Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=humbuk&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
humbuk Humbug 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

humbukHumbug
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pokud bych to měl charakterizovat nějakým obratem, starým anglickým obratem - a já rád testuji nejlepší tlumočníky světa - celé to byl humbuk!
Um eine Redensart, eine alte englische Redensart wieder aufleben zu lassen - es macht mir wirklich Spaß, die besten Dolmetscher der Welt auf die Probe zu stellen - es war alles Humbug!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Severní pól, Santa Claus, tenhle vlak, to všechno je jen humbuk.
Nordpol, der Weihnachtsmann, dieser Zug ist doch alles totaler Humbug.
   Korpustyp: Untertitel
Řekl, že Vánoce jsou humbuk a také tomu věří.
Er sagte, Weihnachten wäre Humbug und das glaubt er auch.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jsou vánoce velký humbuk.
Für mich ist Weihnachten ein großer Humbug.
   Korpustyp: Untertitel
Vždyť je to humbuk, povídám; humbuk!
Humbug, ich sage, Humbug!"
   Korpustyp: Untertitel

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "humbuk"

23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Všechno ostatní je humbuk.
Alles andere ist blinder Aktionismus.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí vědět kvůli čemu je ten humbuk.
Wollte mal sehen, warum so ein Wirbel gemacht wird.
   Korpustyp: Untertitel
Takže kvůli tomuhle dělá takový humbuk?
Das Ding ist alles, worum es hier geht?
   Korpustyp: Untertitel
Je správné být nervózní, dělají kolem toho hrozný humbuk.
- Genau. Ist 'ne Menge Lärm.
   Korpustyp: Untertitel
Chcete mi říct, že je to jen vesnický humbuk.
Ich vermute Sie werden mir jetzt sagen, dass es dafür auch eine Heimindustrie gibt.
   Korpustyp: Untertitel
Nechápu, proč kolem té svatby děláte takový humbuk.
Ich verstehe nicht, warum man eine Zeremonie zu so einem Spektakel machen muss.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš ten lék stáhnout jen proto, že 3 chlápci udělaj humbuk!
Ich meine, wir können ein Medikament doch nicht zurückziehen, nur weil drei Typen beim Gehen Schlagseite haben!
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak vtrhnout do New Bernu a začít dělat humbuk, Jake.
Du kannst nicht einfach nach New Bern fahren und auf den Putz hauen, Jake.
   Korpustyp: Untertitel
Posledně jsme kolem toho dělaly humbuk a štěstí nám moc nepřálo.
Letztes Mal haben wir eine Riesensache daraus gemacht und der Shop lief nicht so gut.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, Sofie, ale nechtěly jsme dělat humbuk, je to jen malé zahájení.
Danke, Sophie, aber wir wollen daraus keine große Sache machen, es ist eine sanfte Eröffnung.
   Korpustyp: Untertitel
Radím vám napište to, a to co nejrychleji, dokud tento humbuk okolo občanských práv neutichne.
Und ich rate Ihnen, beeilen Sie sich mit dem Schreiben, bevor diese Bürgerrechtsgeschichte verpufft.
   Korpustyp: Untertitel
A až pes začne kvůli tomu dělat humbuk pořádně mu tu jeho hlavu zmlátím kamenem.
Und wenn der Köter anfängt zu kläffen, schlag ich ihm den Schädel ein. Mit 'nem Stein.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš jen tak jet do New Bernu a začít dělat humbuk.
Du kannst nicht einfach nach New Bern fahren und auf den Putz hauen.
   Korpustyp: Untertitel
Role technologií, kterou upevňují analýzy tzv. nové ekonomiky, není jen humbuk a klam.
Die wichtige Rolle, die die Technologie in der New Economy Analysen zufolge spielt, ist nicht völlig überzogen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ne každá žena letí na ten společenský humbuk, Haut-Brion ajemné sýry a ceny ve vrhcábech.
Nicht jede Frau steht auf gekünstelte Sprücheklopfer mit tollen Weinen, besonderen Käsesorten und Backgammon
   Korpustyp: Untertitel
Je kolem toho humbuk už dva měsíce a všichni to sledují.
Aber der Computer hat deinen Namen ausgespuckt.
   Korpustyp: Untertitel
Klíčovou výzvou pro „novou Labour“ (jak ji Blair se svým charakteristickým smyslem pro mediální humbuk přestylizoval) byla správa britské ekonomiky.
Die entscheidende Herausforderung für die „New-Labour-Partei“ (in die Blair sie mit seiner charakteristischen PR-Begabung umformte) war die britische Wirtschaftspolitik.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Raději odtud potichoučku zmizíme zadním vchodem pozdě v noci a budeme se skrývat, dokud ten humbuk nepoleví.
Wir werden eher still das Haus verlassen, spät in der Nacht, durch das hintere Tor natürlich, und uns verborgen halten, bis die Aufregung sich gelegt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Když už někdo dělá takovej humbuk kolem svatby, tak proč se jedou oddat doprostřed divočiny, kde je nikdo nemůže najít?
Wenn die Menschen aus dem Heiraten so eine große Sache machen müssen, warum kommen sie dafür den ganzen Weg hier raus ins Nirgendwo, wo einen niemand finden kann?
   Korpustyp: Untertitel
Možná je dobře, že počáteční humbuk opadl, protože můžeme s jasnou hlavou a s využitím nově vytvářených struktur rozvíjet skutečně pevné dlouhodobé vztahy mezi Evropským parlamentem a Kongresem.
Es ist wohl gut, dass sich die anfängliche Unruhe gelegt hat, denn mit den neuen Strukturen können wir nüchtern eine wirklich starke, langfristige Beziehung zwischen dem Europäischen Parlament und dem Kongress aufbauen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dnes, kdy už všechen humbuk opadl, vidíme vysokou zaměstnanost a stabilní ekonomiku. Do USA bude i dále proudit kapitál, poněvadž Amerika nabízí nejlepší vyhlídky zisku.
Hinter dem Spektakel zeigt sich jetzt eine hohe Beschäftigungsrate und eine stabile Wirtschaft. Das Kapital wird es weiterhin in die Staaten ziehen, weil Amerika die besten Aussichten auf Gewinn bietet und somit bis auf weiteres Wirtschaftsmacht Nummer eins bleiben wird.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vždyť jednostranné chování Bushovy vlády, mimo jiné odstranění ženevského Smluvního rámce se Severní Koreou z roku 1994, humbuk kolem dohody o obohaceném uranu a nechvalně proslulý projev o „ose zla“, stihomam už beztak paranoidního režimu ještě posílilo.
Tatsächlich hat das unilaterale Verhalten der Bush-Regierung – mit der Demontage des Genfer Rahmenabkommens mit Nordkorea von 1994, dem Aufbauschen des Geschäfts mit angereichertem Uran und der schändlichen Rede von der „Achse des Bösen“ – die Paranoia eines schon zuvor paranoiden Regimes weiter gesteigert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar