Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=husten&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
husten kašlat 15
[NOMEN]
Husten kašel 344 kašlání 20
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Husten kašel
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Husten
Kašel
   Korpustyp: Wikipedia
Kepner, Sie haben Läsionen, Husten, Fieber.
Kepnerová, máte kožní léze, kašel a horečku.
   Korpustyp: Untertitel
Infektionen der oberen Atemwege wie Husten und Erkältung.
infekce horních cest dýchacích jako je kašel a nachlazení
   Korpustyp: Fachtext
Dr. Murdoch, Peter hat hohes Fieber und Husten.
Doktore Murdochu, u Petra se objevila vysoká horečka a kašel.
   Korpustyp: Untertitel
Als gelegentliche Nebenwirkungen treten Niesen , Husten sowie ein leichter vorübergehender Ausfluss aus Augen oder Nase auf .
Mezi ojedinělé vedlejší účinky patří kýchání , kašel a mírný a dočasný výtok z očí a nosu .
   Korpustyp: Fachtext
Ein Nachbar sagte, sie habe freigenommen wegen starken Hustens.
Soused říkal, že byla na nemocneské kvůli těžkému kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Husten Husten wurde im Zusammenhang mit ACE-Hemmern häufig berichtet.
11 Kašel Často byl při podávání ACE inhibitorů zaznamenán kašel.
   Korpustyp: Fachtext
Wartet, Tante gibt euch etwas, das euren Husten ganz schnell wegzaubert.
Teta vám teď dá něco, po čem vás ten kašel hned přejde.
   Korpustyp: Untertitel
Durch ACE-Hemmer induzierter Husten sollte in der Differentialdiagnose des Hustens berücksichtigt werden.
Kašel vyvolaný ACE inhibitorem je třeba zvážit v rámci diferenciální diagnózy kašle.
   Korpustyp: Fachtext
Addison will nicht, dass sie aufsteht, und der Husten des Kindes hört sich schlimm an.
Addison nechce aby vstávala a ten dětský kašel zní fakt hrozně.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


trockener Husten suchý kašel 5
Blut husten kašlat krev 5

100 weitere Verwendungsbeispiele mit husten

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Husten, Fieber oder Atemnot).
horečka, potíže s dechem)
   Korpustyp: Fachtext
Husten und dann umfallen.
Zachroptěte a padněte mrtev.
   Korpustyp: Untertitel
Der Husten läßt nach.
- Zlepšuje se to.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden wochenlang husten.
Budeš je vykašlávat několik týdnů.
   Korpustyp: Untertitel
Husten Tropfen, bitte?
Ty kapky, prosím!
   Korpustyp: Untertitel
Tut's beim Husten weh?
Bolí, když kašleš?
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest einen Husten, Claire.
Nezkoušej na mě hypochondričku.
   Korpustyp: Untertitel
Fick nur die, die husten.
Šukej jen ty, co chrchlaj.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten husten Sie dabei.
Pokud budete moc, tak třeba 2x zakašlejte.
   Korpustyp: Untertitel
Und Laudanum für Ihren Husten.
A někteří opium pro tento kašle Vy.
   Korpustyp: Untertitel
nie mehr Husten oder Schnupfen.
Znám také trochu homeopatii.
   Korpustyp: Untertitel
-Fängst du an zu husten?
- Tak o co jde?
   Korpustyp: Untertitel
Husten– und Kräuterbonbons und -pastillen
Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
   Korpustyp: EU
- Was, kein überbeugen und husten?
Copak, neproměnil jsem se, ani nekašlu?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein übler Husten.
A zajdi za někým kvůli tomu kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn er nur husten würde.
Kdyby si alespoň odkašlal.
   Korpustyp: Untertitel
Lassen Sie den Husten untersuchen.
S tím kašlem byste se měl nechat vyšetřit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie konnte Bill husten und würgen hören.
Slyšela, jak se Bill dusí a kašle.
   Korpustyp: Literatur
Sinusitis Vermehrtes Husten Dyspnoe * Erkrankungen des Gastrointestinaltrakts
Nežádoucí příhoda a laboratorní anomálie
   Korpustyp: Fachtext
Sie atmen ihn ein und husten sofort.
- Vdechujete to, vykašláváte to.
   Korpustyp: Untertitel
In die Hocke und kräftig husten!
Čapněte si a hodně zakašlejte.
   Korpustyp: Untertitel
Geh sofort nach Hause mit deinem Husten.
A buď v teple.
   Korpustyp: Untertitel
Wieso, sie haben nur meinen Husten behandelt.
Všechno je to tvoje vina.
   Korpustyp: Untertitel
War es ein Husten oder ein Keuchen?
Spíš chrčela nebo sípala?
   Korpustyp: Untertitel
(Husten ) Morgen früh dürft ihr nach Schwarzkolm.
Zítra ráno, musíte jít do Schwarzkolmu.
   Korpustyp: Untertitel
- Stone hört schon wieder Flöhe husten.
-Dost studený, aby to bylo plný piva?
   Korpustyp: Untertitel
Tut dir beim Husten das Herz weh?
Je směšné trpět kvůli lásce.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast das Gefühl, husten zu müssen.
Bolí to při kašli, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Vom Husten wird man also breiter.
To je dobrý. Víc se sjedeš.
   Korpustyp: Untertitel
Bitte drehen Sie Ihren Kopf und husten.
Natočte prosím hlavu a zakašlejte.
   Korpustyp: Untertitel
Dazu müssten Sie aber mal husten, okay?
Potřebuji, abyste zakašlala, ano?
   Korpustyp: Untertitel
Wie lange husten Sie schon so?
Jak dlouho už kašlete?
   Korpustyp: Untertitel
Mir reicht's. Dem werd ich was husten.
Už toho mám dost. Promluvím si s ním.
   Korpustyp: Untertitel
Musst du auch morgens immer husten?
Kašleš taky tolik po ránu?
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind widerlich, ich müsste husten.
- Ty jsou strašné a kašlu po nich.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen bitte für mich husten.
Potřebuju, abyste zakašlal.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast über deinen Husten geredet.
- Mluvila jsi o svém kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Der Doc will euch husten hören.
Doktor chce slyšet jak kašlete.
   Korpustyp: Untertitel
Doc, was hilft gegen den Husten?
Doktore, co mám dělat s tím kašlem?
   Korpustyp: Untertitel
Spreizen Sie Ihre Pobacken und husten Sie.
Roztáhněte půlky a zakašlete.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn sie bieten soll, dann husten Sie.
Když budeš chtít, aby přisadila, tak zakašleš.
   Korpustyp: Untertitel
Fieber, Husten oder jegliche Atemschwierigkeiten, informieren Sie Ihren Arzt.
Upozorněte okamžitě svého lékaře, jestli si myslíte, že máte infekci.
   Korpustyp: Fachtext
Der typische keuchende Husten wird eher bei kleinen Kindern beobachtet.
Typický obraz kašle lze obvykle pozorovat u malých dětí.
   Korpustyp: Fachtext
en · Benommenheit , einschließlich Schwindel , Kopfschmerzen ; · Augenentzündung ; · Husten , Halsschmerzen ;
závratě ( včetně točení hlavy ) , bolesti hlavy ; záněty oka ; iž
   Korpustyp: Fachtext
Sie husten sie aus und der Rest kommt verflüssigt raus.
vykašláte je a zbytek pak vychází ven jako kapalina.
   Korpustyp: Untertitel
Durch Händeschütteln, Husten, Niesen und Schwimmbäder auch nicht.
Nepřenáší se ani podáním rukou, kašláním, kýcháním, či společnou koupelí v bazénu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde die ganze Scheiße aus der Natur husten.
- Já je roznesu na kopytech.
   Korpustyp: Untertitel
Der gibt dir Penizillin gegen den Husten und fertig.
Penicilin to spraví.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Nachbar sagte, sie habe freigenommen wegen starken Hustens.
Soused říkal, že byla na nemocneské kvůli těžkému kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Sie reden über die Liebe, als sei sie ein Husten.
Hovoříte o lásce jako o kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Vermisst du nicht den Husten und den Schleim am Morgen?
Nechybí ti, že už po ránu nekašleš a nechraptíš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich spüre, wie ich auch einen Husten bekomme.
Asi to na mě leze taky.
   Korpustyp: Untertitel
Oder ich werde husten und prusten und Ihnen Haus zusammenpusten.
Tak se naštvu, škrtnu a tvůj domek vyhoří do základů.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch, nicht zu husten, wenn Herzog da ist.
Zkus nekašlat, když tu bude Herzog.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat das nicht gegen seinen Husten genommen.
Nebral ho kvůli kašli.
   Korpustyp: Untertitel
Zuckerwaren, nicht kakaohaltig, Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen
Cukrovinky, neobsahující kakao, zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
   Korpustyp: EU
Jede Person mit mindestens zwei Wochen anhaltendem Husten
Každá osoba s kašlem trvajícím nejméně dva týdny
   Korpustyp: EU
Traditionelles pflanzliches Arzneimittel zur Linderung von Husten und Erkältungssymptomen.
Tradiční rostlinný léčivý přípravek určený k úlevě od příznaků kašle a nachlazení.
   Korpustyp: EU
Sie floh vor dir wie vor einem Huhn mit Husten.
Zdrhla od tebe, jako bys byl nemocný kuře.
   Korpustyp: Untertitel
Das Husten, meinte ich, nicht das "in Cameron".
To, že kašlal ne, že pokašlal Cameronovou.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat den Husten im Hals, wissen Sie.
Zakuckalo se jí v krku.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Linderung der Beschwerden bei Husten und Erkältungen
k ústupu symptomů souvisejících s kašlem a prochladnutím;
   Korpustyp: EU
Zuckerwaren, nicht kakaohaltig, Husten- und Kräuterbonbons und -pastillen
Zdravotní pastilky a dropsy proti kašli
   Korpustyp: EU
Ich soll gegen den Husten eine Pfeife rauchen?
Necháte mě kouřit dýmku proti kašli?
   Korpustyp: Untertitel
Es wird angenommen, dass der Husten die "Lesbe" bedeckt,
To zakašlání by mělo zakrýt "lesbička."
   Korpustyp: Untertitel
Jeder mit einem Husten dachte, er hätte es.
Kašlající si mysleli, že jsou nakažení.
   Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ich hörte ihn einmal husten bei einer Telefonkonferenz.
Myslím, že jsem ho jednou slyšel zakuckat během konferenčního hovoru.
   Korpustyp: Untertitel
Scheiße. Ich nicht. Hatte die ganze Nacht lang Husten.
Mladej, já prokašlu každou noc!
   Korpustyp: Untertitel
Sie hätte dich in einen Fanghandschuh husten können.
Vás mohla chytit do baseballové rukavice.
   Korpustyp: Untertitel
Den ganzen Sommer hatte er Husten. Der Husten wurde schlimmer. Dann ging es auf einmal ganz schnell.
Ale celé léto kašlal, a pak se to zhoršilo a jednu noc byl pryč.
   Korpustyp: Untertitel
Atemwege, des Brustraums und Mediastinums Respiratorische Symptome (einschließlich Rhinitis und Husten)
Dechové příznaky (včetně rinitidy a kašle)
   Korpustyp: Fachtext
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzen in der Brust, Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
bronchospasmus, dechové choroby, bolest na hrudi, dušnost, zhoršení kašle, rýma
   Korpustyp: Fachtext
Dann hatte sie sich neuerlich zu ihrem Husten gezwungen, um ihm trotzdem Gewissensbisse aufzunötigen.
Chtěl jsem pro ni jít, ale mluvila jste se mnou! Tu nuceně zakašlala, aby v něm přece jen probudila výčitky svědomí.
   Korpustyp: Literatur
Sie würde fürchterlich husten und so tun, als stürbe sie, um der Lächerlichkeit zu entgehen.
Moc by kašlala a předstírala by, že umírá, jen aby nebyla směšná.
   Korpustyp: Literatur
Charakteristisch für Keuchhusten ist der schwere Husten, der manchmal zwei Monate oder noch länger anhält.
Toto onemocnění se projevuje těžkým kašlem, který trvá dva měsíce nebo dokonce ještě déle.
   Korpustyp: Fachtext
Substanz P nicht verstärkt, ist für Angiotensin-II-Antagonisten ein Husten nicht zu erwarten.
Protože nemají vliv na ACE a nepotencují bradykinin nebo substanci P, je nepravděpodobné, že by antagonisté angiotensinu II byly asociovány s kašláním.
   Korpustyp: Fachtext
Behandlung mit ACE-Hemmern aufgrund einer Unverträglichkeit, insbesondere Husten, oder Gegenanzeige als ungeeignet erachtet wird.
inhibitory není v důsledku inkompatibility považována za vhodnou, zejména kašle, nebo kontraindikace.
   Korpustyp: Fachtext
Häufigkeit Orthostatische Hypotension unbekannt Erkrankungen der Atemwege , Häufig Pharyngitis , vermehrter Husten des Brustraums und des Mediastinums
Respirační , hrudní a Časté Pharyngitis , zhoršení kašle mediastinální poruchy
   Korpustyp: Fachtext
Lippen, der Zunge oder des Rachens), Atembeschwerden, Giemen oder Husten (Bronchospasmus).
zhoršení dechu, dušnost nebo hvízdavé dýchání (bronchospasmus).
   Korpustyp: Fachtext
Charakteristisch ist der Husten nicht produktiv, nicht anhaltend und verschwindet nach Absetzen der Therapie wieder.
Je pro něj charakteristické, že je neproduktivní, přetrvávající a vymizí po vysazení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Rasilez ( 0, 9 % ) ähnlich .
4 Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Rasilez ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
- wenn Sie plötzlich Atemschwierigkeiten bekommen, die mit Husten oder Fieber verbunden
- jestliže máte náhlé dýchací obtíže spojené s kašlem nebo horečkou, protože lékař Vám může
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Tekturna ( 0, 9 % ) ähnlich .
Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Tekturna ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo (0,6%) und Aliskiren (0,9%) ähnlich.
Výskyt kašle byl u pacientů léčených aliskirenem (0, 9%) podobný jako po placebu (0, 6%).
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Riprazo ( 0, 9 % ) ähnlich .
Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Riprazo ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Sprimeo ( 0, 9 % ) ähnlich .
Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Sprimeo ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Bleiben Sie rief Bill, fing aber sofort wieder an zu husten.
Zůstaňte zakřičel Bill a hned se rozkašlal.
   Korpustyp: Literatur
Die in klinischen Studien am häufigsten beobachteten Nebenwirkungen sind Vasodilatation , Hypotonie , Kopfschmerzen und vermehrter Husten .
Nejčastější nežádoucí účinky pozorované v klinických studiích zahrnují vazodilataci , hypotenzi , bolest hlavy a zhoršení kašle .
   Korpustyp: Fachtext
Typischerweise ist der Husten nicht produktiv, persistierend und klingt nach Beendigung der Therapie ab.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Typischerweise ist dieser Husten nicht produktiv, anhaltend und geht nach dem Absetzen der Behandlung zurück.
Charakterizuje se jako neproduktivní, přetrvávající, a vymizí po ukončení léčby.
   Korpustyp: Fachtext
Im Sicherheitsprofil von Ramipril sind anhaltender trockener Husten und Reaktionen aufgrund eines Blutdruckabfalls genannt.
Součástí bezpečnostního profilu ramiprilu je výskyt přetrvávajícího suchého kašle a reakcí souvisejících s hypotenzí.
   Korpustyp: Fachtext
Erkrankungen der Atemwege , des Brustraums und Mediastinums Selten Respiratorische Symptome ( einschließlich Rhinitis und Husten )
4 Respirační , hrudní a mediastinální poruchy Vzácné Dechové příznaky ( včetně rinitidy a kašle )
   Korpustyp: Fachtext
· Harnwegsinfektion , Fieberbläschen , Gürtelrose ; · Benommenheit , einschließlich Schwindel , Kopfschmerzen ; · Augenentzündung ; · Husten , Halsschmerzen ; ln
infekce horních cest dýchacích ( včetně nastydnutí , rýmy , infekce vedlejších nosních dutin ) ; záněty močových cest , nachlazení , puchýře , pásový opar ;
   Korpustyp: Fachtext
Husten, Atemnot) soll eine sofortige diagnostische Abklärung sowie eine adäquate Behandlung des Patienten erfolgen.
Při objevení se nových nebo při zhoršení stávajících plicních příznaků (např. kašle, dyspnoe) by měla být neprodleně stanovena diagnóza a pacienti by měli podstoupit vhodnou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Husten, Atemnot) sollte eine sofortige diagnostische Abklärung sowie eine adäquate Behandlung des Patienten erfolgen.
Při objevení se nových nebo při zhoršení stávajících plicních příznaků (např. kašle, dyspnoe) by měla být neprodleně stanovena diagnóza a pacienti by měli podstoupit vhodnou léčbu.
   Korpustyp: Fachtext
Abnahme der Anzahl der Blutzellen, ein Syndrom mit Fieber, zusammen mit Atemschwierigkeiten, Husten und Brustschmerz.
snížený počet krvinek, příznaky zahrnující horečku, společně s dýchacími potížemi, kašláním a bolestmi na hrudi.
   Korpustyp: Fachtext
Die Inzidenz von Husten war bei Patienten unter Placebo ( 0, 6 % ) und Enviage ( 0, 9 % ) ähnlich .
4 Výskyt kašle byl u pacientů léčených přípravkem Enviage ( 0, 9 % ) podobný jako po placebu ( 0, 6 % ) .
   Korpustyp: Fachtext
Außerdem nahm der CHMP neue Warnhinweise für Schwangerschaft, Operationen, Elektrolytstörungen und Husten auf.
Výbor CHMP zahrnul rovněž nová upozornění týkající se: těhotenství, chirurgických zákroků, elektrolytové nerovnováhy a kašle.
   Korpustyp: Fachtext
Bronchospasmus3, Atemwegserkran- kung, Schmerzen in der Brust, Dyspnoe, vermehrtes Husten, Rhinitis
dechové choroby, bolest na hrudi, dušnost, zhoršení kašle, rýma
   Korpustyp: Fachtext
Schlimm, mit diesem Husten zur Arbeit zu gehen und meine Keime zu verteilen.
Nebylo by dobré jít do práce s takovým kašlem a roznášet bacily.
   Korpustyp: Untertitel