Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hupen&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
hupen zatroubit 35 troubit 23 zahoukat 4
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hupen zatroubit
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Pete, hupe, wenn es Probleme gibt!
Pete zatrub, pokud by se něco dělo.
   Korpustyp: Untertitel
Siehst du einen Polizeiwagen, hupst du zweimal kurz.
Když uvidíš policejní auto, dvakrát krátce zatroubíš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn jemand kommt, hupst du.
Když někdo přijde, tak zatrub.
   Korpustyp: Untertitel
Ehemann, wenn ich hupe, dann bremst du gefälligst.
Chlape, až zatroubím, tak zabrzdíš!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hupen heute Abend um sieben vor der Tür, Sonny.
Poslyšte, zatrubte na mě tady v 7 večer.
   Korpustyp: Untertitel
Denk daran, hupe zweimal, wenn es Ärger gibt.
Pamatuj, kdyby byly potíže, dvakrát zatrub.
   Korpustyp: Untertitel
Ist zum Farbigenspital, hat ihn abgeladen und gehupt.
Odvezl ho do nemocnice pro barevné, vyhodil ho před vchod a zatroubil.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du was siehst oder hörst, hupe zwei Mal.
Když něco uvidíš nebo uslyšíš, dvakrát zatrub.
   Korpustyp: Untertitel
Falls du irgendwas siehst, hupst du einfach, ok?
Když něco uvidíš, zatrub. Dobře?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hupe noch einmal.
Hele, já ještě zatroubím.
   Korpustyp: Untertitel

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "hupen"

28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Zweimal Hupen bei Ärger.
- Dvakrát zatroubím, když bude problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Hupen Sie doch woanders!
- Zatrubte si na zadnici!
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht doch! Autos hupen
Tak možná znovu bude.
   Korpustyp: Untertitel
- Zur Warnung zweimal hupen.
- Dvakrát zatroubíš, kdyby něco.
   Korpustyp: Untertitel
- Und jetzt hupen.
A teď zatrub.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde viermal hupen.
Kdyby něco, čtyřikrát zatroubím.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt nicht mehr. Hupen!
Ale teď se na ní neschovávám, že ne?
   Korpustyp: Untertitel
- Hupen wie die Idioten.
Neustále jen troubí, jako by to tu vlastnili.
   Korpustyp: Untertitel
(Hupen) Na, so was!
Do háje, pomát ses?
   Korpustyp: Untertitel
(Hupen) Hör auf.
- Teď už určitě neuschne!
   Korpustyp: Untertitel
He, nicht hupen, nicht nachts.
Netrub, je pozdě v noci!
   Korpustyp: Untertitel
- Ted, hat sie enorme Hupen?
Tede, má obrovská prsa?
   Korpustyp: Untertitel
Zieh dir meine Hupen rein!
- Koukejte na mí kozy!
   Korpustyp: Untertitel
Sie fahren auf und hupen.
Dojíždějí vedle mě a troubí.
   Korpustyp: Untertitel
- Ob ihre Hupen echt sind?
Myslíš si že ty jejíé kozy sou pravý?
   Korpustyp: Untertitel
Nein, nein, drück die Hupen!
Ne, ne, balónky!
   Korpustyp: Untertitel
Macht er diese Hupen-Sache?
Dělá tu věc s troubením?
   Korpustyp: Untertitel
Wie geht es Ihnen? Hupen
Jak se máte, lidi?
   Korpustyp: Untertitel
Sieh dir diese Hupen an!
Koukni na ty nárazníky!
   Korpustyp: Untertitel
(Hupen) Ich dachte, wir hätten euch verloren.
-Mysleli jsme, že jste se nám ztratili!
   Korpustyp: Untertitel
Zweimal Hupen, wenn du was siehst.
Kdyby něco, dvakrát zatrub.
   Korpustyp: Untertitel
Hupen Sie, wenn Sie ihn gevögelt haben.
Zatrub, jestli s nim šoustáš.
   Korpustyp: Untertitel
Das Hupen in geschlossener Ortschaft ist verboten!
Ve městě je zakázáno užívat klakson!
   Korpustyp: Untertitel
Die Hupen auch auf meiner Seite.
Na mě taky trouběj.
   Korpustyp: Untertitel
Aber hupen Sie, wenn Sie was sehen!
Ale zatrub, jakmile něco uvidíš.
   Korpustyp: Untertitel
(HUPEN) - Kannst du den hochwerfen und fangen?
- Dokážeš to vyhodit a zase chytit?
   Korpustyp: Untertitel
Welche spanische Trulla hat bessere Hupen:
Která španělka má lepší kozy:
   Korpustyp: Untertitel
Deine Hupen hätten das fast versaut.
Ty tvoje balóny nás skoro zabili.
   Korpustyp: Untertitel
Hupen Tut so, als wärt ihr normal!
Tak jo, všichni předstírejte, že jste normální, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Was gibt"s da zu Hupen?
Co tu všechny chcete?
   Korpustyp: Untertitel
Was ist aus diesem Land geworden? (Hupen)
Kam se to jen tato země dopracovala?
   Korpustyp: Untertitel
Hey, habt Ihr mal diese violetten Hupen-Teströhrchen-Schnäpse probiert?
Holky, už jste vyzkoušely ty panáky ve zkumavce?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Cops kommen, hupen Sie dreimal. - So.
Když přijedou fízlové, tak tříktát zatrub, takhle.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hupen heute Abend um sieben vor der Tür, Sonny.
Poslyšte, zatrubte na mě tady v 7 večer.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer zum Teufel sieht sich keine Hupen an?
A kdo se proboha nedívá na kozy?
   Korpustyp: Untertitel
Ey, wir hupen auch immer schön, wenn wir dran vorbeifahren.
Vždycky na něj troubíme, když jedem kolem.
   Korpustyp: Untertitel
Schau dir diese geilen Hupen bei der dort drüben an!
Ou, koukej na ty kozičky!
   Korpustyp: Untertitel
Eure Filme und TV-Serien sind mit schönen Blondinen mit großen Hupen vollgepflastert.
Vaše filmy a seriály slibující ulice dlážděné krásnýma blondýnama s velkýma nárazníkama.
   Korpustyp: Untertitel
Iss noch einen Kuchen, und dir wachsen eigene Hupen. Das ist gemein.
Dej si další koláč, ať ti taky naroste nárazník.
   Korpustyp: Untertitel
Alle waren am Hupen - und ich habe fünf neue Schimpfwörter gelernt.
Každý na nás troubil a naučila jsem se asi pět nových nadávek.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir klingeln, öffnet er nicht. Dreimal hupen ist Michels Signal.
Kdybysme jenom zazvonili, Plantiveau by neotevřel.
   Korpustyp: Untertitel
Die Autos hupen ohne Unterbruch, Kinder aus den Bergen schauen zu, wie wir vorbeigehen.
A auta troubí a všichni hoši z kopců nás pozorují.
   Korpustyp: Untertitel
Und was 2 Monate zuvor nicht mehr als kleine Hupen waren sind jetzt große Titten.
A to co byly před 2 měsíci vosí štípnutí, jsou teď jako nerozhodný výsledek v závodu vzducholodí.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise überlassen wir das Hupen dem Fahrer, aber ich habe mich daran gewöhnt.
Normálně troubí řidič, ale už jsem si na to zvykl.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, und wenn Sie sie finden, hupen Sie ein paar Mal mit dieser Hupe.
Oh, a pokud ji najdeš, zatrub na tento klakson.
   Korpustyp: Untertitel
(Hupen) Lass das oder Dottie sieht dich nie mehr mit dem Arsch an!
Říkám ti, když se budeš takhle chovat, nechá tě.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Hupen von einem fettigen, pickligen Kerl, der in einem dicken Gebrauchtwagen sitzt.
Pohrdání od mastných, poďobaných kluků za volantem velkého auta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Hupen, geile Hausfrauen, Arschmeister. Hab Spaß, du bist ein Held.
Mám Prsatice, Sexy maminy, Zadečky, celý den si je mùžeš prohlížet, jsi hrdina.
   Korpustyp: Untertitel
Normalerweise fängt ein beschissener Anfänger damit an, hupen zu üben, Mann.
Na začátku bylo slovo boží a pár svařenejch trubek.
   Korpustyp: Untertitel
Die können endlos hupen. Ich fahre nicht schneller als 20 km/h.
Ostatní si můžou jet jak rychle chtějí, já nepojedu rychleji než 20km/h.
   Korpustyp: Untertitel
Wie du es erwartet hast und seit gestern mit niemandem geredet. Hupen.
Vím, že je to špatná správa.
   Korpustyp: Untertitel
Diese N'Cole hat ein paar Hupen, in denen sich ein Kerl verlieren kann.
Nicole má takový prsa, že by se v nich člověk ztratil.
   Korpustyp: Untertitel
Genau genommen, wenn dein Auto die Auffahrt blockiert, werde ich zweimal hupen und auf dich warten, dass du heraus kommst.
A pokud nám pak bude tvoje auto stát v cestě, zatroubím dvakrát a počkám, až výjdeš.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn das der Tod ist, ist es für mich. Sag ihm, er soll hupen und ich bin gleich da.
Jestli je to smrtka, tak vyřiď, ať zahouká, že hned přijdu.
   Korpustyp: Untertitel
Also, hab ich den Regisseur gefragt und er sagte, es sei wichtig für die Story, dass meine Hupen das Letzte sind, was zum Affen werden sollte.
Tak jsem se zeptala režiséra proč, a prý je pro příběh důležité, aby se mi prsa na opičí přeměnila jako poslední.
   Korpustyp: Untertitel
Mich nach Hause zu fahren, nett zu hupen, wenn Sie wegfahren, aber Sie sollten wissen, dass ich die Absicht habe, Sie bei den zuständigen Behörden zu melden.
Vezměte mě domů, zatrubte, až budete odjíždět, ale měl byste vědět, že mám rozhodně v úmyslu nahlásit vás skutečným autoritám.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Sommer, konnte ich mich an keiner Ecke Amsterdams blicken lassen, ohne das Horden an Vögelchen ankamen und mich baten ihre Hupen zu signieren.
Kdykoliv jsem se to léto procházel amsterdamskýma uličkama, přiběhl ke mně houf holek, co chtěly podepsat prsa a zadek.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist das denn? So ein neben der Straße liegender Strand, wo Autos vorbeifahren und hupen und ich bin irgendwie "whoo!"
To je jako ten druh pláže, vedle silnice, kde projíždějí a troubí auta a já křičím, whoo!
   Korpustyp: Untertitel