Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Slyšela jsem, jak parta lidí huláká:
Ich hörte Leute schreien:
Takže jste věděla, že hulákali kvůli Sarah?
Sie wussten also, dass sie wegen Sarah schrien?
Slyšela jsem je, jak hulákaj a tleskaj a povzbuzujou.
Ich konnte hören, wie sie schrien und klatschten.
Abys přestal hulákat a dělat bordel!
Ich sage, du sollst aufhören zu schreien.
Pořád stříleli a hulákali, co udělají příště.
Sie schossen wild um sich und schrieen, was als Nächstes kommt.
Šíleně hulákat, běhat po celém domě a vydávat absurdní a nechutné zvuky, házení vodních balónků na okna, všechny tyto aktivity podporujeme.
Hingegen sind Dinge wie verrückt schreien, eklige Geräusche produzierend durchs Haus rennen und Wasserbomben an die Fenster werfen ausdrücklich erwünscht.
Co tady hulákáš, ty blázne stará!
Was schreist du so, du verrückter Alter?
Hulákali "Kurte, Kurte", a přitom pořád skandovali.
Sie schrien "Kurt, Kurt, " sie riefen im Sprechchor.
Nechceme v neděli hulákat.
- Wir schreien am Sonntag nicht.
12 weitere Verwendungsbeispiele mit "hulákat"
16 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Er hat erwartet, dass ich brülle:
Nebudu hulákat na celý svět!
Es ist meine Wahl, nicht die Welt anzuschreien.
V tvém ksichtu, pokud nepřestaneš hulákat!
Den stopf ich Euch in den Hals, wenn Ihr so weiterbrüllt.
Přestaň tam hulákat a běž spát!
Hör mit dem Geschrei auf und geh ins Bett!
Nechceš rovnou moje jméno hulákat do ampliónu?!
Sag doch gleich noch meine Adresse, wenn Du schon dabei bist!
Na tu první začal hulákat, různě jí nadával.
Dann beginnt er eins anzufluchen, gibt ihm alle möglichen Namen.
Co z toho? Postávat kolem, hulákat? Nechat se polít vodou?
Das bisschen rumrennen, sich nass spritzen lassen.
- Ne, budu ti volat a hulákat na tebe.
Nein ich nenn dich schreiend.
-A nepodaří se jí to, pokud nebudeš dostatečně pitomá a nepůjdeš tam na ní hulákat.
Und sie wird scheitern, außer du bist dumm genug da rein zu gehen und sie anzuschreien.
A děcka už nebudou hulákat: "Tvůj táta je psychopat a sexuální úchylák"?
Keiner ruft mehr, "Dein Alter ist ein psychopathischer Perverser"?
Hele, ty si třeba běž hulákat mezi ty holky, ale já chci svojí fotku a dostanu jí!
Heul doch und stell dich zu den Mädchen. Ich krieg mein Foto!
Proč hulákat, že vlády nemají co zasahovat do trhů, když přece trhy jsou efektivní, a přesto zasahovat do trhů měnových?
Warum darf eine Regierung Märkte mit der Begründung, diese seien effizient, nicht regulieren, andererseits aber in Währungsmärkte eingreifen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar