikkomposition, sofern beide Beiträge eigens für die betreffende Musikkomposition mit Text geschaffen wurden.“
   Korpustyp: EU
Harmonizace doby ochrany u hudebních skladeb s textem, jejichž text a hudba byly vytvořeny tak, aby byly užívány společně, tedy není úplná, čímž vznikají překážky volného pohybu zboží a služeb, jako jsou přeshraniční služby kolektivní správy práv.
Daraus ergeben sich hinsichtlich der Schutzdauer für Musikkompositionen mit Text, bei denen der Text und die Musik zur gemeinsamen Verwendung geschaffen wurden, Harmonisierungslücken, die den freien Verkehr von Waren und Dienstleistungen beispielsweise bei der grenzüberschreitenden kollektiven Verwertung von Urheberrechten behindern.
   Korpustyp: EU
Doba ochrany hudební skladby se slovy trvá 70 let po smrti poslední z těchto nejdéle žijících osob, bez ohledu na to, zda jsou tyto osoby označeny za spoluautory: autor textu a skladatel hudby, za podmínky, že oba jejich příspěvky byly vytvořeny speciálně pro příslušné hudební dílo se slovy.
Die Schutzdauer einer Musikkomposition mit Text erlischt 70 Jahre nach dem Tod des letzten Überlebenden folgender Personen, unabhängig davon, ob diese als Miturheber ausgewiesen sind: Verfasser des Textes und Komponist der Musikkomposition, sofern beide Beiträge eigens für die betreffende Musikkomposition mit Text geschaffen wurden.
   Korpustyp: EU

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "hudební skladba"

13 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

To předpokládá určitou míru disciplíny a pokory, protože bez ohledu na dosaženou hudební úroveň představuje každá skladba vždy novou výzvu.
Deswegen muss man ein ausreichendes Maß an Disziplin und eine bescheidene Art mitbringen, weil unabhängig vom erreichten musikalischen Niveau jedes Stück eine neue Herausforderung darstellt.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise navrhuje uplatňovat jednotnou metodu výpočtu doby ochrany hudebních skladeb s textem, přičemž se v případě, že je hudební skladba vydána s textem, vypočte doba její ochrany od smrti poslední žijící osoby: autora textu či skladatele hudby.
Die Kommission schlägt vor, eine einheitliche Methode zur Berechnung der Schutzdauer von Musikkompositionen mit Text anzuwenden, wobei die Schutzdauer ab dem Tod der letzten überlebenden Person, d. h. des Autors des Texts oder des Komponisten, berechnet wird.
   Korpustyp: EU DCEP