Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hulákat&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hulákat schreien 9
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hulákatschreien
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Slyšela jsem, jak parta lidí huláká:
Ich hörte Leute schreien:
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste věděla, že hulákali kvůli Sarah?
Sie wussten also, dass sie wegen Sarah schrien?
   Korpustyp: Untertitel
Slyšela jsem je, jak hulákaj a tleskaj a povzbuzujou.
Ich konnte hören, wie sie schrien und klatschten.
   Korpustyp: Untertitel
Abys přestal hulákat a dělat bordel!
Ich sage, du sollst aufhören zu schreien.
   Korpustyp: Untertitel
Pořád stříleli a hulákali, co udělají příště.
Sie schossen wild um sich und schrieen, was als Nächstes kommt.
   Korpustyp: Untertitel
Šíleně hulákat, běhat po celém domě a vydávat absurdní a nechutné zvuky, házení vodních balónků na okna, všechny tyto aktivity podporujeme.
Hingegen sind Dinge wie verrückt schreien, eklige Geräusche produzierend durchs Haus rennen und Wasserbomben an die Fenster werfen ausdrücklich erwünscht.
   Korpustyp: Untertitel
Co tady hulákáš, ty blázne stará!
Was schreist du so, du verrückter Alter?
   Korpustyp: Untertitel
Hulákali "Kurte, Kurte", a přitom pořád skandovali.
Sie schrien "Kurt, Kurt, " sie riefen im Sprechchor.
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme v neděli hulákat.
- Wir schreien am Sonntag nicht.
   Korpustyp: Untertitel

12 weitere Verwendungsbeispiele mit "hulákat"

16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Čekal, že budu hulákat:
Er hat erwartet, dass ich brülle:
   Korpustyp: Untertitel
Nebudu hulákat na celý svět!
Es ist meine Wahl, nicht die Welt anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
V tvém ksichtu, pokud nepřestaneš hulákat!
Den stopf ich Euch in den Hals, wenn Ihr so weiterbrüllt.
   Korpustyp: Untertitel
Přestaň tam hulákat a běž spát!
Hör mit dem Geschrei auf und geh ins Bett!
   Korpustyp: Untertitel
Nechceš rovnou moje jméno hulákat do ampliónu?!
Sag doch gleich noch meine Adresse, wenn Du schon dabei bist!
   Korpustyp: Untertitel
Na tu první začal hulákat, různě jí nadával.
Dann beginnt er eins anzufluchen, gibt ihm alle möglichen Namen.
   Korpustyp: Untertitel
Co z toho? Postávat kolem, hulákat? Nechat se polít vodou?
Das bisschen rumrennen, sich nass spritzen lassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, budu ti volat a hulákat na tebe.
Nein ich nenn dich schreiend.
   Korpustyp: Untertitel
-A nepodaří se jí to, pokud nebudeš dostatečně pitomá a nepůjdeš tam na ní hulákat.
Und sie wird scheitern, außer du bist dumm genug da rein zu gehen und sie anzuschreien.
   Korpustyp: Untertitel
A děcka už nebudou hulákat: "Tvůj táta je psychopat a sexuální úchylák"?
Keiner ruft mehr, "Dein Alter ist ein psychopathischer Perverser"?
   Korpustyp: Untertitel
Hele, ty si třeba běž hulákat mezi ty holky, ale já chci svojí fotku a dostanu jí!
Heul doch und stell dich zu den Mädchen. Ich krieg mein Foto!
   Korpustyp: Untertitel
Proč hulákat, že vlády nemají co zasahovat do trhů, když přece trhy jsou efektivní, a přesto zasahovat do trhů měnových?
Warum darf eine Regierung Märkte mit der Begründung, diese seien effizient, nicht regulieren, andererseits aber in Währungsmärkte eingreifen?
   Korpustyp: Zeitungskommentar