Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Husté lesy a pohádkové řeky jsou životním prostředím mnoha vzácných zvířat a rostlin. Obklopeni šumícími vodopády a jeskyněmi mohou bytí s trouchou štěstí v rámci pěší túry pozorovani.
Dichte Wälder und traumhafte Flusslandschaften bilden den Lebensraum für viele, selten gewordene Tiere und Pflanzen, die umgeben von urigen Höhlen und rauschenden Wasserfällen mit etwas Glück im Rahmen einer Wanderung beobachtet werden können.
Její tmavé, krátké vlasy byly nezvykle husté a hebké.
Das kurze dunkle Haar war ungewöhnlich dicht und weich.
Jayi, hádej, kdo si myslí, že je Merkur nejhustší planetou sluneční soustavy?
Hey Jay, rate mal wer glaubt, Merkur sei der dichteste Planet im Sonnensystem.
Husté lesy v okolí Jeseníku jsou domovem mnoha zajímavých turistických a cyklistických tras, které vedou v krátké době od terénu poskytující stín do divoké horské krajiny, která se nedá s ničím srovnat.
Die dichten Wälder im Umland von Jesenik beherbergen zahlreiche, spannende Wander- und Radwege, die aus dem schattenspendenden Terrain innerhalb kurzer Zeit in eine wilde Gebirgslandschaft führen, die Ihresgleichen sucht.
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, kde se v relativně husté městské síti nachází několik skutečně velkých měst.
Europa zeichnet sich durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung aus, und das relativ dichte städtische Netz weist wenige sehr große Städte auf.
Víte, Johnsonova tráva je 2, 7 metrů vysoká a hustá.
Wissen Sie, die Wilde Mohrenhirse ist zweieinhalb Meter hoch und dicht.
Pro Evropu je charakteristická územní rozmanitost a polycentrický rozvoj, přičemž v relativně husté městské síti se nachází několik málo velkých měst.
Europa ist durch territoriale Vielfalt und eine polyzentrische Entwicklung geprägt, und es gibt nur wenige große Städte im relativ dichten städtischen Netz.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale já byl velmi opatrný, vyhýbal jsem se nezvykle hustým materiálům.
Aber ich war sehr vorsichtig damit, ungewöhnlich dichte Materialien zu vermeiden.
Dotčená oblast je protkána hustou sítí přírodních a umělých vodních cest.
Das Erzeugungsgebiet ist von einem dichten Netz aus natürlichen und künstlichen Wasserläufen durchzogen.
Vřes je tak hustý, že se po něm můžete procházet, aniž byste se dotkla země.
Die Heide ist so dicht, dass man darüber laufen kann, ohne den Boden zu berühren.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Valila se zvolna směrem k nám, a zvedla se na této straně nás jako hradba nízká ale hustá a jasně ohraničená.
Langsam trieb er auf uns zu und baute sich wie eine zwar niedrige, aber dicke und undurchdringliche Wand vor uns auf.
V lese u Dreux, který je zahalen v husté mlze, vládne klid.
Größte Ruhe herrscht im Wald von Dreux, der in dicken Nebel gehüllt ist.
u hustých dekorativních nátěrů je vysvětleno, že se jedná o nátěrové hmoty speciálně určené k vytváření trojrozměrného dekorativního účinku,
Bei dicken Dekorationsbeschichtungsstoffen einen Hinweis darauf, dass diese Farben speziell für eine dreidimensionale dekorative Wirkung konzipiert wurden.
Ledově vychlazená, hustá, teče jako olej.
Eisgekühlt, dick, geht runter wie Öl.
Měkká lesní půda (nízký hustý vřesovitý porost nebo hustý mech)
Weicher Waldboden (kurzes, dichtes heideartiges oder dickes Moos)
Koluje mi v žilách - je hustší než krev.
Es fließt durch meine Adern - dicker als Blut.
Hospodářská zvířata žijící venku obrůstají v zimních měsících hustou srstí/vlnou, která jim pomáhá snášet nízké teploty.
Im Freien lebende Nutztiere entwickeln während der Wintermonate eine dicke Haar-/Wollschicht, die sie vor niedrigen Temperaturen schützt.
Charlie, kdyby tak tvoje polívka byla tak hustá.
Hey, Charlie, ich wünschte, deine Suppen wären so dick.
Jeden členský stát, Rakousko, posledních sedm let znečišťuje řeku Rábu, jak již uvedl pan Hegyi. Na hladině vody plave hustá pěna.
Ein Mitgliedstaat, Österreich, verschmutzt seit sieben Jahren den Fluss Raba, wie Herr Hegyi ebenfalls bereits erwähnt hat, so dass dort dicker Schaum auf der Wasseroberfläche schwimmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže, krev je hustší než voda.
So, Blut ist dicker als Wasser.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Vlasy měl téměř bílé, ale obočí husté a dosud černé.
Sein Haar war fast weiß, aber seine Augenbrauen waren buschig und noch dunkel.
Mamka říká, že husté obočí je přízemní, ale vaše je krásné.
Mami sagt, buschige Brauen sind geschmacklos. Ihre finde ich schön.
Černé obočí nebylo tak husté, vrásky zmizely, rysy obličeje jako by se změnily a dokonce i nos se zdál kratší.
Die schwarzen Augenbrauen waren weniger buschig, die Falten verschwunden, die ganze Physiognomie schien sich verändert zu haben; sogar die Nase wirkte kürzer.
A to je Harvey, s těmi hustými vlasy a ortopedickou obuví.
Und das da drüben ist Harvey, mit den buschigen Haaren und den orthopädischen Schuhen.
Jeden, s hustými kníry, s rukou na rukojeti šavle, přistoupil jako úmyslně ke skupině nikoli zcela nepodezřelé.
Einer mit buschigem Schnurrbart, die Hand am Griff des Säbels, trat wie mit Absicht nahe an die nicht ganz unverdächtige Gruppe.
Hledala bezpečné místo k nakladení svých vajíček a potkala nádherného gentlemana s dlouhým, hustým ocasem a velmi ostrými zuby.
Sie trifft einen eleganten Herrn. Mit buschigem Schwanz und scharfen Zähnen.
On nebyl tím mužem v zrcadle, tím mulem s holou hlavou vědátora, tyčící se nad hustým černým obočím;
Er war nicht der Mann im Spiegel, der Mann mit dem Gelehrtenkahlkopf über den buschigen schwarzen Brauen;
podíváme se aspoň dobře na něj, když nelze nic již činiti. V okamžiku tom spatřil jsem hustý černý plnovous a pár ostrých očí, obrácených k nám, postranním oknem drožky.
Wir werden ihn uns mal genau anschauen, sofern wir nicht mehr tun können. In diesem Augenblick wurde ich auf einen buschigen schwarzen Bart und einen stechenden Blick aufmerksam, der durch das Seitenfenster der Droschke auf uns gerichtet war.
Šlo zde sice o zcela jiného soudce, o tlustého můžeš černými hustými vousy, jež po stranách sahaly vysoko do tváří, též byl obraz u advokáta malován olejovými barvami, zde ten byl však slabě a neznatelně načrtnut pastelkami.
Es handelte sich hier zwar um einen ganz anderen Richter, einen dicken Mann mit schwarzem, buschigem Vollbart, der seitlich weit die Wangen hinaufreichte, auch war jenes Bild ein Ölbild, dieses aber mit Pastellfarben schwach und undeutlich angesetzt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
vzhledem k tomu, že energetické přepravní sítě jihovýchodní Evropy nejsou tak husté jako v ostatních částech kontinentu,
in der Erwägung, dass die Energieübertragungsnetze in Südosteuropa weniger engmaschig als in den übrigen Gebieten des Kontinents sind,
M. vzhledem k tomu, že energetické přepravní sítě jihovýchodní Evropy nejsou tak husté jako v ostatních částech kontinentu,
M. in der Erwägung, dass die Energieübertragungsnetze in Südosteuropa weniger engmaschig als in den übrigen Gebieten des Kontinents sind,
Na rozdíl od Evropy s�hustou sítí multilaterálních organizací, jejichž prostřednictvím jednotlivé státy formulují a realizují velkou část své zahraniční politiky, není Rusko na intenzivně kooperativní mezinárodní procedury zvyklé.
Im Gegensatz zu Europa – mit seinem engmaschigen Netzwerk multilateraler Organisationen, durch die Staaten einen großen Teil ihrer Außenpolitik formulieren und abwickeln – ist Russland nicht an internationale Verfahren gewöhnt, die auf intensiver Zusammenarbeit beruhen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Domnívám se, že průmysl hraje klíčovou roli v udržení pracovních míst v Evropě, proto musíme vyvinout větší úsilí o udržení silné průmyslové základny, stát se nejkonkurenceschopnější ekonomikou na světě a zajistit hustou síť propojující společnosti v různých členských státech, abychom tak dosáhli sdílených odvětvových priorit.
Ich bin der Ansicht, dass die Industrie eine Schlüsselrolle bei der Arbeitsplatzsicherung in Europa spielt und dass wir deshalb Bemühungen zur Aufrechterhaltung einer starken Industriebasis fördern müssen, um die wettbewerbsfähigste Wirtschaft der Welt zu werden, und dass wir engmaschige Netzwerke zwischen Unternehmen in verschiedenen Mitgliedstaaten gewährleisten müssen, um gemeinsame industriepolitischen Ziele zu erreichen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Za tímto účelem zamýšlíme vytvořit mnohojazyčnou internetovou platformu, která by se používala pro výměnu zkušeností mezi tvůrci a v důsledku toho pro vytvoření stále hustší sítě kontaktů mezi všemi těmi, pro které je rozvoj tvůrčího odvětví v Evropě důležitý.
Zu diesem Zweck beabsichtigen wir, eine mehrsprachige Internetplattform zu schaffen, die dem Erfahrungsaustausch zwischen den Kulturschaffenden und somit dem Aufbau eines noch engeren Kontaktnetzes zwischen all denjenigen dienen soll, denen die Entwicklung der Kreativindustrie in Europa wichtig ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Základní poučení ze západní Evropy, jejíž největší mocnosti Francie a Německo svedly za 70 let tři velké války, ovšem zní, že jediným trvalým řešením konfliktu je začlenění sousedních zemí do hustých sítí hospodářských, politických a bezpečnostních vztahů a také do regionálních institucí, které slouží jejich společným zájmům.
Doch lautet die grundlegende Lektion aus Westeuropa, dessen größte Mächte, Frankreich und Deutschland, innerhalb von 70 Jahren drei große Kriege austrugen, dass die einzige dauerhafte Lösung für Konflikte die Einbeziehung benachbarter Länder in eng gestrickte Netzwerke wirtschaftlicher, politischer und sicherheitstechnischer Beziehungen sowie in regionale Institutionen ist, die ihren wechselseitigen Interessen dienen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hustý
92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
War das Wochenende so schwer oder was?
Mann, das war echt verrückte Scheisse.
- Das ist ja ein Riesenskandal.
Cool. Was unterrichtet sie?
- Das war ein flinkes Bein.
Wisst ihr, was richtig cool ist?
- Řekla jste právě "hustý"?
Sie hat eine schwarze Mamba in seinen Wohnwagen gesetzt.
Scheiße. Das ist gar nicht cool.
Der Urwald ist fast undurchdringlich.
Ich habe noch etwas geplant.
Tak hustý, vymazaly záznamy!
So strohdumm, sie haben die Aufzeichnungen gelöscht!
Da wimmelt's von Vietnamesen!
Mann, das war echt verrückte Scheiße.
- Dieser Wein schmeckt göttlich.
- Oh, es ist cool, alles klar?
- Das ist so fantastisch.
- Ja, aber ein rattenscharfes Auto!
Rentier! Das ist so schön.
Das ist groß. Wirklich verdammt groß.
Das ist kein guter Ort zum Parken hier.
Das war 'ne starke Nummer.
Coole Kunst an den Wänden.
Das war 'ne coole Nummer.
Wow, das ist unglaublich!
Wie cool ist das denn, Kumpel?
- Das ist Wahnsinn, oder?
Wow, Mann, das war unglaublich.
- Ist das nicht verrückt?
Bisschen probieren, rumbasteln.
- Moje schopnosti jsou hustý.
- Meine Kräfte sind cool.
Ich wollte es nur cool haben.
Hey, das ist irgendwie cool.
To není "jdem do vězení" hustý, tohle je fakt hustý.
Nicht so, um sich dafür einsperren zu lassen. Aber beeindruckend ist es.
Es ist cool, es ist cool.
To je hustý. Pěkný linie.
Das ist cool, schön gezeichnet.
Nahoře je dost hustý provoz.
Es ist ganz schöner Verkehr da oben.
Das wäre was gewesen, oder?
Tak tohle bylo dost hustý!
To bylo hustý, štábní seržante.
Alles klar, Staff Sergeant!
- Ne, vůbec to není hustý.
- Nein, es ist nicht cool.
Návštěvnické centrum je hustý, co?
- Das Besucherzentrum hat schon was, oder?
Bylo to hustý, kámo, pokračuj.
Das war echt cool, Mann, mach weiter.
Aber es war verdammt cool.
Dieser Bulle ist verrückt, Wee Man.
Wow, der Laden ist spitze.
Je hustý, že děláš maskérku.
Cool, dass du Maskenbildnerin bist.
Do nějaký hustý policejní hospy?
Yo, tohle je hustý, brácho.
Yo, das ist abgefahren, Bruder.
Ok, das ist ziemlich beeindruckend.
A sněžilo, mokrý, hustý sníh.
Der Schnee war nass und schwer.
Alter, weiát du was fett wäre?
- Das ist gar nicht der Ultrahammer, ok?
Bejt blázen je hustý, nemyslíte?
- Es ist groovy, geisteskrank zu sein. Was denkst du?
To bylo svým způsobem hustý.
Das war, du weißt schon, irgendwie cool.
Ale narazí na hustý provoz.
- Aber da wird mehr Verkehr sein.
Ja, es wäre aufregend gewesen.
Bylo to fakt hustý, kámo.
Weißt du, was wirklich schräg ist?
- Tak ty jsou fakt hustý.
Sakra, to je hustý, kámo.
Mann, du bist ja hart drauf.
Cool, wo hast du gespielt?
Wow, člověče, To je hustý!
- Wow, Mann, das ist ja abgefahren.
Ale vzít si černou striptérku je hustý.
Eine schwarze Stripperin heiraten ist großartig.
Jednooký, hustý, nářezový, ne moc odlišný.
Einäugig, cool, knallharter Typ, kein großer Unterschied.