Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Pete, hupe, wenn es Probleme gibt!
Pete zatrub, pokud by se něco dělo.
Siehst du einen Polizeiwagen, hupst du zweimal kurz.
Když uvidíš policejní auto, dvakrát krátce zatroubíš.
Wenn jemand kommt, hupst du.
Když někdo přijde, tak zatrub.
Ehemann, wenn ich hupe, dann bremst du gefälligst.
Chlape, až zatroubím, tak zabrzdíš!
Sie hupen heute Abend um sieben vor der Tür, Sonny.
Poslyšte, zatrubte na mě tady v 7 večer.
Denk daran, hupe zweimal, wenn es Ärger gibt.
Pamatuj, kdyby byly potíže, dvakrát zatrub.
Ist zum Farbigenspital, hat ihn abgeladen und gehupt.
Odvezl ho do nemocnice pro barevné, vyhodil ho před vchod a zatroubil.
Wenn du was siehst oder hörst, hupe zwei Mal.
Když něco uvidíš nebo uslyšíš, dvakrát zatrub.
Falls du irgendwas siehst, hupst du einfach, ok?
Když něco uvidíš, zatrub. Dobře?
Hele, já ještě zatroubím.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Man darf doch gar nicht ohne Grund hupen.
Snad ví, kdy může troubit, ne?
Wenn jemand so hupt, dann lass dich nicht verrückt machen.
Když na tebe někdo začne takhle troubit, nenech se rozhodit.
He, hupe ich vor Ihrem Büro?
Hey! Taky vám v kanceláři troubím?
Sie hupte so lange, der Hupe ging die Puste aus.
Troubila tak dlouho, že přestal klakson fungovat.
Ey, wir hupen auch immer schön, wenn wir dran vorbeifahren.
Vždycky na něj troubíme, když jedem kolem.
Sobald ich drin bin, fang an zu hupen.
Hned jak tam budu tak začni troubit.
He, nicht hupen, nicht nachts.
Ein Gentleman hupt, um Truppen zu unterstützen, nicht um seine Freundin herbeizurufen.
Gentlemani troubí, aby podpořili vojáky, ne povolali svoji přítelkyni.
Die Autos hupen ohne Unterbruch, Kinder aus den Bergen schauen zu, wie wir vorbeigehen.
A auta troubí a všichni hoši z kopců nás pozorují.
Er hupte, damit wir von der Straße gehen.
Troubil na nás, ať jdeme pryč.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
He, Gumby, hupe, wenn du mich brauchst.
Hej, Gumby. Zahoukej, když mě budeš potřebovat.
Wenn du Dode siehst, hupst du viermal. Lang-kurz, lang-kurz.
Když ho uvidíš, tak čtyřikrát zahoukej, krátce, pak dlouze.
Wenn das der Tod ist, ist es für mich. Sag ihm, er soll hupen und ich bin gleich da.
Jestli je to smrtka, tak vyřiď, ať zahouká, že hned přijdu.
- Vielleicht lässt er mich hupen.
- Třeba mě nechá zahoukat.
58 weitere Verwendungsbeispiele mit "hupen"
28 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Dvakrát zatroubím, když bude problém.
- Hupen Sie doch woanders!
- Zatrubte si na zadnici!
Vielleicht doch! Autos hupen
- Zur Warnung zweimal hupen.
- Dvakrát zatroubíš, kdyby něco.
Kdyby něco, čtyřikrát zatroubím.
Ale teď se na ní neschovávám, že ne?
Neustále jen troubí, jako by to tu vlastnili.
- Teď už určitě neuschne!
He, nicht hupen, nicht nachts.
- Ted, hat sie enorme Hupen?
Zieh dir meine Hupen rein!
Sie fahren auf und hupen.
Dojíždějí vedle mě a troubí.
- Ob ihre Hupen echt sind?
Myslíš si že ty jejíé kozy sou pravý?
Nein, nein, drück die Hupen!
Macht er diese Hupen-Sache?
(Hupen) Ich dachte, wir hätten euch verloren.
-Mysleli jsme, že jste se nám ztratili!
Zweimal Hupen, wenn du was siehst.
Kdyby něco, dvakrát zatrub.
Hupen Sie, wenn Sie ihn gevögelt haben.
Zatrub, jestli s nim šoustáš.
Das Hupen in geschlossener Ortschaft ist verboten!
Ve městě je zakázáno užívat klakson!
Die Hupen auch auf meiner Seite.
Aber hupen Sie, wenn Sie was sehen!
Ale zatrub, jakmile něco uvidíš.
(HUPEN) - Kannst du den hochwerfen und fangen?
- Dokážeš to vyhodit a zase chytit?
Welche spanische Trulla hat bessere Hupen:
Která španělka má lepší kozy:
Deine Hupen hätten das fast versaut.
Ty tvoje balóny nás skoro zabili.
Hupen Tut so, als wärt ihr normal!
Tak jo, všichni předstírejte, že jste normální, ano?
Was ist aus diesem Land geworden? (Hupen)
Kam se to jen tato země dopracovala?
Hey, habt Ihr mal diese violetten Hupen-Teströhrchen-Schnäpse probiert?
Holky, už jste vyzkoušely ty panáky ve zkumavce?
Wenn die Cops kommen, hupen Sie dreimal. - So.
Když přijedou fízlové, tak tříktát zatrub, takhle.
Sie hupen heute Abend um sieben vor der Tür, Sonny.
Poslyšte, zatrubte na mě tady v 7 večer.
Und wer zum Teufel sieht sich keine Hupen an?
A kdo se proboha nedívá na kozy?
Ey, wir hupen auch immer schön, wenn wir dran vorbeifahren.
Vždycky na něj troubíme, když jedem kolem.
Schau dir diese geilen Hupen bei der dort drüben an!
Ou, koukej na ty kozičky!
Eure Filme und TV-Serien sind mit schönen Blondinen mit großen Hupen vollgepflastert.
Vaše filmy a seriály slibující ulice dlážděné krásnýma blondýnama s velkýma nárazníkama.
Iss noch einen Kuchen, und dir wachsen eigene Hupen. Das ist gemein.
Dej si další koláč, ať ti taky naroste nárazník.
Alle waren am Hupen - und ich habe fünf neue Schimpfwörter gelernt.
Každý na nás troubil a naučila jsem se asi pět nových nadávek.
Wenn wir klingeln, öffnet er nicht. Dreimal hupen ist Michels Signal.
Kdybysme jenom zazvonili, Plantiveau by neotevřel.
Die Autos hupen ohne Unterbruch, Kinder aus den Bergen schauen zu, wie wir vorbeigehen.
A auta troubí a všichni hoši z kopců nás pozorují.
Und was 2 Monate zuvor nicht mehr als kleine Hupen waren sind jetzt große Titten.
A to co byly před 2 měsíci vosí štípnutí, jsou teď jako nerozhodný výsledek v závodu vzducholodí.
Normalerweise überlassen wir das Hupen dem Fahrer, aber ich habe mich daran gewöhnt.
Normálně troubí řidič, ale už jsem si na to zvykl.
Oh, und wenn Sie sie finden, hupen Sie ein paar Mal mit dieser Hupe.
Oh, a pokud ji najdeš, zatrub na tento klakson.
(Hupen) Lass das oder Dottie sieht dich nie mehr mit dem Arsch an!
Říkám ti, když se budeš takhle chovat, nechá tě.
Ein Hupen von einem fettigen, pickligen Kerl, der in einem dicken Gebrauchtwagen sitzt.
Pohrdání od mastných, poďobaných kluků za volantem velkého auta.
Ich habe Hupen, geile Hausfrauen, Arschmeister. Hab Spaß, du bist ein Held.
Mám Prsatice, Sexy maminy, Zadečky, celý den si je mùžeš prohlížet, jsi hrdina.
Normalerweise fängt ein beschissener Anfänger damit an, hupen zu üben, Mann.
Na začátku bylo slovo boží a pár svařenejch trubek.
Die können endlos hupen. Ich fahre nicht schneller als 20 km/h.
Ostatní si můžou jet jak rychle chtějí, já nepojedu rychleji než 20km/h.
Wie du es erwartet hast und seit gestern mit niemandem geredet. Hupen.
Vím, že je to špatná správa.
Diese N'Cole hat ein paar Hupen, in denen sich ein Kerl verlieren kann.
Nicole má takový prsa, že by se v nich člověk ztratil.
Genau genommen, wenn dein Auto die Auffahrt blockiert, werde ich zweimal hupen und auf dich warten, dass du heraus kommst.
A pokud nám pak bude tvoje auto stát v cestě, zatroubím dvakrát a počkám, až výjdeš.
Wenn das der Tod ist, ist es für mich. Sag ihm, er soll hupen und ich bin gleich da.
Jestli je to smrtka, tak vyřiď, ať zahouká, že hned přijdu.
Also, hab ich den Regisseur gefragt und er sagte, es sei wichtig für die Story, dass meine Hupen das Letzte sind, was zum Affen werden sollte.
Tak jsem se zeptala režiséra proč, a prý je pro příběh důležité, aby se mi prsa na opičí přeměnila jako poslední.
Mich nach Hause zu fahren, nett zu hupen, wenn Sie wegfahren, aber Sie sollten wissen, dass ich die Absicht habe, Sie bei den zuständigen Behörden zu melden.
Vezměte mě domů, zatrubte, až budete odjíždět, ale měl byste vědět, že mám rozhodně v úmyslu nahlásit vás skutečným autoritám.
Den ganzen Sommer, konnte ich mich an keiner Ecke Amsterdams blicken lassen, ohne das Horden an Vögelchen ankamen und mich baten ihre Hupen zu signieren.
Kdykoliv jsem se to léto procházel amsterdamskýma uličkama, přiběhl ke mně houf holek, co chtěly podepsat prsa a zadek.
Was ist das denn? So ein neben der Straße liegender Strand, wo Autos vorbeifahren und hupen und ich bin irgendwie "whoo!"
To je jako ten druh pláže, vedle silnice, kde projíždějí a troubí auta a já křičím, whoo!