Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hulit&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hulit qualmen 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

19 weitere Verwendungsbeispiele mit "hulit"

34 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Uměla hulit! No tak!
- Den merke ich mir.
   Korpustyp: Untertitel
- Budeš pořád hulit?
Bläst du mir immer noch keinen?
   Korpustyp: Untertitel
Kvůli tomu jsem přestal hulit.
Deshalb hab ich aufgehört.
   Korpustyp: Untertitel
Chris mě nenutí hulit ocas.
Chris zwingt mich nicht, ihm einen zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Bude se z neho hulit!
Ich mach dampfende Schmiere aus ihm!
   Korpustyp: Untertitel
Už s váma nikdy nebudu hulit.
Ich rauche nicht noch einmal mit euch Weed.
   Korpustyp: Untertitel
- Proč ho mám hulit já tobě?
- Warum ich dir?
   Korpustyp: Untertitel
Hulit jointy a žvástat kraviny furt dokola.
Die Joints rollen und quatschen und quatschen.
   Korpustyp: Untertitel
S plným břichem, máte chut hulit.
Aber auf vollen Magen raucht man gern.
   Korpustyp: Untertitel
Když neumíš hulit, tak to nedělej, Slavomíre, prosím tě.
Du machst dich lächerlich. Reiß dich zusammen, Fabious.
   Korpustyp: Untertitel
- Protože jsem slíbil kámošům, že ji bez nich hulit nebudu.
- Weil ich meinen Freunden versprochen habe, dass ich es nicht ohne sie rauche.
   Korpustyp: Untertitel
Bílej hošan musel asi hodně hulit hnědý péra.
White Boy muss eine Menge brauner Schwänze gelutscht haben.
   Korpustyp: Untertitel
Přemýšlení tě přimělo hulit péra fízlům za crack, že?
Denken endete bei dir damit, für Crack Bullen einen zu blasen.
   Korpustyp: Untertitel
Hej, poděkuj mi tím, že už nebudeš hulit.
Dank mir, indem du nie wieder kiffst.
   Korpustyp: Untertitel
Jenom proto, že chceš hulit jak nějakej zasranej kretén.
Weil du rauchst wie ein Vollidiot.
   Korpustyp: Untertitel
No, když chceš to dítě nechat žít, možná bys měla přestat hulit trávu.
Wenn du das Baby leben lassen möchtest, solltest du vielleicht mit dem Gras aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
- Nikdy nehulte.…ost rychle Malcolme. - Nikdy nehulte s lidma, co neuměj hulit.
Zieh dir nie was rein mit Typen, die sich nie was reinziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud bude jenom hulit trávu, tak je to v podstatě v pořádku.
Richtig. Wenn es im Boden wächst, ist es ok.
   Korpustyp: Untertitel
Opravdu jsem jí měl rád, ale když přišla na to, že mám trávu, tak chtěla jen hulit.
Ich habe sie wirklich gemocht, aber als sie herausfand, dass ich Gras habe, war das alles, was sie wollte.
   Korpustyp: Untertitel