Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=human&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
human lidský 638 humánní 195
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

human lidský
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

SoloStar ist ein Fertigpen, der Insulin human enthält.
SoloStar je jednorázové předplněné injekční pero obsahující lidský inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Erkennen Ihre Scanner humanes Leben nicht auf ihrem Schiff?
Neměly by senzory zachytit lidské bytosti na jejich lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Ziconotid war bei Ratten und Kaninchen bei Expositionen " dem 100fachen der humanen Plasmaspiegel nicht teratogen .
Zikconotid nebyl u potkanů a králíků teratogenní při expozicích 100 krát větších než koncentrace v lidské plazmě .
   Korpustyp: Fachtext
Sie sagen, es sei human, barmherzig.
Říkají, že je to lidské, milosrdné.
   Korpustyp: Untertitel
Silgard schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Silgard nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Mein liebling, du bist ein sehr Iiebenswurdiger und humaner Mensch, und bescheiden noch dazu.
Drahý, jsi velice milý člověk, velice lidský a skromný člověk.
   Korpustyp: Untertitel
Gardasil schützt nicht gegen jeden Typ des humanen Papillomvirus.
Přípravek Gardasil nebude chránit proti každému typu lidského papilomaviru.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Einäscherung ist ziemlich human und befreit die Menschen von ihrer Angst vor dem Tod.
Pohřeb žehem je naprosto lidský. A zbaví člověka dokonale strachu před smrtí.
   Korpustyp: Untertitel
Apidra darf nicht mit einer anderen Insulinzubereitung gemischt werden außer humanem NPH-Insulin .
Apidra se nesmí míchat s žádnými jinými přípravky kromě NPH lidského inzulínu .
   Korpustyp: Fachtext
In einigen humanen Staaten äschern sie auch Tiere ein.
V některých lidských státech spalují i zvířata.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Humanities Humanitní a společenské vědy
Humane Papillomviren Lidský papilomavirus
Human Intelligence HUMINT
Humanes Immundefizienz-Virus HIV
Human Development Index Index lidského rozvoje
African Court of Justice and Human Rights Africký soud pro lidská práva

100 weitere Verwendungsbeispiele mit human

111 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Humanities
Humanitní a společenské vědy
   Korpustyp: Wikipedia
Humanes Choriongonadotropin
Choriogonadotropin
   Korpustyp: Wikipedia
Human Intelligence
HUMINT
   Korpustyp: Wikipedia
Voluntary Human Extinction Movement
Hnutí za dobrovolné vyhynutí lidstva
   Korpustyp: Wikipedia
Human Development Index
Index lidského rozvoje
   Korpustyp: Wikipedia
Sicherheit von Human - und Tierarzneimitteln
Bezpečnost humánních a veterinárních léčivých přípravků
   Korpustyp: Fachtext
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí
   Korpustyp: EU DCEP
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten
Normy pro šetrný odchyt některých živočišných druhů
   Korpustyp: EU DCEP
Human wäre es, ihn einzuschläfern.
Nejlidštější bude ho uspat.
   Korpustyp: Untertitel
Verwaltungskapazitäten einschließlich Human- und Finanzressourcen.
Administrativní kapacita, lidské zdroje a finance
   Korpustyp: EU
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I (Aussprache)
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí ***I (rozprava)
   Korpustyp: EU DCEP
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten***I (Abstimmung)
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí***I (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I (Schlussabstimmung)
Normy pro šetrný odchyt některých živočišných druhů ***I (závěrečné hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Humane Fangnormen für bestimmte Tierarten ***I
Normy humánního lovu určitých druhů živočichů do pastí ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Gadofosveset bindet reversibel an humanes Serumalbumin .
Gadofosveset se reversibilně váže na albumin v lidském séru .
   Korpustyp: Fachtext
Weißt du wie Human das ist?
Víš jak je to ponižující?
   Korpustyp: Untertitel
Zur Human Rights Organization in der Stadt.
Do sídla vedení Organizace lidských práv!
   Korpustyp: Untertitel
- Wurden die Human- und Finanzressourcen effizient verwendet?
- byly lidské zdroje a finanční prostředky využity účinně?
   Korpustyp: EU DCEP
1C351 Human- und tierpathogene Erreger sowie „Toxine“.
1C351 Lidské patogeny, zoonózy a „toxiny“.
   Korpustyp: EU DCEP
Human- und tierpathogene Erreger sowie "Toxine":
Lidské patogeny, zoonózy a „toxiny“:
   Korpustyp: EU
351 Human- und tierpathogene Erreger sowie 'Toxine',
351 Lidské a živočišné patogeny a ‚toxiny‘.
   Korpustyp: EU
Das siehst du richtig, Human Kyte.
To máš pravdu, Židovský draku.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Frau hat humane afrikanische Trypanosomiasis.
Vaše žena má africkou lidskou trypanozomu.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sagen, es sei human, barmherzig.
Říkají, že je to lidské, milosrdné.
   Korpustyp: Untertitel
TachoSil ist ein Schwamm, der mit den Wirkstoffen Human-Fibrinogen und Human-Thrombin beschichtet ist.
TachoSil je houbička pokrytá léčivými látkami - lidským fibrinogenem a lidským trombinem.
   Korpustyp: Fachtext
Dieses Arzneimittel enthält humane Albumin-Lösung als Bestandteil .
Toto léčivo obsahuje jako pomocnou látku roztok lidského albuminu .
   Korpustyp: Fachtext
Immunglobuline, human, unspezifisch, zur intravasalen Anwendung, ATC-Code:
imunoglobuliny, normální lidské, pro intravaskulární aplikaci, ATC kód:
   Korpustyp: Fachtext
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Rapid mit keinem anderen Arzneimittel.
- Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky.
   Korpustyp: Fachtext
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Basal mit keinem anderen Arzneimittel.
- Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky.
   Korpustyp: Fachtext
WIE IST INSULIN HUMAN WINTHROP COMB 25 AUFZUBEWAHREN?
Uchovávejte mimo dosah a dohled dětí.
   Korpustyp: Fachtext
14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert.
Dosud bylo identifikováno více než 14 geneticky odlišných lidských Př
   Korpustyp: Fachtext
14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert.
Dosud bylo identifikováno více než 14 geneticky odlišných lidských interferonů alfa.
   Korpustyp: Fachtext
Mehr als 14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert.
Dosud bylo identifikováno více než 14 geneticky odlišných lidských ípa
   Korpustyp: Fachtext
Mehr als 14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert.
Dosud bylo identifikováno více než 14 geneticky odlišných lidských Př
   Korpustyp: Fachtext
14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert.
Dosud bylo identifikováno více než 14 genericky odlišných lidských Př
   Korpustyp: Fachtext
Die Bindung von Retapamulin an humane Plasmaproteine beträgt ungefähr 94 % .
U lidí je retapamulin přibližně z 94 % vázán na plazmatické bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Kaletra hemmt das Enzym Humane-Immundefizienz-Virus-Protease ( HIV-Protease ) .
Kaletra je inhibitor enzymu proteázy viru lidské imunodeficience ( HIV ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Bindung von Eptifibatid an humanes Plasmaprotein beträgt ca . 25 % .
Přibližně 25 % eptifibatidu je vázáno na plazmatické bílkoviny .
   Korpustyp: Fachtext
Mehr als 14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert .
Dosud bylo identifikováno více než 14 geneticky odlišných lidských
   Korpustyp: Fachtext
Mehr als 14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert .
Dosud bylo identifikováno více než 14 geneticky odlišných lidských interferonů alfa .
   Korpustyp: Fachtext
Telmisartan hemmt weder humanes Plasmarenin noch blockiert es Ionenkanäle .
Telmisartan neinhibuje u lidí plazmatický renin ani neblokuje iontové kanály .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Human- und Tiermediziner jedoch dürfen nicht weiter Distanz zueinander halten.
Avšak ti, kdo se zabývají humánním a veterinárním lékařstvím, nesmějí nadále zůstávat odloučeni.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Schwerpunkt sind die Untersuchung von Human- und Modellsystemen
Důraz bude kladen na studium lidských, modelových
   Korpustyp: EU DCEP
Verteilung Indinavir bindet nicht stark an humane Plasmaproteine ( 39 % ungebunden ) .
Distribuce Indinavir se nevázal ve vysoké míře na proteiny v lidské plazmě ( 39 % nevázáno ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Basal mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Infusat mit anderen Arzneimitteln
Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky
   Korpustyp: Fachtext
Wie Insulin Human Winthrop Infusat aussieht und Inhalt der Packung
kyselina chlorovodíková (pro úpravu pH), voda na injekci.
   Korpustyp: Fachtext
Anfragen zu Bescheinigungen für zentral zugelassene Human- und Tierarzneimittel
Pro dotazy týkající se certifikátů centrálně registrovaných humánních nebo veterinárních léčivých přípravků
   Korpustyp: Fachtext
el Eine Einzeldosis-Blisterpackung enthält 1 mg Insulin human.
n vá Jeden jednodávkový blistr obsahuje 1 mg lidského inzulínu.
   Korpustyp: Fachtext
as Eine Einzeldosis-Blisterpackung enthält 1 mg Insulin human.
n vá Jeden jednodávkový blistr obsahuje 1 mg lidského inzulínu.
   Korpustyp: Fachtext
Eine Einzeldosis-Blisterpackung enthält 3 mg Insulin human.
n vá Jeden jednodávkový blistr obsahuje 3 mg lidského inzulínu.
   Korpustyp: Fachtext
Die Proteinbindung an humanes Serumeiweiß in vitro liegt bei ≈ 13%.
Vazba na lidské sérové bílkoviny in vitro činí ≈ 13%.
   Korpustyp: Fachtext
In vitro zeigte Dibotermin alfa unterschiedliche Effekte auf humane Tumorzelllinien .
Dibotermin alfa prokázal různé účinky na linii lidských tumorózních buněk in vitro .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt , ob Zenapax in humane Muttermilch übertritt .
Není známo , zda se Zenapax vylučuje do mateřského mléka u žen .
   Korpustyp: Fachtext
Es ist nicht bekannt, ob Zenapax in humane Muttermilch übertritt.
ist se Zenapax vylučuje do mateřského mléka u žen.
   Korpustyp: Fachtext
Mehr als 14 genetisch verschiedene humane alfa-Interferone wurden identifiziert .
Dosud bylo identifikováno více než 14 genericky odlišných lidských interferonů alfa .
   Korpustyp: Fachtext
Ich dachte, es wäre ein Mythos. Wie humanes Papillomavirus.
Myslel jsem, že to je jen fáma, jako HPV.
   Korpustyp: Untertitel
Erkennen Ihre Scanner humanes Leben nicht auf ihrem Schiff?
Neměly by senzory zachytit lidské bytosti na jejich lodi?
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontakt zum Human Project erfolgt über Spiegel.
Juliana byla naším "zrcadlem".
   Korpustyp: Untertitel
IN-VITRO-HAUTREIZUNG: TEST AN REKONSTRUIERTEN MODELLEN HUMANER EPIDERMIS
DRÁŽDĚNÍ KŮŽE IN VITRO: ZKUŠEBNÍ METODA ZA POUŽITÍ REKONSTRUOVANÉ LIDSKÉ EPIDERMIS
   Korpustyp: EU
Möbel für die Human-, Zahn- und Tiermedizin oder die Chirurgie;
Lékařský, chirurgický, stomatologický nebo veterinární nábytek;
   Korpustyp: EU
CTUh (Comparative Toxic Unit for humans – Toxizitätsvergleichseinheit für Menschen) [47]
CTUh (srovnávací toxická jednotka pro člověka) [47]
   Korpustyp: EU
Gemeinschaftsverfahren für die Genehmigung und Überwachung von Human- und Tierarzneimitteln
postup Společenství pro registraci humánních a veterinárních léčivých přípravků a dozor nad nimi
   Korpustyp: EU IATE
Humaner wäre gewesen, Sie hätten mich den Scheißkrähen vorgeworfen.
Bylo by bývalo lidštější nechat mě krkavcům.
   Korpustyp: Untertitel
Human- und tierpathogene Erreger sowie “Toxine”, wie folgt:
Lidské a živočišné patogeny a „toxiny“:
   Korpustyp: EU
Die humane Tötungsmethode ist im Laborbericht zu protokollieren.
V závěrečné zprávě laboratoře by měla být uvedena metoda humánního usmrcení.
   Korpustyp: EU
Förderung der Integration human- und veterinärmedizinischer Netze zur Influenzaüberwachung.
Podporovat propojení a integraci lékařů a veterinářů pro účely průzkumu ptačí chřipky.
   Korpustyp: EU
Human- und Umweltexposition, z. B. Produktionsvolumen, Freisetzung, Verwendungsmuster
Expozoce lidi a životniho prostředi, např. Objem výroby, uvolňování, vzorce uživáni
   Korpustyp: EU
Diese Experimente sind humaner, als Tierversuche auf der Erde.
Je daleko humánnější na nich experimentovat než na zemi na králících.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein unglaublich humanes, barmherziges, würdevolles "ja", hier im Vordergrund.
Takové velice humální, milosrdné a důstojné "Ano, "
   Korpustyp: Untertitel
Es soll humaner sein und überfüllte Gefängnisse verhindern.
Prý je to humánnější a věznice nejsou tak přeplněné.
   Korpustyp: Untertitel
ist jemand so human, dass er mir eine Zigarette gibt?
Bude někdo té lásky a dá mi cigaretu?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Sergeant Vance McElroy, von der Human Liberation Army.
Jsem seržant Vance McElroy z lidské osvobozenecké armády.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist alles ganz human, soweit ich weiß.
Bylo mi řečeno, že při tom netrpí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bedaure nur, Carol, dass der Plan so human ist.
Jenom lituji, že ten plán nemůže být surovější.
   Korpustyp: Untertitel
Ritonavir bindet sowohl an das humane saure alpha-1-Glycoprotein (AAG) als auch an humanes Serumalbumin (HSA) mit vergleichbaren Affinitäten.
Ritonavir se váže se srovnatelnou afinitou ke kyselému α1- glykoproteinu (AAG) a lidskému sérovému albuminu (HSA).
   Korpustyp: Fachtext
Ritonavir bindet sowohl an das humane saure alpha-1-Glycoprotein ( AAG ) als auch an humanes Serumalbumin ( HSA ) mit vergleichbaren Affinitäten .
Ritonavir se váže se srovnatelnou afinitou ke kyselému 1-glykoproteinu ( AAG ) a lidskému sérovému albuminu ( HSA ) .
   Korpustyp: Fachtext
( 1, 4 mg ) Insulin human ( r-DNS ) ( 30 % als lösliches Insulin human und 70 % als Isophan-Insulin ) .
( 1, 4 mg ) humánního inzulinu ( rDNA ) ( 30 % jako rozpustný inzulin a 70 % jako izofanový inzulin ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Adefovir-Konzentration von 0,1 bis 25 μ g/ml lag die Proteinbindung von Adefovir an humane Plasmaproteine oder humane Serumproteine in vitro bei ≤ 4%.
In vitro je vazba adefoviru k lidským proteinům plasmy nebo séra ≤ 4%, v celém rozmezí koncentrace adefoviru od 0, 1 do 25 μg/ ml.
   Korpustyp: Fachtext
Bei einer Adefovir-Konzentration von 0, 1 bis 25 g/ ml lag die Proteinbindung von Adefovir an humane Plasmaproteine oder humane Serumproteine in vitro bei 4 % .
In vitro je vazba adefoviru k lidským proteinům plasmy nebo séra 4 % , v celém rozmezí koncentrace adefoviru od 0, 1 do 25 g/ ml .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop , gewechselt haben , -Sie bestimmte andere Arzneimittel nehmen oder genommen haben ( siehe Abschnitt 2 , " Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Rapid mit anderen Arzneimitteln " ) .
376 užíváte nebo jste užíval( a ) některé jiné léky ( viz bod 2 " Vzájemné působení s dalšími léčivými -přípravky " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop , gewechselt haben , -Sie bestimmte andere Arzneimittel nehmen oder genommen haben ( siehe Abschnitt 2 , " Bei Anwendung von Insulin Human Winthrop Comb 15 mit anderen Arzneimitteln " ) .
454 -užíváte nebo jste užíval( a ) některé jiné léky ( viz bod 2 " Vzájemné působení s dalšími léčivými přípravky " ) .
   Korpustyp: Fachtext
Das in Artikel 8 Absatz 4 genannte Regelungsverfahren findet auf die Verabschiedung von Forschungsmaßnahmen, bei denen humane Embryos und humane embryonale Stammzellen verwendet werden, Anwendung.
Regulativní postup uvedený v čl. 8 odst. 4 se použije pro přijetí akcí v oblasti vědeckého a technologického rozvoje, které zahrnují použití lidských embryí a lidských embryonálních kmenových buněk.
   Korpustyp: EU
Herr von Wogau hat es abgelehnt, in seinem Bericht über "Human Security" zu sprechen.
Pan von Wogau ve své zprávě opomenul pojednat o bezpečnosti osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Preotact 100 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Parathyroidhormon ( human )
Preotact , 100 mikrogramů prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem Parathormon
   Korpustyp: Fachtext
Preotact 100 Mikrogramm Pulver und Lösungsmittel zur Herstellung einer Injektionslösung Parathyroidhormon ( human ) ( rDNA ) Subkutane Anwendung
Preotact , 100 mikrogramů prášek pro přípravu injekčního roztoku s rozpouštědlem Parathormon Subkutánní podání
   Korpustyp: Fachtext
Bei Hunden führte die wiederholte Gabe des Human-Peptids Reteplase zu immunologisch-allergischen Reaktionen .
U psů opakování dávky lidského peptidu reteplázy vedlo k imunoalergickým reakcím .
   Korpustyp: Fachtext
(3,5 mg) Insulin human (r-DNS) (20% als lösliches Insulin und 80% als Isophan-Insulin).
(20% jako rozpustný inzulin a 80% jako izofanový inzulin).
   Korpustyp: Fachtext
Es liegen keine Angaben darüber vor , ob Nelfinavir in die humane Muttermilch übertritt .
Nejsou k dispozici údaje o vylučování nelfinaviru do lidského mateřského mléka .
   Korpustyp: Fachtext
Die Farbe des Injektionsknopfs richtet sich nach der verwendeten Insulin Human Winthrop-Insulin- Zubereitung.
Barva injekčního tlačítka závisí na typu inzulínu, který pero obsahuje.
   Korpustyp: Fachtext
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Comb 15 mit keinem anderen Arzneimittel.
- Nemíchejte inzulín s žádnými jinými léky.
   Korpustyp: Fachtext
- Mischen Sie Insulin Human Winthrop Comb 50 mit keinem anderen Arzneimittel.
Do zásobní vložky nepřidávejte žádný jiný inzulín.
   Korpustyp: Fachtext
Wirkungsmechanismus Raltegravir ist ein Integrase-Strangtransfer-Inhibitor mit Wirkung gegen das Humane Immundefizienzvirus (HIV-1).
Mechanismus účinku Raltegravir je inhibitor přenosu řetězce integrázou, který je aktivní proti viru lidské imunodeficience (HIV- 1).
   Korpustyp: Fachtext
Insulin Human Winthrop Rapid gibt es in Fertigpens, SoloStar, mit 3 ml Lösung (300 I.E.).
K dispozici jsou balení obsahující 3, 4, 5, 6, 9 a 10 inzulínových per o obsahu 3 ml.
   Korpustyp: Fachtext
Eine solche Forschung muss natürlich immer so human wie möglich für die darin involvierten Tiere sein.
Tento výzkum musí být samozřejmě vždy co nejhumánnější k používaným zvířatům.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Thema jetzt ist, ob sie human getötet werden oder nicht.
Otázkou je, zda jsou, či nejsou zabíjeni humánním způsobem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist gleichzeitig auch meine Antwort an Frau Beer und das Konzept der human security.
To je také současně má odpověď paní Beerové a na téma bezpečnosti lidí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das Konzept der human security ist sicher ein interessantes Konzept - auch für die Entwicklungshilfe.
Téma bezpečnosti lidí je jistě zajímavé - mimo jiné i z hlediska rozvojové pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Infliximab ist ein chimärer , human-muriner monoklonaler IgG1-Antikörper , der mittels rekombinanter DNA-Technologie hergestellt wird .
Infliximab je chimérická lidská-myší IgG1 monoklonální protilátka , vyráběná rekombinantní DNA technologií .
   Korpustyp: Fachtext