Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=humanitär&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
humanitär humanitární 4.456 dobročinný 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

humanitär humanitární
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Der Rat hat richtigerweise einem Krisenmanagement, einem Wiederaufbaufonds und schneller humanitärer Hilfe zugestimmt.
Rada správně odsouhlasila fond pro řešení krize a rekonstrukci a rychlé dodávky humanitární pomoci.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Janeway glaubt, es handele sich um eine humanitäre Mission.
Přesvědčil jsem Kapitána Janewayovou, že tohle je humanitární mise.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich sind internationaler Handel und humanitäre Hilfe nunmehr zwei gegensätzliche Aktivitäten.
Mezinárodní obchod a humanitární pomoc rozhodně nepředstavují dvě naprosto protichůdné činnosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Teddy hat Humanitäre Hilfe geleistet.
Tedy tam provádí humanitární činnost.
   Korpustyp: Untertitel
Dadurch blieben weniger als 10 % für Entwicklung und humanitäre Hilfe.
Takže zbylo méně než 10% na rozvoj a humanitární pomoc.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Vereinten Nationen und Nichtregierungsorganisationen leisten seit Jahren humanitäre Hilfe in einer zunehmend instabilen Situation.
OSN a nevládní organizace zde už několik let poskytují humanitární pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Die derzeitige humanitäre Lage im Gaza-Streifen gibt Anlass zu großer Sorge.
Současná humanitární situace v pásmu Gazy může vyvolávat jedině hluboké obavy.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein Mann genehmigte offiziell unser eigenes humanitäres Paket von achtzig Millionen.
Můj manžel právě schválil náš vlastní humanitární balík s 80 milióny.
   Korpustyp: Untertitel
Die Hilfsorganisationen in Darfur führen die weltweit größte humanitäre Operation durch.
Agentury humanitární pomoci v Dárfúru provádějí největší humanitární operaci na světě.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Schätze die Mission war nicht rein humanitär.
Hádám, že to nebyla zrovna humanitární mise.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


humanitäre Hilfe humanitární pomoc 5
internationales humanitäres Recht mezinárodní humanitární právo

100 weitere Verwendungsbeispiele mit humanitär

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Humanitäre Hilfe
Kategorie:Humanitární pomoc
   Korpustyp: Wikipedia
Begreifen humanitärer Zusammenhänge und Anwendung humanitärer Grundsätze
znalosti humanitárního kontextu a uplatňování humanitárních zásad
   Korpustyp: EU
humanitäre Einsätze und Rettungsaktionen durchzuführen;
vytvoření stálých evropských námořních sil ve Středomoří
   Korpustyp: EU DCEP
Sie machen hier auf humanitär,
Děláte ze sebe velkýho humanistu.
   Korpustyp: Untertitel
Die humanitäre Lage in Gaza ist inakzeptabel.
Situace v Gaze je nepřijatelná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Israels restriktive Definition humanitärer Güter ist absurd.
Izraelská definice humanitárního zboží je absurdně omezující.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zweitens ist der humanitäre Aspekt zu nennen.
Nyní přejdu k humanitárním opatřením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Mein letzter Punkt betrifft humanitäre Angelegenheiten.
Moje poslední poznámka se týká humanitárních otázek.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Deine Zügellosigkeit im Bett, deine humanitäre Arbeit.
Tvoje cukroví, co jsi nechávala na posteli, tvou práci pro lidi.
   Korpustyp: Untertitel
Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten
OCHA
   Korpustyp: EU IATE
Amt für die Koordinierung humanitärer Angelegenheiten
Úřad pro koordinaci humanitárních záležitostí
   Korpustyp: EU IATE
Ausschuss für soziale, humanitäre und kulturelle Fragen
Třetí výbor
   Korpustyp: EU IATE
Der Helikopter ist für humanitäre Missionen gedacht.
- Helikoptéra se bude používat v humanitárních misích.
   Korpustyp: Untertitel
Wer sie einsetzt, der verstößt eindeutig gegen das humanitäre Völkerrecht.
Kdokoli, kdo je používá, tak zjevně jedná v rozporu s mezinárodním humanitárním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Für humanitäre Missionen gibt es mehr und mehr Beschränkungen.
Dokonce se zavádí jestě více omezení vůči humanitárním misím.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Südliche Nachbarschaft, insbesondere Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte (Aussprache)
Země jižního sousedství, zejména Libye, včetně humanitárních aspektů (rozprava)
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Immer häufiger ereignen sich Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht.
Stále častěji dochází k porušování mezinárodního humanitárního práva.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hinzu kommt, dass zahlreiche Gewaltakte gegen humanitäre Helfer begangen werden.
A co víc, je páchána řada násilností na humanitárních pracovnících.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
2. Südliche Nachbarschaft, insbesondere Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte (
2. Země jižního sousedství, zejména Libye, včetně humanitárních aspektů (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Südliche Nachbarschaft, insbesondere Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte (Abstimmung)
Země jižního sousedství, zejména Libye, včetně humanitárních aspektů (hlasování)
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
Unie by podle jejího názoru měla také přehodnotit „nesmyslné biopalivové cíle” .
   Korpustyp: EU DCEP
Dies verstoße gegen internationales humanitäres Recht und gegen die Menschenrechte.
Parlament se domnívá, že významným zdrojem nestability v této oblasti jsou vztahy mezi Afghánistánem a Pákistánem.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich hab Mitgliedschaften abgeschlossen für 12 humanitäre Organisationen.
Uzavřela jsem členství ve dvanácti humanitárních organizacích.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Mutter hat ihre humanitäre Arbeit bei Barnyard International ausgeweitet.
Máma se ještě více zapojila do činnosti nadace Skutečný dárek.
   Korpustyp: Untertitel
Entsendung von EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe in Drittländer
Vysílání humanitárních dobrovolníků EU do třetích zemí
   Korpustyp: EU
Vertrag mit dem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe
Smlouva s humanitárním dobrovolníkem EU
   Korpustyp: EU
für den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe relevante lokale Rechtsvorschriften;
místní právní rámec vztahující se na humanitárního dobrovolníka EU;
   Korpustyp: EU
Gorbatschows humanitäres Gebastel trug außerordentlich zum Zeitpunkt dieses Niedergangs bei.
Gorbačovovo humanitní látání systému významně přispělo k časovému průběhu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im Falle einer Naturkatastrophe muss humanitäre Hilfe ohne Verzögerung ankommen.
Dojde-li k přírodní katastrofě, je nezbytné, aby pomoc přišla neprodleně.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Gaza sei "die humanitäre Schiene" allein nicht ausreichend.
Tento silný základ představuje podle jeho slov Lisabonská smlouva.
   Korpustyp: EU DCEP
in Kenntnis der Genfer Konventionen über das internationale humanitäre Recht,
s ohledem na Ženevskou úmluvu o mezinárodním humanitárním právu,
   Korpustyp: EU DCEP
Basisinformationen zu dem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe;
základní informace o humanitárním dobrovolníkovi EU;
   Korpustyp: EU
wichtigste Aufgaben und Zuständigkeiten des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe;
hlavní úkoly a povinnosti humanitárního dobrovolníka EU;
   Korpustyp: EU
• die Zusammenarbeit mit anderen Organen, die humanitäre Maßnahmen durchführen, ermöglichen;
• byl otevřen možnostem spolupráce s jinými humanitárními subjekty
   Korpustyp: EU DCEP
im Hoheitsgebiet eines Mitgliedstaats im Rahmen anderer humanitärer Aufnahmeprogramme.
na území určitého členského státu v rámci jiných humanitárních programů přijímání.
   Korpustyp: EU
Ich habe das Bedürfnis, mein humanitäres Anliegen auszuweiten.
Mám silnou potřebu rozšíření tohoto humanitárního programu.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist unsere Pflicht, humanitäre Hilfe zu leisten.
Je naše povinnost, nabídnout jim pomoc.
   Korpustyp: Untertitel
Humanitäre und medizinische Hilfe Angesichts der Sicherheitslage in Nord-Kivu sei es sehr schwierig, humanitäre Hilfe zu leisten.
Prvním důvodem je skutečnost, že zpráva vyzývá k větší koordinaci národních hospodářských a finančních politik.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus humanitärer und wirtschaftlicher Sicht muss Europa nach der umfangreichen finanziellen Unterstützung für Palästina nun dafür sorgen, dass die humanitäre Hilfe und Unterstützung auch technisch durchführbar ist.
V rovině humanitárně-ekonomické je úkolem Evropy, která schválila pro Palestinu skutečně obrovské finanční prostředky, aby tato podpora a humanitní pomoc byly také technicky proveditelné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diese Verwirrung in Bezug auf die Aufgaben militärischer und humanitärer Akteure trägt zur steigenden Unsicherheit der Mitarbeiter humanitärer Organisationen und der betroffenen Bevölkerung bei.
Takto nevyjasněné role vojenských sil a humanitárních subjektů přispívají k narůstající nejistotě humanitárních pracovníků a postiženého obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Es besteht ferner die Notwendigkeit zusätzlicher Mittel aufgrund der bevorstehenden Umstellung von durch das Amt für humanitäre Hilfe der EG (ECHO) verwalteter humanitärer Hilfe auf Entwicklungshilfe im Land.
There is also a need to supplement funding due to the forthcoming change from humanitarian aid managed by the EC Humanitarian Office (ECHO) to development assistance in the country.
   Korpustyp: EU DCEP
Jedem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe wird seitens der Aufnahmeorganisation ein Mentor zugewiesen, der den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe während des Einsatzes betreut und unterstützt.
Každému humanitárnímu dobrovolníkovi je přidělen mentor z přijímající organizace, který na něj dohlíží a je mu nápomocen během jeho vyslání.
   Korpustyp: EU
Die primären Herausforderungen sind Sicherheit, das Erreichen von Einwohnern in Not und die Achtung humanitärer Grundsätze.
Mezi primární výzvy patří bezpečnost, pomoc obyvatelům v nouzi a dodržování humanitárních zásad.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Das wäre nicht nur Ihrerseits fair, sondern auch eine bemerkenswerte humanitäre Geste.
Jednal byste tak spravedlivě vůči soudkyni Afiuniové a zároveň byste učinil významné dobročinné gesto.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die humanitäre Not in den südlichen und zentralen Regionen Somalias hat mittlerweile ein alarmierendes Ausmaß erreicht.
Současný stav humanitárního neštěstí dosáhnul v jižním a středním Somálsku alarmujících rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In Zentralafrika herrscht die größte humanitäre Katastrophe der Welt, und sie nimmt immer größere Ausmaße an.
Střední Afriku stíhá největší katastrofa v oblasti lidských práv na světě, přičemž tato situace se neustále zhoršuje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Natürlich ist es ein direkter Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht, Zivilisten auf diese Weise zu benutzen.
Používání civilistů tímto způsobem je samozřejmě v přímém rozporu s mezinárodním humanitárním právem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Sie bringen humanitäre Katastrophen hervor und legen die Entwicklung dieser strategisch bedeutenden Region lahm.
Jsou příčinou humanitárních katastrof a paralyzují rozvoj tohoto strategicky významného regionu.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es war und bleibt - in humanitärer und anderer Hinsicht - eine Notlage von außerordentlichem Ausmaß.
Byla to - a stále je - krizová situace (z pohledu humanitárního i jiných) mimořádných rozměrů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es ist eine Tatsache, dass heutzutage Katastrophen und humanitäre Notlagen weltweit immer häufiger auftreten.
- (PT) Je zřejmé, že počet katastrof a naléhavých humanitárních situací v dnešním světě narůstá.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
In den letzten Jahren hat sich die humanitäre Lage einschneidend verändert.
V uplynulých letech došlo v humanitárním prostředí k výrazným změnám.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Es müssten erhebliche Anstrengungen darauf gerichtet werden, den Schutz gegen sexuelle Gewalt in humanitäre Zusammenhänge einzubeziehen.
Značné úsilí by se mělo vyvinout na začlenění ochrany proti sexuálnímu násilí do humanitárních souvislostí.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Wir haben kontinuierlich nach einem ungehinderten Passieren von humanitärer Hilfe, Wirtschaftsgütern und Personen verlangt.
Stále vyzýváme k tomu, aby byl umožněn průchod pomoci, zboží a osob.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Parlamentspräsident Jerzy Buzek verurteilte den israelischen Angriff auf einen humanitäre Hilfskonvoi.
Předseda Parlamentu Jerzy Buzek označil izraelskou reakci za nepřiměřenou a odsoudil jejich počínání.
   Korpustyp: EU DCEP
Rechtliche Einschränkungen für humanitäre Interventionen sind notwendig, da Diktatoren damit zu oft ihre kriminellen Übergriffe rechtfertigen.
Právní omezení humanitárních intervencí jsou nezbytná, protože diktátoři takových intervencí velmi často využívají jako ospravedlnění zločinných útoků.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Südsudan sollte jetzt für die EU die wichtigste humanitäre Entwicklungspriorität sein.
Jižní Súdán by měl nyní být prvořadou prioritou EU v oblasti humanitárního rozvoje.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Die Flutkatastrophe in Pakistan hat humanitäre Folgen ungeschätzten Ausmaßes.
(DE) Paní předsedající, rozměr humanitárních důsledků povodňové katastrofy v Pákistánu je nepředstavitelný.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
und des 2001 eingerichteten Forums, dem Vertreter der Mitgliedstaaten, des Beförderungsgewerbes und humanitärer Organisationen angehören;
, a fóra vytvořeného v roce 2001, složeného ze zástupců členských států, odvětví dopravy a humanitárních organizací;
   Korpustyp: EU DCEP
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte
o zemích jižního sousedství a především Libyi, včetně humanitárních aspektů
   Korpustyp: EU DCEP
zu den südlichen Nachbarländern der EU, insbesondere zu Libyen, einschließlich humanitärer Aspekte
o zemích jižního sousedství a především Libyi, včetně humanitárních aspektů
   Korpustyp: EU DCEP
Von der Kommission geplante Mittelzuweisungen für humanitäre Hilfe als Anteil an Rubrik 4
Příděly pro reservu na naléhavou pomoc plánované Komisí jako procentuální podíl položky 4
   Korpustyp: EU DCEP
Das Europäische Parlament fordert verstärkte und ungehinderte humanitäre Soforthilfe für die Palästinenser.
EP jeho prostřednictvím žádá podrobné posouzení škod, jež utrpělo pásmo Gazy, a důkladné vyhodnocení potřeb zdejšího obyvatelstva.
   Korpustyp: EU DCEP
Joseph DAUL (EVP-ED, Frankreich) erklärte, "das Drama in Gaza ist eine enorme humanitäre Katastrophe".
Za naději označil novou americkou administrativu, která podle jeho slov představuje „zcela jiný konsensuální tým” .
   Korpustyp: EU DCEP
"Zutiefst beunruhigt" äußert sich das Parlament über die "katastrophale" humanitäre Situation in Somalia.
Na to však Unie nemá podle jejího názoru odvahu.
   Korpustyp: EU DCEP
9. fordert die syrische Regierung auf, Menschenrechtsorganisationen und Mitarbeitern humanitärer Organisationen umgehend ungehinderten Zugang zu gewähren;
9. žádá vládu Sýrie, aby umožnila okamžitý a bezpodmínečný přístup agentur hájících lidská práva a humanitárních pracovníků;
   Korpustyp: EU DCEP
Sollte das humanitäre Völkerrecht weiterhin gebrochen werden, bedarf es konkreter Sanktionen.
Bude-li i nadále docházet k porušování humanitárního práva, bude nutné uvalit konkrétní sankce.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Situation in der Region verschlechtert sich dramatisch und Vertreter humanitärer Friedensorganisationen werden Opfer von Entführungen.
Situace v regionu se dramaticky zhoršuje a představitelé humanitárních organizací se stávají oběťmi únosů.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Angesichts schlimmster Verstöße gegen die Menschenrechte und gegen das internationale humanitäre Völkerrecht ist die Justiz abwesend.
Navzdory očividnému hrubému porušování lidských práv a mezinárodního humanitárního práva, neexistuje možnost domáhat se spravedlnosti.
   Korpustyp: EU DCEP
B. in der Erwägung, dass diese Praktiken einen offensichtlichen Verstoß gegen das humanitäre Völkerrecht darstellen,
B. vzhledem k tomu, že toto chování představuje zjevné porušování mezinárodního humanitárního práva,
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei davon existieren derzeit (humanitäre Hilfe und makrofinanzielle Hilfe) und bleiben unverändert.
Of these two currently exist (Humanitarian aid and Macro-Financial Assistance) and are left without modification.
   Korpustyp: EU DCEP
Die wirtschaftliche, soziale und humanitäre Situation in den palästinensischen Gebieten hat mich sehr betroffen gemacht.
Poslední krok bude podle zpravodaje učiněn až po ukončení hodnocení SIS, která by měla začít 16. září 2007 a být ukončena do listopadu 2007.
   Korpustyp: EU DCEP
Die humanitäre Situation in Darfur ist so, dass die ganze Menschheit uns unterstützt – außer China.
Během své praxe působila jako obhájkyně v několika případech, ve kterých hrozil trest smrti nebo krutý trest.
   Korpustyp: EU DCEP
Laut Finanzkontrollsystem des VN-Amtes für die Koordinierung der humanitäre Hilfe (OCHA). .
Podle systému finančního monitorování Úřadu pro koordinaci humanitárních záležitostí OSN (OCHA). .
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlten etwa ein Europäisches Ziviles Friedenskorps sowie Kapazitäten für Katastrophenschutz und für humanitäre Hilfe.
Prostřednictvím předložené zprávy vyjadřují poslanci svůj záměr zajistit co možná nejvyšší stupeň bezpečnosti potravin, a současně zavést pružný mechanismus kontroly.
   Korpustyp: EU DCEP
Es fehlten etwa ein Europäisches Ziviles Friedenskorps sowie Kapazitäten für Katastrophenschutz und für humanitäre Hilfe.
Poslanci v průběhu květnové debaty vyjádřili solidaritu s gruzínským lidem a podporu pro územní celistvost této země.
   Korpustyp: EU DCEP
Für humanitäre Hilfsagenturen ist das Arbeitsumfeld nie schwieriger gewesen, so das EP.
Rozpočtová konsolidace je podle Hospodářského a měnového výboru zásadní pro dosažení udržitelného růstu.
   Korpustyp: EU DCEP
Das fing zwischen uns an während unserer Sozialeinsätze für "humanitäres Wohnen".
Začali jsme se setkávat na akcích ochránců přírody.
   Korpustyp: Untertitel
in Ausnahmefällen Befreiungen von Artikel 1 für rein humanitäre Zwecken zu gewähren;
mimořádně, z výlučně humanitárních důvodů, udělovat výjimky z článku 1;
   Korpustyp: EU
Anpassung des Rechts Iraks an das humanitäre Völkerrecht und die internationalen Menschenrechtsnormen;
rozvoj iráckého práva v souladu s mezinárodními humanitárními a lidskoprávními předpisy;
   Korpustyp: EU
er verfolgt genau die politischen, sicherheitspolitischen und entwicklungspolitischen Auswirkungen humanitärer Krisen in der Region;
pozorně sledovat politické, bezpečnostní a rozvojové důsledky humanitárních krizí v oblasti;
   Korpustyp: EU
auf Antrag dem Freiwilligen-Kandidaten oder dem EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe zugänglich gemacht werden;
dotčenému zájemci o dobrovolnickou činnost nebo humanitárnímu dobrovolníkovi EU na žádost zpřístupněny;
   Korpustyp: EU
nichtletalem militärischen Gerät genehmigen, das ausschließlich für humanitäre Zwecke oder Schutzzwecke bestimmt ist oder
nesmrtícímu vojenskému vybavení určenému výhradně k humanitárním nebo ochranným účelům; nebo
   Korpustyp: EU
Die Sicherheit der Kandidaten und der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe hat Priorität.
Ochrana a bezpečnost zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU je prioritou.
   Korpustyp: EU
Entwicklung und Pflege von Standards und Verfahren betreffend Kandidaten und EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe;
vypracování a správa norem a postupů týkajících se zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU,
   Korpustyp: EU
Einrichtung, Pflege und Aktualisierung einer Datenbank EU-Freiwilliger für humanitäre Hilfe;
vytvoření, vedení a aktualizace databáze humanitárních dobrovolníků EU,
   Korpustyp: EU
Standards und Verfahren betreffend Kandidaten und EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe
Normy a postupy týkající se zájemců o dobrovolnickou činnost a humanitárních dobrovolníků EU
   Korpustyp: EU
Verfahren für die Überwachung und Bewertung der Leistungen der einzelnen EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe.
postupy pro sledování a hodnocení individuálních výkonů humanitárních dobrovolníků EU.
   Korpustyp: EU
Sie werden in die Datenbank EU-Freiwilliger für humanitäre Hilfe aufgenommen.
Jako takoví jsou zařazeni do databáze humanitárních dobrovolníků EU.
   Korpustyp: EU
Kandidaten und EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, die sich an der Initiative beteiligen oder beteiligt haben;
zájemci o dobrovolnickou činnost a humanitárními dobrovolníky EU, kteří se účastní nebo účastnili iniciativy;
   Korpustyp: EU
Aufbau von Kapazitäten der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe und der Durchführungsorganisationen: 55 % ± 10 Prozentpunkte
Budování kapacity humanitárních dobrovolníků EU a provádějících organizací: 55 % ± 10 procentních bodů
   Korpustyp: EU
Alle EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe sollten ein Debriefing und Unterstützung am Ende des Einsatzes erhalten.
Všem humanitárním dobrovolníkům EU by měl být po skončení jejich vyslání poskytnut debriefing a podpora.
   Korpustyp: EU
Festlegung der Aufgabenstellung, des Kompetenzprofils und der Auswahlkriterien für EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe
Stanovení přiděleného úkolu, kompetenčního profilu a kritérií výběru humanitárních dobrovolníků EU
   Korpustyp: EU
Pflichten und finanzielle Rechte des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe, einschließlich der Regelungen für folgende Aspekte:
finanční nároky a závazky humanitárního dobrovolníka EU, včetně nezbytných ujednání k jejich plnění:
   Korpustyp: EU
VERFAHREN FÜR DIE ENTSENDUNG UND BETREUUNG VON EU-FREIWILLIGEN FÜR HUMANITÄRE HILFE
POSTUPY PRO VYSLÁNÍ A ŘÍZENÍ HUMANITÁRNÍCH DOBROVOLNÍKŮ EU
   Korpustyp: EU
Der Evakuierungsplan wird an einem für den EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe leicht zugänglichen Ort aufbewahrt.
Evakuační plán se uchovává na místě, které je pro humanitárního dobrovolníka EU snadno přístupné.
   Korpustyp: EU
Bei Sicherheitsvorfällen erhält der EU-Freiwillige für humanitäre Hilfe schnellstmöglich ein Debriefing.
V případě bezpečnostního incidentu musí být humanitárnímu dobrovolníkovi EU co nejrychleji poskytnut debriefing.
   Korpustyp: EU
VERFAHREN FÜR DIE ÜBERWACHUNG UND BEWERTUNG DER INDIVIDUELLEN LEISTUNG EU-FREIWILLIGEN FÜR HUMANITÄRE HILFE
POSTUPY PRO SLEDOVÁNÍ A HODNOCENÍ INDIVIDUÁLNÍCH VÝKONŮ HUMANITÁRNÍCH DOBROVOLNÍKŮ EU
   Korpustyp: EU
Überwachung und Bewertung der individuellen Leistung der EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe
Sledování a hodnocení individuálních výkonů humanitárních dobrovolníků EU
   Korpustyp: EU
Das Zimmer muss sich in annehmbarer Entfernung vom Hauptarbeitsort des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe befinden.
Místnost je v rozumné vzdálenosti od hlavního pracoviště humanitárního dobrovolníka EU.
   Korpustyp: EU
Unterstützung des EU-Freiwilligen für humanitäre Hilfe in der Ankunfts- und Eingewöhnungsphase,
pomoci humanitárnímu dobrovolníkovi EU s usazením a přesunem;
   Korpustyp: EU