Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=humánní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
humánní human 195 menschlich 59
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

humánníhuman
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Rekombinantní FSH je biochemicky velmi podobný z moči získanému humánnímu FSH a je distribuován , metabolizován a vylučován stejným způsobem .
Rekombinantes FSH ist biochemisch dem urinären humanen FSH sehr ähnlich und wird in gleicher Weise verteilt , metabolisiert und ausgeschieden .
   Korpustyp: Fachtext
Ne když je na dosah ruky humánnější řešení.
Nicht, wenn eine weit humanere Lösung vorliegt.
   Korpustyp: Untertitel
V této oblasti musíme dávat obzvlášť dobrý pozor, musíme zajistit, aby byla tato směrnice uplatňována humánním způsobem.
An dieser Stelle müssen wir besonders sorgsam vorgehen und gewährleisten, dass die Richtlinie auf humane Weise Anwendung findet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
No, to je celkem vzato humánní.
- Nun, das ist vergleichsweise human.
   Korpustyp: Untertitel
Pokyny k humánním cílovým parametrům jsou k dispozici v Pokynech OECD č. 19 (7).
Hinweise zu humanen Endpunkten sind im OECD Guidance Document No. 19 (7) zu finden.
   Korpustyp: EU
Ale mám v hlavě pár nápadů, jak objekt navrhnout tak, aby byl humánnější a efektivnější.
Aber ich habe einige Ideen darüber, wie eine neue Anlage zu machen ist das wird viel humaner und effizient.
   Korpustyp: Untertitel
- Léčivou látkou je humánní inzulin vyrobený rekombinantní biotechnologií .
Der Wirkstoff ist durch rekombinante DNS-Technologie hergestelltes Insulin human .
   Korpustyp: Fachtext
Ne. Máme mírně humánnější způsob dopravy.
Nein, wir haben eine etwas humanere Möglichkeit dafür.
   Korpustyp: Untertitel
– Lé ivou látkou je humánní inzulin vyrobený rekombinantní biotechnologií.
– Der Wirkstoff ist durch rekombinante DNS-Technologie hergestelltes Insulin human.
   Korpustyp: Fachtext
Je daleko humánnější na nich experimentovat než na zemi na králících.
Diese Experimente sind humaner, als Tierversuche auf der Erde.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


humánní geografie Humangeografie

100 weitere Verwendungsbeispiele mit humánní

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

- Je to dost humánní?
- Du wolltest es doch einschläfern!
   Korpustyp: Untertitel
Je to také humánní, ano.
Wir tun ihnen auch einen Gefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Zdálo se mi to humánní.
Ich hielt es für das Beste für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Zasedání Výboru pro humánní léčivé přípravky
Sitzungen des Ausschusses für Humanarzneimittel
   Korpustyp: Fachtext
2 Humánní a veterinární léčivé přípravky
2.1 Humanarzneimittel für seltene Leiden
   Korpustyp: Fachtext
Žádosti o výchozí hodnocení (humánní léčivé přípravky)
Anträge auf Erstbeurteilung (Humanarzneimittel)
   Korpustyp: Fachtext
Stálý výbor pro humánní léčivé přípravky
Ständiger Ausschuss für Humanarzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
humánní léčivý přípravek pro vzácná onemocnění
Humanarzneimittel für seltene Leiden
   Korpustyp: EU IATE
Humánní léčivé přípravky pro vzácná onemocnění...............................................................
Humanarzneimittel für seltene Leiden...................................................................................
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
57 hormon a rekombinantní humánní erytropoetiny (r- HuEPO) mají tři.
66 Hormon und die rekombinanten humanen Erythropoetine (r-HuEPO) drei derartige Ketten haben.
   Korpustyp: Fachtext
Zkušenosti s předávkováním eptifibatidem v humánní medicíně jsou mimořádně malé .
Erfahrungen beim Menschen mit einer Überdosierung von Eptifibatid liegen nur in sehr begrenztem Umfang vor .
   Korpustyp: Fachtext
Vztahoval se na veterinární léčiva i humánní léčivé přípravky.
Diese Überprüfung betraf sowohl Veterinär- als auch Humanarzneimittel.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tabulka 1 – humánní postupy usmrcení ryb včetně čelistnatých a kruhoústých
Tabelle 1 – Schmerzfreie Methoden zum Töten von Fischen, einschließlich Kiefermäuler und Rundmäuler
   Korpustyp: EU DCEP
Tabulka 7 – humánní postupy usmrcení psů, koček, fretek a lišek
Tabelle 7 – Schmerzfreie Methoden zum Töten von Hunden, Katzen, Frettchen und Füchsen
   Korpustyp: EU DCEP
stanoví harmonizovaná pravidla pro reklamu na humánní léčivé přípravky.
enthält harmonisierte Vorschriften über die Werbung für Humanarzneimittel.
   Korpustyp: EU DCEP
Žádosti o změny a rozšíření registrací (humánní léčivé přípravky)
Änderungs- und Erweiterungsanträge (Humanarzneimittel)
   Korpustyp: Fachtext
Topotekan neinhibuje humánní enzymy P450 ( viz bod 5. 2 ) .
Topotecan hemmt die menschlichen P450-Enzyme nicht ( siehe Abschnitt 5. 2 ) .
   Korpustyp: Fachtext
Možné riziko při použití v humánní medicíně není známo .
Das potentielle Risiko für den Menschen ist nicht bekannt .
   Korpustyp: Fachtext
Ale každopádne její humánní gesta by měla zmírnit vaší bolest.
Und Ihrem Bruder wird sie sicher seinen Überdruck nehmen können.
   Korpustyp: Untertitel
Říká se, že toto je humánní způsob zabití, Fraile.
Wir finden, das ist die humanste Art, dich zu töten.
   Korpustyp: Untertitel
EudraLex svazek 4 – Humánní a veterinární léčivé přípravky:
Eudralex Band 4 — Humanarzneimittel und Tierarzneimittel:
   Korpustyp: EU
In vitro topotekan neinhibuje humánní P450 enzymy CYP1A2 , CYP2A6 , CYP2C8/ 9 , CYP2C19 , CYP2D6 , CYP2E , CYP3A nebo CYP4A ani humánní cytosolové enzymy dihydropyrimidin a xanthinoxidázu .
In vitro erfolgte weder eine Hemmung der humanen P450-Enzyme CYP1A2 , CYP2A6 , CYP2C8/ 9 , CYP2C19 , CYP2D6 , CYP2E , CYP3A oder CYP4A , noch wurden die humanen zytosolischen Enzyme Dihydropyrimidin oder Xanthinoxidase gehemmt .
   Korpustyp: Fachtext
Jiné pozorované předklinické účinky byly pozorovány až při expozicích , které dostatečně překračovaly maximální humánní expozice , takže jejich význam pro humánní bezpečnost je zanedbatelný .
Andere präklinische Wirkungen wurden nur bei Expositionen beobachtet , die in ausreichendem Maße über der maximalen humanen Exposition lagen ; daher sind Bedenken bezüglich der humanen Sicherheit vernachlässigbar .
   Korpustyp: Fachtext
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY EVROPSKÁ VEŘEJNÁ ZPRÁVA O HODNOCENÍ ( EPAR )
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL EUROPÄISCHER ÖFFENTLICHER BEURTEILUNGSBERICHT ( EPAR )
   Korpustyp: Fachtext
Kromě etických otázek a nebezpečí klonování v humánní oblasti vzbuzují skutečné obavy i životní podmínky zvířat.
Abgesehen von ethischen Fragen und der Gefahr, dass die Wissenschaft möglicherweise ähnliche Versuche beim Menschen anstellt, ist das Wohlergehen der Tiere ein echtes Problem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY EVROPSKÁ VEŘEJNĚ DOSTUPNÁ ZPRÁVA O POSUDKU ( EPAR )
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL EUROPÄISCHER ÖFFENTLICHER BEURTEILUNGSBERICHT ( EPAR )
   Korpustyp: Fachtext
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY EVROPSKÁ VĚŘEJNĚ DOSTUPNÁ ZPRÁVA O POSUDKU (EPAR)
en AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL EUROPÄISCHER ÖFFENTLICHER BEURTEILUNGSBERICHT (EPAR)
   Korpustyp: Fachtext
Předloží se upřesněný plán řízení rizik v souladu s pokynem Výboru pro humánní léčivé kj
Aktivitäten durchzuführen, die im Pharmakovigilanzplan aufgeführt sind. itte
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou dostupná žádná humánní data , která by tyto možnosti podporovala nebo vyvracela .
Vom Menschen stammende Daten sind nicht verfügbar , um diese Möglichkeiten zu bestätigen oder zurückzuweisen .
   Korpustyp: Fachtext
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY EVROPSKÁ VEŘEJNÁ ZPRÁVA O HODNOCENÍ PŘÍPRAVKU ( EPAR )
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL EUROPÄISCHER ÖFFENTLICHER BEURTEILUNGSBERICHT ( EPAR )
   Korpustyp: Fachtext
Chci EU s humánní azylovou a imigrační politikou, která chrání přistěhovalce a jejich práva.
Ich wünsche mir eine EU mit einer humanen Asyl- und Einwanderungspolitik, die Einwanderer und ihre Rechte schützt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
z pěti členů Výboru pro humánní léčivé přípravky, jmenovaných tímto výborem;
fünf Mitgliedern des Ausschusses für Humanarzneimittel, die von diesem Ausschuss benannt werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Na základě zprávy o hodnocení vydá doporučení Výboru pro humánní léčivé přípravky.
Er gibt auf der Grundlage des Beurteilungsberichts eine Empfehlung für den Ausschuss für Humanarzneimittel ab.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro humánní léčivé přípravky tyto důvody vysvětlí v odůvodnění, které připojí ke svému stanovisku.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel erläutert diese Gründe in einer seinem Gutachten beigefügten Begründung.
   Korpustyp: EU DCEP
písemně. - Fungování humánní společnosti musí vycházet jedině ze zásady mezigenerační spravedlnosti a solidarity.
schriftlich - Gerechtigkeit und Solidarität zwischen den Generationen sind unabdingbare Voraussetzungen für das Funktionieren einer Gesellschaft.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Toto ustanovení je již součástí zásad správné výrobní praxe EU pro humánní léčivé přípravky
Diese Bestimmung ist bereits in der guten Herstellungspraxis der EU für Humanarzneimittel enthalten
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro humánní léčivé přípravky své důvody vysvětlí v odůvodnění, které přiloží ke svému stanovisku.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel muss seine Argumentation in einer dem Gutachten beigefügten Begründung erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro účely tohoto posouzení může společně se zástupci Výboru pro humánní léčivé přípravky uspořádat veřejné slyšení.
Für die Zwecke der Beurteilung kann er zusammen mit Vertretern des Ausschusses für Humanarzneimittel eine öffentliche Anhörung veranstalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Komise předá stanovisko Výboru pro humánní léčivé přípravky Evropskému parlamentu a Radě.
Die Kommission wird die Stellungnahme des Ausschusses für Humanarzneimittel an das Europäische Parlament und den Rat weiterleiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Výbor pro humánní léčivé přípravky tyto důvody vysvětlí v odůvodnění, které připojí ke svému stanovisku.
Der Ausschuss für Humanarzneimittel muss seine diesbezügliche Argumentation in einer dem Gutachten beigefügten Begründung erläutern.
   Korpustyp: EU DCEP
EMEA/ H/ C/ 101 VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY EVROPSKÁ VEŘEJNĚ DOSTUPNÁ ZPRÁVA O POSUDKU ( EPAR )
EMEA/ H/ C/ 0101 AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL EUROPÄISCHER ÖFFENTLICHER BEURTEILUNGSBERICHT ( EPAR )
   Korpustyp: Fachtext
KAPITOLA 2 HUMÁNNÍ A VETERINÁRNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY Humánní léčivé přípravky pro vzácná onemocnění Vědecké poradenství podnikům Výchozí hodnocení Stanovení maximálních limitů reziduí pro veterinární léčivé přípravky Poregistrační činnost Paralelní distribuce Bezpečnost léčivých přípravků Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím Rostlinné humánní léčivé přípravky Koordinační skupiny pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy (humánní a
Transparenz, Kommunikation und Bereitstellung von Informationen für Patienten, Angehörige der Heilberufe und Anwender von Arzneimitteln Verfügbarkeit von Arzneimitteln und Innovation Kleine und mittlere Unternehmen Einrichtungen und Organe der EU und internationale Partner
   Korpustyp: Fachtext
Bližší informace o tom , na základě čeho Výbor pro humánní léčivé přípravky svá doporučení
Wenn Sie weitere Informationen über Ihre Krankheit oder deren Behandlung benötigen , lesen Sie
   Korpustyp: Fachtext
Bližší informace o tom , na základě čeho Výbor pro humánní léčivé přípravky svá doporučení
Wenn Sie weitere Informationen über Ihren medizinischen Zustand oder die Behandlung Ihrer
   Korpustyp: Fachtext
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY EVROPSKÁ VEŘEJNĚ DOSTUPNÁ ZPRÁVA O POSUDKU ( EPAR )
CPMP/ 332/ 96 AUSSCHUSS FÜR ARZNEISPEZIALITÄTEN ( CPMP ) EUROPÄISCHER ÖFFENTLICHER BEURTEILUNGSBERICHT ( EPAR )
   Korpustyp: Fachtext
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY STANOVISKO NA ZÁKLADĚ POUŽITÍ POSTUPU PODLE ČLÁNKU 31
AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL GUTACHTEN IM NACHGANG ZU EINEM VERFAHREN GEMÄSS ARTIKEL 31
   Korpustyp: Fachtext
VÝBOR PRO HUMÁNNÍ LÉČIVÉ PŘÍPRAVKY EVROPSKÁ VEŘEJNĚ DOSTUPNÁ ZPRÁVA O POSUDKU ( EPAR )
EMEA/ H/ C/ 112 AUSSCHUSS FÜR HUMANARZNEIMITTEL EUROPÄISCHER ÖFFENTLICHER BEURTEILUNGSBERICHT ( EPAR )
   Korpustyp: Fachtext
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky,
Die in dieser Richtlinie vorgesehenen Maßnahmen stimmen mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel überein —
   Korpustyp: EU
Těchto pět členů a jejich náhradníci jsou jmenováni Výborem pro humánní léčivé přípravky;
Diese fünf Mitglieder und ihre Stellvertreter werden vom Ausschuss für Humanarzneimittel benannt;
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel —
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen dem Gutachten des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel —
   Korpustyp: EU
EFSA dospěl k závěru, že odhadovaná potenciální humánní expozice PVA za podmínek zamýšleného použití je nízká.
Der EFSA zufolge ist unter den vorgesehenen Verwendungsbedingungen die zu erwartende Exposition des Menschen gegenüber PVA gering.
   Korpustyp: EU
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro humánní léčivé přípravky zřízený směrnicí 2001/83/ES.
Die Kommission wird von dem Ständigen Ausschuss für Humanarzneimittel, der durch die Richtlinie 2001/83/EG eingesetzt wurde, unterstützt.
   Korpustyp: EU
Komise předloží stanovisko Výboru pro humánní léčivé přípravky Parlamentu a Radě.
Die Kommission wird die Stellungnahme des Ausschusses für Humanarzneimittel an das Europäische Parlament und den Rat weiterleiten.
   Korpustyp: EU
Na základě stanoviska Výboru pro humánní léčivé přípravky podle odstavce 3 Komise:
Auf der Grundlage des in Absatz 3 genannten Gutachtens des Ausschusses für Humanarzneimittel geht die Kommission wie folgt vor:
   Korpustyp: EU
koordinační skupina pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy - humánní léčivé přípravky
Koordinierungsgruppe für das Verfahren der gegenseitigen Anerkennung und das dezentralisierte Verfahren - Humanarzneimittel
   Korpustyp: EU IATE
Kolonizace obyvatelstva je osudnou hrozbou pro křesťanství a humánní hodnoty naší civilizace.
Diese Bevölkerungsansiedlung stellt eine tödliche Bedrohung für die christlichen und humanistischen Werte unserer Zivilisation dar.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Humánní léčivé přípravky v oblasti působnosti postupů stanovených směrnicí 2001/83/ES
Humanarzneimittel, die den Verfahren der Richtlinie 2001/83/EG unterfallen
   Korpustyp: EU
Pro humánní léčivé přípravky se výše poplatku stanoví na 69600 EUR.
Für Humanarzneimittel wird diese Gebühr auf 69600 EUR festgesetzt.
   Korpustyp: EU
doba uhynutí v průběhu expozice nebo po jejím ukončení, důvody a kritéria pro humánní utracení zvířat,
Zeitpunkt des Todes während oder nach Verabreichung der Prüfsubstanz, Gründe und Kriterien für das vorzeitige Töten der Tiere;
   Korpustyp: EU
doba uhynutí po podání zkoušené látky, důvody a kritéria pro humánní utracení zvířat,
Zeitpunkt des Todes nach Auftragen der Prüfsubstanz, Gründe und Kriterien für das vorzeitige Töten der Tiere;
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená touto směrnicí jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky,
Die Maßnahmen in dieser Richtlinie stehen im Einklang mit der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel —
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky,
Die in dieser Entscheidung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen dem Gutachten des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel —
   Korpustyp: EU
nebo jiné obdobné postupy, u nichž bylo vědecky prokázáno, že jsou přinejmenším stejně humánní.
oder eine andere Methode, bei der wissenschaftlich erwiesen ist, dass sie zumindest ebenso geringe Schmerzen verursacht,
   Korpustyp: EU DCEP
i) přímým kontaktem osob na základě přiměřených odhadů expozice a vědecky uznávaných poznatků z humánní toxikologie;
(i) Risiken durch einen Direktkontakt von Menschen auf der Grundlage geeigneter Expositionsabschätzungen und wissenschaftlich anerkannter humantoxikologischer Grundlagen;
   Korpustyp: EU DCEP
Těchto pět členů a jejich náhradníků jmenuje do Pediatrického výboru Výbor pro humánní léčivé přípravky;
Diese fünf Mitglieder und ihre Stellvertreter werden vom Ausschuss für Humanarzneimittel als Mitglieder bzw. stellvertretende Mitglieder des Pädiatrieausschusses benannt;
   Korpustyp: EU DCEP
Opatření stanovená tímto rozhodnutím jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky,
Die in diesem Beschluss vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel —
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ausschusses für Humanarzneimittel —
   Korpustyp: EU
Opatření stanovená tímto nařízením jsou v souladu se stanoviskem Stálého výboru pro humánní léčivé přípravky,
Die in dieser Verordnung vorgesehenen Maßnahmen entsprechen der Stellungnahme des Ständigen Ausschusses für Humanarzneimittel —
   Korpustyp: EU
V souladu s pokynem Výboru pro humánní léčivé přípravky (CHMP) k systémům řízení rizik pro humánní přípravky má být upřesněný plán řízení rizik předložen současně s příští aktualizovanou zprávou o bezpečnosti (PSUR).
19 RMP zur gleichen Zeit eingereicht werden wie der nächste periodische Bericht zur Sicherheit des Arzneimittels (Periodic Safety Update Report, PSUR).
   Korpustyp: Fachtext
Vzhledem de specifickým odborným znalostem v oblasti léčivých přípravků pro moderní terapii by měl Výbor pro humánní léčivé přípravky pomáhat Výboru pro humánní léčivé přípravky při klasifikaci, zda výrobek je či není léčivým přípravkem pro moderní terapii.
Angesichts seines besonderen Fachwissens über Arzneimittel für neuartige Therapien sollte der Ausschuss für neuartige Therapien den Ausschuss für Humanarzneimittel bei der Einstufung von Produkten als Arzneimittel für neuartige Therapien unterstützen.
   Korpustyp: EU DCEP
Není-li stanovisko Výboru pro humánní léčivé přípravky v souladu s doporučeními Farmakovigilančního výboru pro posuzování rizik léčiv, Výbor pro humánní léčivé přípravky ke svému stanovisku připojí spolu s uvedeným doporučením podrobné vysvětlení vědeckých důvodů tohoto nesouladu.
Weicht das Gutachten des Ausschusses für Humanarzneimittel von der Empfehlung des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz ab, fügt der Ausschuss für Humanarzneimittel seinem Gutachten die Empfehlung und eine genaue Erläuterung der wissenschaftlichen Gründe für seinen abweichenden Standpunkt bei.
   Korpustyp: EU
Není-li stanovisko Výboru pro humánní léčivé přípravky v souladu s doporučením Farmakovigilančního výboru pro posuzování rizik léčiv, připojí Výbor pro humánní léčivé přípravky ke stanovisku spolu s uvedeným doporučením podrobné vysvětlení vědeckých důvodů tohoto nesouladu.
Weicht das Gutachten des Ausschusses für Humanarzneimittel von der Empfehlung des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz ab, so fügt der Ausschuss für Humanarzneimittel seinem Gutachten die Empfehlung und eine genaue Erläuterung der wissenschaftlichen Gründe für seinen abweichenden Standpunkt bei.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj, kterého za tímto účelem jmenuje Farmakovigilanční výbor pro posuzování rizik léčiv, úzce spolupracuje se zpravodajem, kterého pro dotyčný humánní léčivý přípravek jmenuje Výbor pro humánní léčivé přípravky nebo referenční členský stát.“,
Der vom Ausschuss für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz zu diesem Zweck ernannte Berichterstatter arbeitet eng mit dem vom Ausschuss für Humanarzneimittel ernannten Berichterstatter oder dem für die betreffenden Arzneimittel zuständigen Referenzmitgliedstaat zusammen.“
   Korpustyp: EU
Není-li stanovisko Výboru pro humánní léčivé přípravky v souladu s doporučením Farmakovigilančního výboru pro posuzování rizik léčiv, Výbor pro humánní léčivé přípravky ke svému stanovisku připojí spolu s uvedeným doporučením podrobné vysvětlení vědeckých důvodů tohoto nesouladu.
Weicht dieses Gutachten des Ausschusses für Humanarzneimittel von der Empfehlung des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz ab, fügt der Ausschuss für Humanarzneimittel seinem Gutachten eine ausführliche Erläuterung der wissenschaftlichen Gründe für die Abweichung zusammen mit der Empfehlung bei.
   Korpustyp: EU
Není-li stanovisko Výboru pro humánní léčivé přípravky v souladu s doporučeními Farmakovigilančního výboru pro posuzování rizik léčiv, Výbor pro humánní léčivé přípravky ke svému stanovisku připojí spolu s uvedeným doporučením podrobné vysvětlení vědeckých důvodů tohoto nesouladu.
Weicht dieses Gutachten des Ausschusses für Humanarzneimittel von der Empfehlung des Ausschusses für Risikobewertung im Bereich der Pharmakovigilanz ab, fügt der Ausschuss für Humanarzneimittel seinem Gutachten eine ausführliche Erläuterung der wissenschaftlichen Gründe für die Abweichung zusammen mit der Empfehlung bei.
   Korpustyp: EU
Bimatoprost nenarušoval u potkanů až do dávky 0, 6 mg/ kg/ den ( přibližně 103násobná předpokládaná humánní expozice ) fertilitu .
Bei Ratten , die bis zu 0, 6 mg/ kg/ Tag Bimatoprost ( ungefähr das 103fache der zu erwartenden Exposition beim Menschen ) erhielten , fanden sich keine Hinweise auf eine Beeinträchtigung der Fertilität .
   Korpustyp: Fachtext
Koordinační skupina pro vzájemné uznávání a decentralizované postupy – humánní léčivé přípravky rozhoda, že přípravek Diovan vyžaduje sjednocení.
Dies zeigen die Unterschiede in den Zusammenfassungen der Merkmale des Arzneimittels, Etikettierungen und Packungsbeilagen in den Ländern, in denen das Arzneimittel in Verkehr ist.
   Korpustyp: Fachtext
Darbepoetin alfa má pět uhlohydrátových řetězců vázaných na dusík , zatímco endogenní hormon a rekombinantní humánní erytropoetiny ( r-HuEPO ) mají tři .
Darbepoetin alfa hat fünf stickstoffgebundene Kohlenhydratketten , während das endogene Hormon und die rekombinanten humanen Erythropoetine ( r-HuEPO ) drei derartige Ketten haben .
   Korpustyp: Fachtext
24 CYP2A6, CYP2C8/ 9, CYP2C19, CYP2D6, CYP2E, CYP3A nebo CYP4A ani humánní cytosolové enzymy dihydropyrimidin a xanthinoxidázu.
In vitro erfolgte weder eine Hemmung der humanen P450- Enzyme CYP1A2, CYP2A6, CYP2C8/9, CYP2C19, CYP2D6, CYP2E, CYP3A oder CYP4A, noch wurden die humanen zytosolischen Enzyme Dihydropyrimidin oder Xanthinoxidase gehemmt.
   Korpustyp: Fachtext
Nyní jsme posílili především postavení starších a zdravotně postižených lidí a domnívám se, že je to humánní a správný cíl.
Wir haben jetzt speziell den Status von älteren und behinderten Menschen gestärkt, und ich denke, dass das ein humanitäres und angemessenes Ziel ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jaká doba musí uplynout před možnou porážkou zvířete a než bude možné maso použít pro humánní spotřebu ( ochranná lhůta ) ?
Wie lange muss bis zum Schlachten des Tieres und mit dem Verzehr des Fleisches durch den Menschen abgewartet werden ( Wartezeit ) ?
   Korpustyp: Fachtext
Studie transplacentární genotoxicity , která byla provedena na opicích srovnávala samotný zidovudin s kombinací zidovudinu a lamivudinu v expozici ekvivalentní humánní .
In einer Studie zur transplazentaren Genotoxizität an Affen wurde Zidovudin allein mit der Kombination aus Zidovudin und Lamivudin in Dosen , die der Dosierung beim Menschen entsprechen , verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Pravidelné aktualizované zprávy o Pravidelné aktualizované zprávy o bezpečnosti ( humánní léčivé přípravky ) bezpečnosti ( veterinární léčivé přípravky ) 2006 275 2006 52
Überblick über das EMEA-Arbeitsprogramm 2006 EMEA/ 145874/ 2006 ©EMEA 2006 Seite 18/ 36 Regelmäßig aktualisierte Regelmäßig aktualisierte Sicherheitsberichte Sicherheitsberichte ( Humanarzneimittel ) ( Tierarzneimittel )
   Korpustyp: Fachtext
Arbitráže a přezkoumání záležitosti Arbitráže a přezkoumání záležitosti Společenstvím v EMEA Společenstvím v EMEA ( veterinární ( humánní léčivé přípravky ) léčivé přípravky )
Schiedsverfahren und gemeinschaftliche Schiedsverfahren und Befassungen bei der EMEA gemeinschaftliche Befassungen bei ( Humanarzneimittel ) der EMEA ( Tierarzneimittel )
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Pane předsedající, jsem přesvědčena, že naše hluboce humánní usnesení pomůže snížit nepřátelství mezi Evropou a islámským světem.
(PL) Herr Präsident, ich bin überzeugt, dass unsere zutiefst humanitäre Entschließung dazu beitragen wird, die Feindschaft zwischen Europa und der islamischen Welt zu mildern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
z jedné osoby jmenované každým členským státem, jehož vnitrostátní příslušný orgán není zastoupen členy jmenovanými Výborem pro humánní léčivé přípravky;
jeweils einer von denjenigen Mitgliedstaaten benannten Person, deren zuständige Behörde nicht durch die vom Ausschuss für Humanarzneimittel benannten Mitglieder vertreten ist;
   Korpustyp: EU DCEP
Tato definice je v souladu s pokyny pro pomocné látky Výboru pro humánní léčivé přípravky Evropské agentury pro léčivé přípravky.
Die Begriffsbestimmung ist den Leitlinien für Trägerstoffe des Ausschusses für Humanarzneimittel der Europäischen Arzneimittelagentur entnommen.
   Korpustyp: EU DCEP
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro humánní léčivé přípravky zřízený článkem 121 směrnice 2001/83/ES (dále jen "výbor").
Die Kommission wird vom Ständigen Ausschuss für Humanarzneimittel – nachstehend "Ausschuss" genannt – unterstützt, der mit Artikel 121 der Richtlinie 2001/83/EG eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU DCEP
Studie transplacentární genotoxicity , která byla provedena na opicích srovnávala samotný zidovudin s kombinací zidovudinu a lamivudinu v expozici ekvivalentní humánní .
In einer Studie zur transplazentalen Genotoxizität an Affen wurde Zidovudin allein mit der Kombination aus Zidovudin und Lamivudin in Dosen , die der Dosierung beim Menschen entsprechen , verglichen .
   Korpustyp: Fachtext
Paklitaxel v dávkách nižších , než je humánní léčebná dávka , byl spojen s nízkou fertilitou a fetální toxicitou u potkanů .
Paclitaxel führte bei Ratten zu herabgesetzter Fertilität und fetaler Toxizität in Dosen unterhalb der menschlichen therapeutischen Dosis .
   Korpustyp: Fachtext
Pokud jde o humánní klinické studie , dosud nebyla dostatečně prokázána bezpečnost a účinnost amprenaviru u dětí mladších čtyř roků .
In klinischen Studien wurde die Sicherheit und Wirksamkeit von Amprenavir bei Kindern unter vier Jahren nicht belegt .
   Korpustyp: Fachtext
Tato expozice odpovídala přibližně 1- 2násobku expozice, které je dosaženo při podávání humánní denní dávky venlafaxinu 375 mg/ den..
Diese Exposition entsprach etwa dem Ein- bis Zweifachen einer Venlafaxindosis von 375 mg/Tag beim Menschen.
   Korpustyp: Fachtext
U potkanů a králíků byla expozice abataceptu až 29- násobná oproti humánní expozici 10 mg/ kg na základě hodnoty AUC.
Bei Ratten und Kaninchen entsprach die Abatacept-Exposition bis zu 29 Mal der Humanexposition von 10 mg/kg basierend auf der AUC.
   Korpustyp: Fachtext
Panitumumab je rekombinantní, plně humánní monoklonální protilátka IgG2, která se s vysokou afinitou a specificitou váže na lidský EGFR.
Er bindet mit hoher Affinität und Spezifität an den humanen EGF- Rezeptor (epidermal growth factor).
   Korpustyp: Fachtext
Komisi je nápomocen Stálý výbor pro humánní léčivé přípravky zřízený čl. 121 odst. 1 směrnice 2001/83/ES.
Die Kommission wird vom Ständigen Ausschuss für Humanarzneimittel unterstützt, der gemäß Artikel 121 Absatz 1 der Richtlinie 2001/83/EG eingesetzt wurde.
   Korpustyp: EU
K zvláštním případům, jimž je třeba věnovat zvláštní pozornost, patří kmenové buňky, reprodukční buňky a nové humánní deriváty.
Stammzellen, Keimzellen und neue Gewebe menschlichen Ursprungs sind Sonderfälle, die besonderer Beachtung bedürfen.
   Korpustyp: EU
Zpravodaj úzce spolupracuje se zpravodajem jmenovaným Výborem pro humánní léčivé přípravky nebo referenčním členským státem pro dotčené léčivé přípravky.
Der Berichterstatter arbeitet eng mit dem vom Ausschuss für Humanarzneimittel ernannten Berichterstatter oder dem für die betreffenden Arzneimittel zuständigen Referenzmitgliedstaat zusammen.
   Korpustyp: EU
humánní (klinické) údaje, včetně údajů z klinických hodnocení a aplikací v jiných průmyslových odvětvích, jako jsou potraviny a léčivé přípravky;
(klinische) Humandaten, einschließlich Daten aus klinischen Versuchen und Anwendungen in anderen Industriezweigen, z. B. in der Lebensmittel- und Arzneimittelindustrie;
   Korpustyp: EU
Zpravodaj úzce spolupracuje se zpravodajem jmenovaným Výborem pro humánní léčivé přípravky a referenčním členským státem pro dotčené léčivé přípravky.
Der Berichterstatter muss eng mit dem vom Ausschuss für Humanarzneimittel benannten Berichterstatter und dem Referenzmitgliedstaat für die betroffenen Arzneimittel zusammenarbeiten.
   Korpustyp: EU