Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hungern&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hungern hladovět 61 toužit 5 dychtit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hungern hladovět
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Anstatt zu hungern, essen die Menschen rund um den Erdball pro Kopf mehr Kalorien als je zuvor.
Celosvětově lidé vamp#160;přepočtu na hlavu nehladoví, nýbrž konzumují více kalorií než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, was wir in Südafrika machten, als wir hungerten?
Víš, co jsme dělali v Jižní Africe, když jsme hladověli?
   Korpustyp: Untertitel
Vor Beginn der Prüfung kann man die Bienen bis zu 2 Stunden hungern lassen.
Před začátkem zkoušky mohou včely až 2 hodiny hladovět.
   Korpustyp: EU
Denn, das wurde mir bewusst, wir haben danach gehungert.
Protože jak jsem si teď uvědomila, hladověli jsme po něm.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt zu hungern, essen die Menschen rund um den Erdball pro Kopf mehr Kalorien als je zuvor.
Celosvětově lidé v přepočtu na hlavu nehladoví, nýbrž konzumují více kalorií než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wir sind pleite, aber wir hungern nicht!
Správně, jsme bez peněz, ale nehladovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Weil ich hungern muß, ich kann nicht anders, sagte der Hungerkünstler.
Protože já hladovět musím, nemohu jinak, řekl umělec v hladovění.
   Korpustyp: Literatur
Galloway, man sieht, du musstest nicht hungern.
Gallowayi, vidím, že jsi nehladověl.
   Korpustyp: Untertitel
wenn er es aushielt, noch weiter zu hungern, warum wollte sie es nicht aushalten?
když on by vydržel ještě dále hladovět, proč to nechce vydržet dav?
   Korpustyp: Literatur
Seine Familie hat gehungert, ich kann ihn nicht beschuldigen.
Jeho rodina hladověla, neměl jsem mu to za zlé.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hungern

87 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Frauen hungern nach Liebe.
Zeny zoufale touží po lásce.
   Korpustyp: Untertitel
- Auch er muss hungern.
- Hladem se trápí, chudák
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn wir hungern?
- I kdybychom umírali hlady?
   Korpustyp: Untertitel
Hungern im Iran überhaupt Kinder?
Jsou v Íránu nějaké hladovějící děti?
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder hungern jetzt schon.
Děti hladovějí už teď.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Leute leiden und hungern.
Tito lidé trpí a hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Dann muss ich jetzt hungern.
- Kvůli tobě budu hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Du wirst heute Nacht hungern.
Dneska budeš o hladu.
   Korpustyp: Untertitel
- Die hungern uns bloß aus.
Nechají nás chcípnout hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Warum hungern wir nicht alle?
Proč všichni netrpíme hlady?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Yediq lässt uns gerne hungern.
Yediq nás rád nechává hladové.
   Korpustyp: Untertitel
Gut, du sollst nicht hungern.
To je dobré. Netrap se hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Die Leute hungern in Montelepre.
Pro všechny hladovějící chudáky z Montelepre.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist schlimmer als zu hungern.
To je horší, než žádné jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Sorge, ihr sollt nicht hungern.
Nechceme vás umořit hladem!
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird nie hungern oder frieren.
Netrpěla by zimou ani hladem.
   Korpustyp: Untertitel
Heute Abend wirst du nicht hungern.
Dnes večer o hladu nebudeš.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde sicher nicht wegen ihm hungern.
Nechci aby to bylo moc rychlé.
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie sie dann hungern?
Tak proč je nekrmíte?
   Korpustyp: Untertitel
Warum lassen Sie ihre Leute hungern?
Proč nekrmíte své lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Unterdessen hungern jeden Tag eine Milliarde Menschen.
Mezitím den co den miliarda lidí hladoví.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihr habt mich seit Wochen hungern lassen.
Moříte mě celé týdny hladem.
   Korpustyp: Literatur
Wir sind pleite, aber wir hungern nicht!
Správně, jsme bez peněz, ale nehladovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich lass das arme Kind nicht hungern.
Nenechám chudáka dítě o hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Galloway, man sieht, du musstest nicht hungern.
Gallowayi, vidím, že jsi nehladověl.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hungern und die drucken Geld!
My hladovíme a oni si tu tisknou prachy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, diese Åthiopier hungern gerne.
Myslím, že Etiopané rádi hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Sie frieren, hungern und haben Angst.
Už teď jsou zmrzlí, hladoví a vystrašení.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mädchen wie Sie muss nicht hungern.
Takové děvče nemusí umírat hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Und unsere Stadt zum hungern zwingen.
Budeme naprosto bez zásob.
   Korpustyp: Untertitel
lm letzten Jahrhundert mussten die Inselbewohner hungern.
V minulém století ostrované hladověli.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Essen ist besser als hungern. Um Haaresbreite.
To jídlo je jak z pohádky o červený karkulce.
   Korpustyp: Untertitel
Sie waren nicht bereit, für Ihre Kunst zu hungern?
Nebyl jste připraven trpět i hlady pro své umění?
   Korpustyp: Untertitel
- Wenn sie es nicht schaffen, dann hungern sie.
- Když ne, odejdou hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Um ihn zu schlagen und hungern zu lassen.
Aby jste ho bil? Aby jste ho mučil hladem?
   Korpustyp: Untertitel
Es sind schwere Zeiten. Millionen sind arbeitslos und hungern.
Jsou to zoufalé dny, drahá - milióny hladovějí a nemají práci.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst dich nicht zu Tode hungern, Liebling.
Nesmíš se utrápit hladem, miláčku.
   Korpustyp: Untertitel
Die Menschen hungern nach mehr als nur Essen.
Lidé hladoví nejen po jídle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frauen hungern sich heute alle Kurven weg.
Lynt vás může svézt.
   Korpustyp: Untertitel
Die Reichen trinken ihre Cocktails, während Tausende hungern.
Zatím, co boháči popíjejí své koktejly, tisícovky lidí hladoví
   Korpustyp: Untertitel
Eine ganze Provinz würde hungern oder sogar sterben.
Provence a posléze celou zem.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hungern sie, und sie sind gefährlicher als je zuvor.
Dnes opět hladoví a jsou ješte více nebezpeční než kdy byli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie Iie? en sie hungern, als Sie Hausmutter waren.
Pamatujete, jak jste je trápila hlady, když jste byla hospodyně?
   Korpustyp: Untertitel
Tatsache ist, dass 860 Millionen Menschen weiterhin hungern.
Jenže 860 milionů lidí stále trpí hlady.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
So lange haben sie uns bisher noch nie hungern lassen.
A pak to udělali znovu.
   Korpustyp: Untertitel
Konnte nicht mit ansehen, wie die Jungs hungern.
Nemohla se dívat, jako hoši hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er der Grund dafür, dass alle hungern.
Třeba polovina země hladoví kvůli němu.
   Korpustyp: Untertitel
Naja, sie lassen sie hungern, dann kriegen sie ein Aufputschmittel.
No, vyhladoví je nabudí je injekcí.
   Korpustyp: Untertitel
Hungern nach Essen und Trinken, nach Gerechtigkeit, Liebe und Hoffnung.
Hladoví po jídle, pití, spravedlnosti, lásce a naději.
   Korpustyp: Untertitel
Man sollte euch hungern lassen, ihr gemeinen Schurken.
Víc si nezasloužíte, vy ničemní psi!
   Korpustyp: Untertitel
Ich will, dass in unseren Städten keine amerikanischen Kinder hungern.
Chci, aby nehladovělo Žádné americká dítě v žádném městě.
   Korpustyp: Untertitel
Aber lässt man ihn hungern, guckt er so traurig.
Ale když ji nekrmíte, začne vypadat fakt smutně.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen wir nicht andere hungern und sterben für unseren Lebensstil?
Nevykořisťujeme ostatní, abychom si udrželi náš životní styl?
   Korpustyp: Untertitel
Und wir könnten die Verbindung haben, nach der wir hungern.
A my můžeme navázat spojení, po kterém hladovíme.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hungern nach einem Eden, wo der Frühling kommt.
Touží po Ráji, odkud vše pochází.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben mir gesagt ich solle nicht hungern.
- Říkala jste, abych nehladověla.
   Korpustyp: Untertitel
Du darfst dich nicht töten, nur damit andere nicht hungern.
Samurajova žena si nesmí vzít život, aby měl její muž méně krků na krmení.
   Korpustyp: Untertitel
Die nicht kündigen können, weil die Kinder sonst hungern?
A nemůžou odejít, protože jak by pak uživili děti?
   Korpustyp: Untertitel
Sowohl Kinder als auch Erwachsene hungern hier mitten in der Europäischen Union.
Děti i dospělí uprostřed Evropské unie strádají.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Dieses allerdings gehörte schon zu den vom Hungern überhaupt nicht zu trennenden Verdächtigungen.
To už ovšem patřilo k podezíravosti, jež je s hladověním neodlučitelně spojená.
   Korpustyp: Literatur
Was die Folge der vorzeitigen Beendigung des Hungerns war, stellte man hier als die Ursache dar!
Co vlastně bylo následkem předčasného ukončení hladovky, uvádělo se tu jako příčina!
   Korpustyp: Literatur
Sehe ich aus wie ein Mann, der für seine Kunst hungern würde?
Vypadám snad jako někdo, kdo by pro své umění hladověl?
   Korpustyp: Untertitel
Ich ließ sie arbeiten, trieb sie an, ließ sie hungern, wofür?
Nutím je pracovat, honím je, nedávám jim najíst, a k čemu?
   Korpustyp: Untertitel
Lugo wird bald anfangen zu hungern, und wenn es so weit ist, kriegen wir ihn.
Lugovi už brzy vyhládne. A my ho potom dostaneme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich frage mich, ob dieser Überfluss nötig ist, während die Menschen hungern?
Je ta to blahobytnost vhodná, když lidé trpí hlady?
   Korpustyp: Untertitel
Lass mich nicht hungern und mich nicht verirren in dunklen Wäldern und kalten Bergen.
Ať neumřu hlady a v temných lesích a chladných horách ať nezabloudím.
   Korpustyp: Untertitel
Er möchte lieber, dass du und die Kinder hungern, damit du wieder zu ihm angekrochen kommst.
Byl by rád, kdybys s dětmi umírala hlady. Aby ses za ním připlazila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde nicht hier bleiben und zusehen, wie unsere Kinder hungern.
Nebudu se dívat, jak naše děti umírají hlady.
   Korpustyp: Untertitel
6 Kanadier haben Felder inspiziert, um dafür zu sorgen, dass die Kinder nicht hungern müssen.
Šest Kanaďanů, co dohlíží na úrodu, aby děti měly dost jídla.
   Korpustyp: Untertitel
Seine bösen Taten machten sie zu dem, was sie sind. Und sie hungern nach ihm.
Zlo, díky kterému z nich udělal to, čím jsou, a jsou hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand musste ja die Stadtflüchtlinge wieder anlocken, andernfalls wären wir alle am Hungern.
Něco sem musí cizince lákat, jinak bychom byli všichni hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du eine Vorstellung, wie es ist, 2.000 Jahre lang zu hungern?
Máš představu, jaké to je, když dva tisíce let hladovíš?
   Korpustyp: Untertitel
Die Agoge, wie es genannt wurde. zwingt die Jungen zu kämpfen, lässt sie hungern.
Agoge, jak to nazývali, nutilo chlapce bojovat.
   Korpustyp: Untertitel
Was für ein Mann muss das sein, der seine eigenen Kinder hungern lässt?
"Co je to za chlapa, když se nepostará ani o svoje vnoučata?"
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Film ist für alle die von uns, die nach der Wahrheit hungern.
Tento film je pro všechny, kdo prahnou po pravdě.
   Korpustyp: Untertitel
Nun ja, wenigstens lässt du dich in deinen Träumen nicht hungern.
No tak aspoň že ve svých snech netrpíš hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt es Menschen in China, die nach einem Dreier hungern.
V Číně lidé touží po trojkách.
   Korpustyp: Untertitel
In den 50er Jahren verband man mit Asien Bilder der Armut und des Hungerns.
V padesátých letech dvacátého století evokovala Asie obrazy chudoby a hladu.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich würde Ihr Geld nicht mal nehmen, wenn meine Kindern hungern müssten.
Ten šek bych od vás nevzal, i kdyby moje děti umíraly hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Zuerst trocknen sie unser Blut aus, dann lassen sie uns hungern.
Nejdřív vypustili naši krev a teď nás vyhladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Du lässt mich hungern, mich bluten und pflanzt mir Visionen in den Kopf?
Muč mě hlady, vypusť mi krev, ale dáš tu vizi zpátky do mé hlavy?
   Korpustyp: Untertitel
Hungern im nächsten Herbst oder frieren diesen Winter-- wählt eins aus.
Strádat další podzim a nebo zmrznout tuhle zimu vyberte si.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Essen denken wir an jene, die hungern, Herr, aber nicht satt werden.
Před jídlem vzpomeňme ty, kteří hladoví, Pane, a nemohou se nasytit.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird Tyrols nächste Generation keine Arme und Füße haben, aber sie soll nicht hungern.
Další generaci Tyrolů můžou chybět ruce nebo nohy, ale nebude o hladu.
   Korpustyp: Untertitel
Es wäre zu voll und wir würden hungern, während wir darauf warten.
Byli bychom přelidněni a umírali hlady, kdybychom na to čekali.
   Korpustyp: Untertitel
Herr, wir würden das ja tun, aber wir hungern seit Tagen.
Pane, rádi bychom, ale několik dní jsme nejedli.
   Korpustyp: Untertitel
Egal, wie schlecht es der Wirtschaft geht, du wirst nie hungern.
Drahá, ty se uživíš i za hospodářské krize.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein Mann, der foltert und sein eigenes Volk terrorisiert und hungern lässt.
To je člověk, který mučí, terorizuje a hladoví své vlastní lidi.
   Korpustyp: Untertitel
"Liebe ist das Einzige, wonach wir im Süden nie hungern mussten."
"Láska nám na Jihu rozhodně nechyběla."
   Korpustyp: Untertitel
Da gibt's Menschen auf der Welt, die hungern und ich fahre einen Infiniti.
Na světě jsou lidi, kteří umírají hlady, a já řídím Infiniti.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Frau, Ex, hat die ganze Zeit Brot weggeworfen, währenddessen Millionen auf der Welt hungern.
Moje bývalá žena vždycky vyhazovala chléb zatímco miliony lidí na světě hladoví.
   Korpustyp: Untertitel
Bald wird niemand mehr hungern. Bald wird es keine Kriege mehr geben!
Již brzy nebude člověka, který by trpěl hladem a války se stanou pouhou minulostí.
   Korpustyp: Untertitel
Euch ist es gleich, ob Eure Kinder hungern und ich in Lumpen gehe.
Tobě je úplně jedno, jestli tvé děti hladovějí a tvá žena chodí v hadrech.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist falsch, so einen Wagen zu fahren und für Leute zu arbeiten, die hungern.
Nemůžu mít takovýhle auto a pracovat s lidmi, který nemají ani na jídlo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben die Indianer in San carlos zu Tode hungern lassen für dieses Geld.
Indiáni v San Carlosu kvůli nim umírali hlady.
   Korpustyp: Untertitel
Sie brauchte Kleider, um nicht zu frieren, Nahrung, um nicht zu hungern, aber sie hatte es an ihrem Herzen aufbewahrt.
Potřebovala voblíct, aby jí nebylo zima, a jídlo, aby nehládla, ale tu věc uchránila a měla to schovaný za ňadry.
   Korpustyp: Literatur
Wir leisten uns Doppelgleisigkeiten wie etwa bei der Grundrechteagentur und hungern gleichzeitig sinnvolle Agenturen wie Frontex finanziell aus.
V některých případech schvalujeme zdvojování, jako je například Agentura pro základní práva, zatímco prospěšné agentury jako Frontex trpí nedostatkem.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Anstatt zu hungern, essen die Menschen rund um den Erdball pro Kopf mehr Kalorien als je zuvor.
Celosvětově lidé vamp#160;přepočtu na hlavu nehladoví, nýbrž konzumují více kalorií než kdy dřív.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Herrscher wird es deine Aufgabe sein, eine Welt zu erschaffen, in der Kinder wie sie nicht hungern müssen!
Coby vládce, bude tvou prací vytvořit svět, ve kterém děti jako je ona, nebudou muset chodit hladové!
   Korpustyp: Untertitel
Wie sollen wir die sozialistische Wirtschaft aufbauen, fragte ein ukrainischer Kleinbauer, wenn alle zum Hungern verurteilt sind?
Jak se od nás může očekávat, že vybudujeme socialistickou ekonomiku, zeptal se jeden ukrajinský rolník, když jsme všichni odsouzeni k hladu?
   Korpustyp: Zeitungskommentar