Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hustý&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hustý dicht 122 dick 49 buschig 9 engmaschig 4 eng 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hustýdicht
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
   Korpustyp: Webseite
Její tmavé, krátké vlasy byly nezvykle husté a hebké.
Das kurze dunkle Haar war ungewöhnlich dicht und weich.
   Korpustyp: Literatur
Jayi, hádej, kdo si myslí, že je Merkur nejhustší planetou sluneční soustavy?
Hey Jay, rate mal wer glaubt, Merkur sei der dichteste Planet im Sonnensystem.
   Korpustyp: Untertitel
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
   Korpustyp: Webseite
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, kde se v relativně husté městské síti nachází několik skutečně velkých měst.
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Víte, Johnsonova tráva je 2, 7 metrů vysoká a hustá.
Wissen Sie, die Wilde Mohrenhirse ist zweieinhalb Meter hoch und dicht.
   Korpustyp: Untertitel
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, přičemž v relativně husté městské síti se nachází několik málo velkých měst.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ale já byl velmi opatrný, vyhýbal jsem se nezvykle hustým materiálům.
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
   Korpustyp: Untertitel
Dotčená oblast je protkána hustou sítí přírodních a umělých vodních cest.
Das Erzeugungsgebiet ist von einem dichten Netz aus natürlichen und künstlichen Wasserläufen durchzogen.
   Korpustyp: EU
Vřes je tak hustý, že se po něm můžete procházet, aniž byste se dotkla země.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hustý

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hustý víkend?
War das Wochenende so schwer oder was?
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, hustý.
- Ja, ziemlich.
   Korpustyp: Untertitel
Hustý, co?
- Echt cool, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo hustý, kámo.
Mann, das war echt verrückte Scheisse.
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle je hustý.
- Das ist ja ein Riesenskandal.
   Korpustyp: Untertitel
Díky, Hustý osmdesátky.
Danke, rollende 80iger.
   Korpustyp: Untertitel
Chlape, to není hustý.
Kumpel, nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Hustý, co učí?
Cool. Was unterrichtet sie?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo hustý.
- Das war ein flinkes Bein.
   Korpustyp: Untertitel
-Ne, není to hustý.
- Nein. Nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, co je hustý?
Wisst ihr, was richtig cool ist?
   Korpustyp: Untertitel
- Řekla jste právě "hustý"?
Sagten Sie gerade "Bam"?
   Korpustyp: Untertitel
- To bylo hustý.
- Das war klasse.
   Korpustyp: Untertitel
To je hustý, co?
Sie hat eine schwarze Mamba in seinen Wohnwagen gesetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Kurva, to není hustý!
Scheiße. Das ist gar nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Porost je velmi hustý.
Der Urwald ist fast undurchdringlich.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to fakt hustý.
Ich habe noch etwas geplant.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to dost hustý!
- Das war supercool.
   Korpustyp: Untertitel
Ani žádný ty hustý.
Nicht einmal die coolen.
   Korpustyp: Untertitel
Tak hustý, vymazaly záznamy!
So strohdumm, sie haben die Aufzeichnungen gelöscht!
   Korpustyp: Untertitel
- To je hustý!
- Ist das cool!
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, to je hustý.
- Das ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo hustý.
Das ist so fantastisch!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je hustý.
Das ist sowas von cool.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tu hustý.
Da wimmelt's von Vietnamesen!
   Korpustyp: Untertitel
Protože je to hustý.
Weil es cool ist.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo hustý, kámo.
Mann, das war echt verrückte Scheiße.
   Korpustyp: Untertitel
Dost hustý, že?
Echt klasse, nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- To víno je hustý.
- Dieser Wein schmeckt göttlich.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, je to hustý.
- Oh, es ist cool, alles klar?
   Korpustyp: Untertitel
To je tak hustý.
- Das ist so fantastisch.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hustý auto.
- Ja, aber ein rattenscharfes Auto!
   Korpustyp: Untertitel
Dost hustý, co?
- Verdammt cool, oder?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo skoro hustý.
Das war fast cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hustý, co?
Cool, oder? - Wahnsinn.
   Korpustyp: Untertitel
Rudolf, to je hustý!
Rentier! Das ist so schön.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je hustý.
Das ist groß. Wirklich verdammt groß.
   Korpustyp: Untertitel
To je hustý, kámo.
Das ist kein guter Ort zum Parken hier.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je hustý.
Nun, das ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
To je dost hustý.
Das ist echt cool.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to bylo hustý.
Das war 'ne starke Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
- Fakt hustý umění.
Coole Kunst an den Wänden.
   Korpustyp: Untertitel
To je hustý, co?
Wie cool ist das denn?
   Korpustyp: Untertitel
To je hustý jméno.
Das ist ein cooler Name.
   Korpustyp: Untertitel
Jak hustý to je?
Wie cool ist das?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo hustý, kámo.
Das war 'ne coole Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Wow, to je hustý.
Wow, das ist unglaublich!
   Korpustyp: Untertitel
Jo, ty byly hustý.
Ja, die waren heiß.
   Korpustyp: Untertitel
Není to hustý, kámo?
Wie cool ist das denn, Kumpel?
   Korpustyp: Untertitel
- Bude to hustý.
Das wird echt wild.
   Korpustyp: Untertitel
To je hustý, chlape.
Das ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Je to hustý, co?
- Das ist Wahnsinn, oder?
   Korpustyp: Untertitel
- To je hustý, mami.
- Es ist cool, Mom.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, to bylo hustý.
Wow, Mann, das war unglaublich.
   Korpustyp: Untertitel
- Páni, to je hustý.
Das glaub ich nicht!
   Korpustyp: Untertitel
Tak to je hustý.
Sieht echt tight aus.
   Korpustyp: Untertitel
- To je hustý.
- Nicht zu fassen!
   Korpustyp: Untertitel
To bylo dost hustý.
- Das war abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak dobře, není hustý.
Okay, er ist nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Není to hustý?
- Ist das nicht verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Jen zkoušel, hustý vole.
Bisschen probieren, rumbasteln.
   Korpustyp: Untertitel
- Moje schopnosti jsou hustý.
- Meine Kräfte sind cool.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěla jsem to hustý.
Ich wollte es nur cool haben.
   Korpustyp: Untertitel
To není vůbec hustý.
Das ist nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
- Hej, to je hustý.
Hey, das ist irgendwie cool.
   Korpustyp: Untertitel
To není "jdem do vězení" hustý, tohle je fakt hustý.
Nicht so, um sich dafür einsperren zu lassen. Aber beeindruckend ist es.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím. Je to hustý.
Es ist cool, es ist cool.
   Korpustyp: Untertitel
To je hustý. Pěkný linie.
Das ist cool, schön gezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Nahoře je dost hustý provoz.
Es ist ganz schöner Verkehr da oben.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo by to hustý, co?
Das wäre was gewesen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Tak tohle bylo dost hustý!
Wie abgefahren war das?
   Korpustyp: Untertitel
To bylo hustý, štábní seržante.
Alles klar, Staff Sergeant!
   Korpustyp: Untertitel
- Ne, vůbec to není hustý.
- Nein, es ist nicht cool.
   Korpustyp: Untertitel
Návštěvnické centrum je hustý, co?
- Das Besucherzentrum hat schon was, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to hustý, kámo, pokračuj.
Das war echt cool, Mann, mach weiter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale bylo to fakt hustý.
Aber es war verdammt cool.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo hustý, Wee-Mane!
Dieser Bulle ist verrückt, Wee Man.
   Korpustyp: Untertitel
Páni, tady je to hustý.
Wow, der Laden ist spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Je hustý, že děláš maskérku.
Cool, dass du Maskenbildnerin bist.
   Korpustyp: Untertitel
Do nějaký hustý policejní hospy?
In einer coolen Cop-Bar?
   Korpustyp: Untertitel
Je to fakt hustý trip.
- Was für ein Trip!
   Korpustyp: Untertitel
Yo, tohle je hustý, brácho.
Yo, das ist abgefahren, Bruder.
   Korpustyp: Untertitel
Ok, tohle je fakt hustý.
Ok, das ist ziemlich beeindruckend.
   Korpustyp: Untertitel
A sněžilo, mokrý, hustý sníh.
Der Schnee war nass und schwer.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, co by bylo hustý?
Alter, weiát du was fett wäre?
   Korpustyp: Untertitel
Ne, to není hustý, jo?
- Das ist gar nicht der Ultrahammer, ok?
   Korpustyp: Untertitel
Bejt blázen je hustý, nemyslíte?
- Es ist groovy, geisteskrank zu sein. Was denkst du?
   Korpustyp: Untertitel
Bude to tu vážně hustý!
Das wird erste Sahne.
   Korpustyp: Untertitel
To bylo svým způsobem hustý.
Das war, du weißt schon, irgendwie cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ale narazí na hustý provoz.
- Aber da wird mehr Verkehr sein.
   Korpustyp: Untertitel
Jo, bylo by to hustý.
Ja, es wäre aufregend gewesen.
   Korpustyp: Untertitel
Bylo to fakt hustý, kámo.
Weißt du, was wirklich schräg ist?
   Korpustyp: Untertitel
Hustý, a co dělá teď?
Und was macht er jetzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Tak ty jsou fakt hustý.
- Die Jungs sind irre.
   Korpustyp: Untertitel
Sakra, to je hustý, kámo.
Mann, du bist ja hart drauf.
   Korpustyp: Untertitel
- Hustý, v čem jsi hrál?
Cool, wo hast du gespielt?
   Korpustyp: Untertitel
Wow, člověče, To je hustý!
- Wow, Mann, das ist ja abgefahren.
   Korpustyp: Untertitel
Tak jo, to bylo hustý.
Okay, das war cool.
   Korpustyp: Untertitel
Ale vzít si černou striptérku je hustý.
Eine schwarze Stripperin heiraten ist großartig.
   Korpustyp: Untertitel
Jednooký, hustý, nářezový, ne moc odlišný.
Einäugig, cool, knallharter Typ, kein großer Unterschied.
   Korpustyp: Untertitel