Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hustota&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hustota Dichte 528 Dichtigkeit 2 Konsistenz 2
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hustotaDichte
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hustota
Dichte
   Korpustyp: Wikipedia
Mohla bys modifikovat signály ohledně hustoty, teploty a obsahu soli?
Können Sie die Sendung nach Dichte, Temperatur und Salzgehalt modifizieren?
   Korpustyp: Untertitel
Influenza ptáků byla rovněž potvrzena v Rumunsku v menší drůbežárně v oblasti s vysokou hustotou stěhovavých ptáků.
Geflügelpestvorkommen wurden auch in einer Hinterhofhaltung in einem Gebiet Rumäniens mit einer hohen Dichte an Zugvögeln gemeldet.
   Korpustyp: EU
A je tu šance, že dekoherence vzroste s hustotou materiálu.
Und die Wahrscheinlich der Dekohärenz steigt mit der Dichte des Materials.
   Korpustyp: Untertitel
Lahvičky z polyethylenu s vysokou hustotou ( HDPE ) uzavřené uzávěrem z polypropylenu .
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) , verschlossen mit einem Polypropylendeckel .
   Korpustyp: Fachtext
Pomalu jsme se potápěli, zatímco kolem nás rostla hustota.
Wir sanken langsamer als die Dichte der Außenwände sich erhöhte.
   Korpustyp: Untertitel
Přitom se zohledňuje skutečnost, že se hustota kapaliny při velkých změnách teploty v U-trubici mění.
Dabei wird berücksichtigt, dass sich die Dichte der Flüssigkeit im U-Rohr durch größere Temperaturschwankungen ändert.
   Korpustyp: EU
Hustota vláken je desetkrát vyšší než dříve.
Die Dichte der Stränge hat sich verzehnfacht.
   Korpustyp: Untertitel
U pevných látek je naměřená hustota reprezentativní jen pro daný použitý vzorek.
Bei Feststoffen ist die gemessene Dichte nur für die verwendete Probe repräsentativ.
   Korpustyp: EU
Což znamená, že sférická multidimenzionální super-tekutá směs vykazuje stejnou hustotu negativní energie jako časoprostor.
Was bedeutet, ein kugelförmiges multidimensionales Superfluid zeigt dieselbe Dichte negativer Energie wie die Raum-Zeit.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hustota výkonu Leistungsdichte 4
relativní hustota relative Dichte 41
hustota obyvatelstva Bevölkerungsdichte 10

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hustota

100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hustota zalidnění
Bevölkerungsdichte
   Korpustyp: Wikipedia
Hustota elektrického proudu
Elektrische Stromdichte
   Korpustyp: Wikipedia
Hustota počtu částic
Teilchendichte
   Korpustyp: Wikipedia
Hustota zeminy je nízká.
Die Bodendichte ist zu niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota jádra je příliš nízká.
Der Kern ist zu dünnflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota provozu se rychle mění.
Das Verkehrsaufkommen ändert sich.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota populace druhu ve SpeciesDistributionUnit
Die Populationsdichte der Art in der SpeciesDistributionUnit.
   Korpustyp: EU
případně hustota buněk při nasazení,
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
   Korpustyp: EU
hustota dobytka na plochu píce.
des Besatzdichtefaktors der 1. April herangezogen wird.
   Korpustyp: EU
případně hustota buněk během expozice,
Zelldichte während der Behandlung;
   Korpustyp: EU
Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hustota pole mezi oběma vesmíry vzrůstá.
Die Felddichte zwischen den Universen steigt.
   Korpustyp: Untertitel
přítomnost a hustota výskytu škodlivého organismu,
Auftreten und Befallsstärke der Schadorganismen,
   Korpustyp: EU
Hustota populace druhu v jednotce rozložení druhů.
Die Populationsdichte der Art in der Artenverteilungseinheit.
   Korpustyp: EU
Současná hustota zalidnění je 2,9 osob/km2.
Tatsächlich liegt der Wert bei 2,9 Einwohnern pro Quadratkilometer.
   Korpustyp: EU
počet obyvatel a hustota stávajících lékáren.
Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.
   Korpustyp: EU
To znamená jen, že hustota byla stálá.
Es heißt aber nicht, dass sie auch kalt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota L bariéry je tady příliš vysoká.
Die Barrierendichte ist zu hoch.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota buněk: počet buněk na jeden mililitr.
Zelldichte: Anzahl der Zellen pro Milliliter;
   Korpustyp: EU
Hustota obyvatelstva (počet obyvatel na kilometr čtvereční)
Bevölkerungsdichte (Einwohner pro Quadratkilometer)
   Korpustyp: EU
Hustota částic v této oblasti není vysoká.
Die Partikeldichte ist hier recht niedrig.
   Korpustyp: Untertitel
- "Hustota mého lidu je mou hustotou."
"Meines Volkers Schicksal ist auch mein Schicksal."
   Korpustyp: Untertitel
(S&D) Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
(S&D) Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
   Korpustyp: EU DCEP
Hmota a hustota naznačují, že jsou plně naloženi.
Der Masse nach ist es voll beladen.
   Korpustyp: Untertitel
Zlomky meteoritů dosáhly perimetru. Jejich hustota je životu nebezpečná.
Meteorfragmente haben den äußeren Verteidigungsring erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota pole mezi vesmíry se začíná rychle zvětšovat.
Die Felddichte zwischen den Universen schließt sich schnell.
   Korpustyp: Untertitel
hustota buněk při naočkování média, pokud připadá v úvahu,
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
   Korpustyp: EU
Hustota zalidnění Islandu je nižší než 12,5 osob/km2 [21].
Die Bevölkerungsdichte liegt in Island bei weniger als 12,5 Einwohnern pro Quadratkilometer [21].
   Korpustyp: EU
Hustota buněk se vypočítá např. pomocí hemocytometru nebo počítače buněk.
Anschließend wird die Zelldichte bestimmt, z. B. mittels einer Zählkammer oder eines Zellzählers.
   Korpustyp: EU
hustota ustájení v drůbežárně na metr čtvereční je:
die Besatzdichte je Quadratmeter Stallfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU
Hustota API se určí na základě testovací metody ASTM D287.
der API-Grad (Grad nach dem American Petroleum Institute (API)) ist gemäß der Prüfmethode ASTM D287 definiert;
   Korpustyp: EU
Hustota součástek je příliš nízká, variabilita napětí naprosto nepředvídatelná
Die Komponentendichte ist zu gering, die Voltabweichung indiskutabel.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota theta záření, dvacet milionů elektronvoltů na metr čtverečný.
Thetastrahlungsdichte - 20 Millionen eV pro Kubikmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Kyselina sírová, relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84.
Schwefelsäure (d = 1,84 bei 20 °C)
   Korpustyp: EU DCEP
Maximální hustota osazení je měřena jako průměr posledních tří hejn.
Die Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Hustota obsádky: počet ryb v jednotce objemu vody.
Besatzdichte: Zahl der Fische je Volumenteil Wasser.
   Korpustyp: EU
vzhled moči: objem a hustota u jednotlivých zvířat,
Aussehen: Volumen und spezifisches Gewicht für jedes Einzeltier;
   Korpustyp: EU
Pro tuto zkoušku se informační hustota přepne na „všechny prvky“.
Dazu muss die Informationsdichte auf „Alles“ (all features) gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Pro tuto zkoušku se informační hustota přepne na „všechny prvky“.
Dazu muss die Informationsdichte auf „Alles“ gesetzt werden.
   Korpustyp: EU
Hustota částic na měřených souřadnicích byla 1415 na metr krychlový.
Die Partikeldichte bei den Koordinaten betrug 1.415 pro Kubikmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Hustota toku v trhlině je mimo naše stupnice.
Die Flussdichte innerhalb des Risses ist nicht mehr messbar.
   Korpustyp: Untertitel
Při odhadování podílu lupulinu je nutné vzít v úvahu, že hustota lupulinu je čtyřikrát větší než hustota odpadu.
Bei der Schätzung des Lupulinanteils sollte berücksichtigt werden, dass das Volumengewicht des Lupulins viermal größer als das der Abfälle ist.
   Korpustyp: EU
Hustota obyvatelstva nebyla považována za relevantní faktor při zmíněném rozhodnutí 2007/564/ES týkajícího se Finska, jehož hustota obyvatelstva 17,4 obyvatele na km2 k 1.1.2007 je nižší než hustota obyvatel ve Švédsku, kde k 1.1.2007 dosahovala 22,2 obyvatele na km2.
Die Bevölkerungsdichte war kein relevanter Faktor in der eben genannten Entscheidung 2007/564/EG zu Finnland, dessen Bevölkerungsdichte — 17,4 Einwohner pro km2 am 1.1.2007 — geringer ist als die schwedische Bevölkerungsdichte von 22,2 Einwohnern pro km2 am 1.1.2007.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby hustota osazení kuřat na čtvereční metr použitelné plochy (dále jen "hustota osazení") v zařízeních nebo jednotlivých jednotkách nepřesahovala 30 kilogramů živé hmotnosti.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Hühnerbesatzdichte je Quadratmeter Nutzfläche (im Folgenden "Besatzdichte" genannt) in Betrieben oder einzelnen Betriebseinheiten 30 kg Lebendgewicht nicht überschreitet.
   Korpustyp: EU DCEP
Největší vliv ale v zásadě má velmi rozdílná hustota obyvatel, provozu a průmyslu.
Aber es ist vor allem die sehr unterschiedliche Siedlungs-, Verkehrs- und Industriedichte.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Rostoucí hustota obyvatelstva ve venkovských oblastech Afriky, kde roste objem zemědělské činnosti, vede k vyčerpání půdy.
Die zunehmende Bevölkerungsdichte im ländlichen Afrika, die mit der Intensivierung der Landwirtschaft einhergeht, führt zu starker Auslaugung der Böden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hustota zalidnění je v Evropě mnohem vyšší než ve Spojených státech.
Die Bevölkerungsdichte ist in Europa viel höher als in den USA.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
, a hustota hospodářských zvířat je omezena, aby byla zajištěna integrace řízení živočišné produkce s produkcí plodin;
; die Besatzdichte wird begrenzt, um eine mit dem Anbau von Ackerkulturen integrierte Viehwirtschaft zu gewährleisten
   Korpustyp: EU DCEP
Hustota provozu a související nebezpečí jsou pro nás jednou z nejvyšších priorit.
Die Verkehrsdichte und die damit verbundenen Gefahren haben bei uns oberste Priorität.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na štítku musí být uvedena zejména hustota osazení kuřat v chovech.
Insbesondere muss die Kennzeichnung eine Angabe über die Besatzdichte des Betriebs enthalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Tato hustota maximálního osazení však bude měřena jako průměr posledních tří hejn.
Diese Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
   Korpustyp: EU DCEP
Z hlediska územní soudržnosti by neměla být nižší hustota obyvatelstva rozhodujícím hlediskem.
Unter dem Gesichtspunkt des territorialen Zusammenhalts sollte die niedrigere Bevölkerungsdichte nicht der entscheidende Faktor sein.
   Korpustyp: EU DCEP
Pevně věřím, že inteligentní systémy dopravy zlepší účinnost dopravy, čímž se sníží její hustota.
Ich glaube fest daran, dass intelligente Transportsysteme die Verkehrseffizienz erhöhen und den Verkehr verringern werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hustota kostní tkáně byla měřena metodou " dvouenergetické rentgenové absorpciometrie " ( DEXA ) - vyšetření pomocí speciálního typu rentgenových paprsků .
Die Knochenmineraldichte wurde mit einem speziellen Röntgenverfahren gemessen , das als " Doppelenergie - Röntgenabsorption " ( DEXA , Dual Energy X-Ray Absorptiometry ) bezeichnet wird .
   Korpustyp: Fachtext
Kostní toxicita byla diagnostikována jako osteomalácie ( opice ) a snížená hustota kostních minerálů ( potkani a psi ) .
Eine Knochentoxizität wurde in Form von Osteomalazie ( Affen ) und verringerter Knochenmineraldichte ( Ratten und Hunde ) diagnostiziert .
   Korpustyp: Fachtext
Elektronová hustota vašeho krystalu je velmi neobvyklá, i na vykrystalizovaný vodík.
Sie wissen, dass die Elektronendichte unseres Kristalls, sehr ungewöhnlich ist, ich meine, sogar für kristallinen Wasserstoff.
   Korpustyp: Untertitel
‚Hustota akustické energie‘ se získá dělením výstupního akustického výkonu součinem plochy vyzařujícího povrchu a pracovní frekvence.
’Schallleistungsdichte’ wird wie folgt bestimmt: Schallausgangsleistung geteilt durch das Produkt aus der Größe der Abstrahlfläche und der Arbeitsfrequenz.
   Korpustyp: EU
Zjišťování se neprovádí u těchto charakteristik: stáří stromů, hustota výsadby a odrůdy ovoce.“
Keine Erhebungen werden durchgeführt über: Alter der Bäume, Pflanzdichte und Obstsorte.“
   Korpustyp: EU
vysoká hustota obyvatelstva v mnoha provinciích ČLR a na Tchaj-wanu;
hohe Bevölkerungsdichte in vielen Provinzen der VR China und in Chinesisch-Taipeh,
   Korpustyp: EU
"Ekvivalentní hustota"(6): hmotnost optiky na jednotku optické plochy promítnuté na optický povrch.
"Erfassungsbereich" (6) (instrumented range): der spezifizierte Sichtanzeigebereich eines Radargeräts, in dem Ziele eindeutig dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
To je obvykle optimální hustota buněk pro produkci hormonu při zkoušce.
Dies ist typischerweise die optimale Zelldichte für die Hormonproduktion im Assay.
   Korpustyp: EU
hustota buněk (odhadované nebo změřené buněčné koncentrace během 24 hodin a 48 hodin),
Zelldichte (geschätzte oder gemessene Zellkonzentrationen nach 24 Stunden und nach 48 Stunden),
   Korpustyp: EU
popis plánu zkoušky: zkušební nádoby, objemy kultur, hustota biomasy na počátky zkoušky,
Beschreibung des Prüfprotokolls: Prüfgefäße, Kulturvolumina, Biomassedichte am Beginn des Tests;
   Korpustyp: EU
Je důležité, aby velikost násady a hustota obsádky vyhovovaly použitému testovacímu druhu (viz doplněk 1).
Wichtig ist, dass die Besatzrate und Besatzdichte der jeweils verwendeten Testspezies angepasst sind (siehe Anlage 1).
   Korpustyp: EU
Hustota obsádky ryb by v tomto období neměla přesáhnout 1 gram ryb na litr.
Die Fischdichte sollte in diesem Zeitraum 1 Gramm Fische je Liter nicht übersteigen.
   Korpustyp: EU
hustota ustájení drůbeže na metru čtverečním podlahové plochy není vyšší než:
die Besatzdichte je Quadratmeter Bodenfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
   Korpustyp: EU
V případech, kdy je hustota výskytu drůbeže velmi vysoká, se musí vzít v úvahu větší vzdálenost.
Bei sehr hoher Geflügelbesatzdichte ist eine Vergrößerung dieses Umkreises in Betracht zu ziehen.
   Korpustyp: EU
Navíc by při vypracovávání vnitrostátních rámců politiky měla být zohledněna hustota zalidnění a zeměpisné charakteristiky.
Außerdem sollten bei der Ausarbeitung der nationalen Strategierahmen die Bevölkerungsdichte und geografische Gegebenheiten berücksichtigt werden.
   Korpustyp: EU
hustota obyvatelstva jednotlivých členských států, až do výše dvojnásobku průměrné hustoty obyvatelstva EU.
Bevölkerungsdichte jedes Mitgliedstaats bis zu höchstens dem doppelten Wert der durchschnittlichen Bevölkerungsdichte in der Europäischen Union.
   Korpustyp: EU
Rovnice 2: Výpočet rozlišení, pokud hustota pixelů (DP) výrobku přesahuje 20000 pixelů na palec čtvereční
Gleichung 2: Berechnung der Auflösung, falls die Punktdichte (DP) des Produkts 20000 px/in2 übersteigt
   Korpustyp: EU
počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových pracovních příležitostí.
Zahl der bereits bestehenden Niederlassungen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
Hustota chovu je stanovena v příloze XIIIa podle jednotlivých biologických druhů nebo jejich skupin.
Die Besatzdichte je Art oder Artengruppe ist in Anhang XIIIa festgelegt.
   Korpustyp: EU
Během přepravy nesmí hustota přepravované populace dosáhnout úrovně, která je pro daný druh ryb škodlivá.
Zum Schutz der Tiere wird eine artgerechte Transportdichte eingehalten.
   Korpustyp: EU
Nízká hustota kostního minerálu je rizikovým faktorem u osteoporotických zlomenin kostí.
Eine geringe Knochenmineraldichte ist ein Risikofaktor für durch Osteoporose bedingte Knochenbrüche.
   Korpustyp: EU
Přidá se 10 ml amoniaku (hustota 0,91g/ml) a doplní se vodou na 1 litr.
10 ml Ammoniakwasser (D: 0,91 g/ml) werden hinzugefügt, und das Volumen wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
   Korpustyp: EU
Hustota obyvatelstva Islandu je nižší než 12,5 obyvatele na kilometr čtvereční [7].
Die Bevölkerungsdichte Islands beträgt weniger als 12,5 Einwohner je Quadratkilometer [7].
   Korpustyp: EU
Vysoká hustota obyvatel je úrodnou půdou pro jakýkoliv virus, stejně jako pro Ebolu.
Die hohe Bevölkerungsdichte ist ein Nährboden für jedes Virus, also auch für Ebola.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ii) hustota obyvatelstva jednotlivých členských států, až do výše dvojnásobku průměrné hustoty obyvatelstva EU.
ii) Bevölkerungsdichte jedes Mitgliedstaats bis zu höchstens dem doppelten Wert der durchschnittlichen Bevölkerungsdichte in der EU.
   Korpustyp: EU DCEP
hustota odloupnuté vrstvy – nejvyšší možná hodnota 2, velikost odloupnuté vrstvy – nejvyšší možná hodnota 2;
Abblätterungsgrad 2 oder weniger, Größe der Abblätterungsstellen 2 oder weniger;
   Korpustyp: EU
hustota puchýřků, nejvyšší možná hodnota 3, velikost puchýřků – nejvyšší možná hodnota 3.
Blasengrad 3 oder weniger, Blasengröße 3 oder weniger.
   Korpustyp: EU
průměrná roční skutečná hustota hospodářských zvířat činí méně než 0,5 zvířat starších dvanácti měsíců na hektar;
Die tatsächliche Bestandsdichte liegt bei Tieren von mehr als zwölf Monaten im Jahresdurchschnitt unter 0,5 Tiere/ha.
   Korpustyp: EU
Hustota buněk v kontrolních kulturách by se měla za 3 dny zvýšit alespoň šestnáctkrát.
Die Zelldichte in den Kontrollkulturen sollte innerhalb von drei Tagen um einen Faktor von mindestens 16 zugenommen haben.
   Korpustyp: EU
hustota zvířat nepřesahuje dvacet pět nosnic na metr čtvereční plochy půdy, která je pro zvířata dostupná;
die Bestandsdichte beträgt höchstens 25 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
   Korpustyp: EU
hustota zvířat nepřesahuje sedm slepic na metr čtvereční plochy půdy, která je pro slepice dostupná,
Die Bestandsdichte beträgt höchstens 7 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
   Korpustyp: EU
hustota obyvatelstva jednotlivých členských států, až do výše dvojnásobku průměrné hustoty obyvatelstva Unie (váha 5 %).
Bevölkerungsdichte jedes Mitgliedstaats bis zu höchstens dem doppelten Wert der durchschnittlichen Bevölkerungsdichte in der Europäischen Union (5 %ige Gewichtung)
   Korpustyp: EU
Zjišťování se neprovádí u těchto charakteristik: stáří stromů, hustota výsadby a odrůdy ovoce.“
Für folgende Merkmale werden keine Daten erhoben: Baumalter, Pflanzdichte, Obstsorte.“
   Korpustyp: EU
Hustota obyvatelstva v zónách 3 a 4 je 2,8 a 6,4 obyvatel na čtvereční kilometr.
Die Bevölkerungsdichte beträgt in den Zonen 3 und 4 2,8 bzw. 6,4 Bewohner pro Quadratkilometer.
   Korpustyp: EU
Obyvatelé Manhattanu, kde je ze všech pěti newyorských čtvrtí největší hustota osídlení, vyprodukují ještě méně.
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vysoká hustota obyvatelstva v mnoha provinciích ČLR a v Čínské Tchaj-peji;
hohe Bevölkerungsdichte in vielen Provinzen der VR China und in Chinesisch-Taipeh
   Korpustyp: EU
Hustota zářivého toku od 6 do 10 GHz se průměruje přes kterýkoli šestiminutový interval.
Leistungsdichten von 6 bis 10 GHz werden über Sechs-Minuten-Intervalle gemittelt.
   Korpustyp: EU
Hustota radiogenních částic na měřených souřadnicích byla 1873 na metr krychlový.
Die radiogenische Partikeldichte an den gemessenen Koordinaten betrug 1.873 pro Kubikmeter.
   Korpustyp: Untertitel
Ale to co je zajímavé, jsou její neuropeptidy Jejich hustota stoupla na abnormální úroveň
Die Sättigung der Neuropeptide ist auf einem anormalem Niveau.
   Korpustyp: Untertitel
Zůstáváme ve vzduchu, protože na J.F.K. je trochu menší hustota provozu.
Weißt du, dass wir fast fünf Stunden brauchten um 3.000 Meilen zu fliegen?
   Korpustyp: Untertitel
Čím blíže středu, tím větší hustota částic. Ale pak jakoby úplně zmizely.
Die Partikeldichte steigt, je näher sie an den zentralen Kern rückt, aber dann fällt sie vollständig ab.
   Korpustyp: Untertitel
Z hlediska územní soudržnosti, která, jak opakuji, není zatím dostatečně definována, by neměla být nižší hustota obyvatel rozhodujícím rysem.
Aus der Perspektive des territorialen Zusammenhalts, der, ich wiederhole es, ebenfalls nicht ausreichend beschrieben worden ist, sollte die geringere Bevölkerungsdichte nicht das entscheidende Merkmal sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Na některých cestách je vysoká hustota provozu, což za určitých okolností může ještě zvýšit rizikovost přepravy nebezpečných věcí.
Wir haben hohe Verkehrsdichten, wo Gefahrguttransporte unter Umständen noch gefährlicher werden könnten.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V úvahu by měla být brána i jiná hlediska, např. hustota hospodářských zvířat a skutečnost, že se jedná o ostrov.
Es sind auch andere Aspekte wie Viehbestand und Insellage zu berücksichtigen.
   Korpustyp: EU DCEP
puchýřkování v souladu s ISO 4628-2:2003, hustota puchýřků, nejvyšší možná hodnota 3, velikost puchýřků nejvyšší možná hodnota 3.
Blasenbildung nach ISO 4628-2:2003; Blasengrad 3 oder weniger, Blasengröße 3 oder weniger.
   Korpustyp: EU
Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, dopravní infrastruktura, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytváření nových pracovních příležitostí.
Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Verkehrsinfrastruktur, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU
Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytváření nových pracovních příležitostí.
Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
   Korpustyp: EU