Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Mohla bys modifikovat signály ohledně hustoty, teploty a obsahu soli?
Können Sie die Sendung nach Dichte, Temperatur und Salzgehalt modifizieren?
Influenza ptáků byla rovněž potvrzena v Rumunsku v menší drůbežárně v oblasti s vysokou hustotou stěhovavých ptáků.
Geflügelpestvorkommen wurden auch in einer Hinterhofhaltung in einem Gebiet Rumäniens mit einer hohen Dichte an Zugvögeln gemeldet.
A je tu šance, že dekoherence vzroste s hustotou materiálu.
Und die Wahrscheinlich der Dekohärenz steigt mit der Dichte des Materials.
Lahvičky z polyethylenu s vysokou hustotou ( HDPE ) uzavřené uzávěrem z polypropylenu .
Flaschen aus Polyethylen hoher Dichte ( HDPE ) , verschlossen mit einem Polypropylendeckel .
Pomalu jsme se potápěli, zatímco kolem nás rostla hustota.
Wir sanken langsamer als die Dichte der Außenwände sich erhöhte.
Přitom se zohledňuje skutečnost, že se hustota kapaliny při velkých změnách teploty v U-trubici mění.
Dabei wird berücksichtigt, dass sich die Dichte der Flüssigkeit im U-Rohr durch größere Temperaturschwankungen ändert.
Hustota vláken je desetkrát vyšší než dříve.
Die Dichte der Stränge hat sich verzehnfacht.
U pevných látek je naměřená hustota reprezentativní jen pro daný použitý vzorek.
Bei Feststoffen ist die gemessene Dichte nur für die verwendete Probe repräsentativ.
Což znamená, že sférická multidimenzionální super-tekutá směs vykazuje stejnou hustotu negativní energie jako časoprostor.
Was bedeutet, ein kugelförmiges multidimensionales Superfluid zeigt dieselbe Dichte negativer Energie wie die Raum-Zeit.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tam, kde není vzduch, není ani zvuk, a protože tady zvuk byl - stále ta úžasná trouba! - musil tento jev vznikat ve vzdušném prostoru, jehož hustota neustále klesá a který sahá do výše asi tří set kilometrů kolem naší zeměkoule.
Ohne Luft ist ja ein Geräusch unmöglich, und da man hier ein solches vernahm -- immer jene fast sagenhafte Trompete -- mußte die Erscheinung auch in der Lufthülle stattfinden, deren Dichtigkeit sich nach oben zu immer mehr vermindert und die sich über unserem Sphäroid nur wenige Meilen hoch verbreitet.
Zvýšíme hustotu tkaniny na 400%.
Wir können die Dichtigkeit um 400% verstärken.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Potřebuju zkontrolovat, jestli jsem objednala správnou hustotu.
Han, ich muss wissen, ob die Konsistenz richtig ist, komm hier rüber.
Konstáble, tajemství dobrého suflé je v jeho hustotě.
Das Geheimnis eines guten Soufflés ist seine Konsistenz.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hustota výkonu
Leistungsdichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
U základnových stanic na palubách plavidel musí být maximální hustota výkonu naměřená ve vnějším prostoru plavidla, pokud jde o 0 dBi naměřeného zisku antény:
Für Basisstationen an Bord von Schiffen die maximale Leistungsdichte gemessen in Außenbereichen des Schiffs, bezogen auf eine Messantennenverstärkung von 0 dBi:
Maximální střední hustota výkonu vně vozidla vyplývající z provozu jednoho radaru krátkého dosahu nesmí přesáhnout –9dBm/MHz e.i.r.p.
Die maximale mittlere Leistungsdichte außerhalb eines Fahrzeugs aufgrund des Betriebs eines Kurzstreckenradars darf – 9 dBm/MHz e.i.r.p nicht überschreiten.
Maximální střední hustota výkonu se stanoví na –3dBm/MHz efektivního izotropicky vyzářeného výkonu (e.i.r.p.) se špičkovou hodnotou 55 dBm e.i.r.p.
Die maximale mittlere Leistungsdichte beträgt – 3dBm/MHz e.i.r.p bei einer Spitzenbegrenzung von 55 dBm e.i.r.p.
80 dBm/200 kHz– ic na palubách plavidel musí být maximální hustota výkonu naměřená ve vnějším prostoru plavidla, pokud jde o 0 dBi naměřeného zisku antény:
80 dBm/200 kHz– an Bord von Schiffen die maximale Leistungsdichte gemessen in Außenbereichen des Schiffs, bezogen auf eine Messantennenverstärkung von 0 dBi:
relativní hustota
relative Dichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí být stanovena a uvedena relativní hustota kapalných přípravků na ochranu rostlin.
Die relative Dichte flüssiger Pflanzenschutzmittel ist zu bestimmen und anzugeben.
890 ml 98–100% kyseliny mravenčí (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,220) se doplní na 1 l vodou.
890 ml Ameisensäure zu 98 bis 100 Gewichtsprozent (relative Dichte bei 20 °C: 1,220) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Zředěný roztok čpavku: 80 ml koncentrovaného roztoku čpavku (relativní hustota při 20 °C: 0,880) se doplní na 1l vodou.
Verdünntes Ammoniak: 80 ml konzentriertes Ammoniak (relative Dichte bei 20 °C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Připraví se opatrným přidáním 700 ml kyseliny sírové (relativní hustota při teplotě 20 °C:
700 ml Schwefelsäure (relative Dichte 1,84 bei 20 °C) werden vorsichtig unter Abkühlung zu 350 ml destilliertem Wasser zugesetzt.
Kyselina sírová (relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84 Tato činidla nesmějí obsahovat dusík.
Schwefelsäure, relative Dichte bei 20°C: 1,84 Diese Reagenzien müssen stickstofffrei sein.
60 ml koncentrovaného roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se zředí na 1 l destilovanou vodou.
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20 ºC: 0,880) werden mit destilliertem Wasser zu 1 l Lösung verdünnt.
80 ml roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou.
80 ml Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20 °C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Roztok hydroxidu amonného: 20 ml koncentrovaného roztoku hydroxidu amonného (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou.
Ammoniumhydroxydlösung: 20 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20ºC: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
Roztok hydroxidu amonného: 20 ml koncentrovaného roztoku hydroxidu amonného (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se doplní na 1 l vodou.
Ammoniumhydroxydlösung: 20 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte bei 20°C: 0,880) werden mit Wasser auf 1 Liter aufgefüllt.
60 ml koncentrovaného roztoku čpavku (relativní hustota při teplotě 20 °C: 0,880) se zředí na 1l destilovanou vodou.
60 ml einer konzentrierten Ammoniaklösung (relative Dichte 0,880 bei 20 ºC) werden mit destilliertem Wasser zu 1 Liter Lösung verdünnt.
hustota obyvatelstva
Bevölkerungsdichte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hustota obyvatelstva Islandu je nižší než 12,5 obyvatele na kilometr čtvereční [7].
Die Bevölkerungsdichte Islands beträgt weniger als 12,5 Einwohner je Quadratkilometer [7].
Z hlediska územní soudržnosti by neměla být nižší hustota obyvatelstva rozhodujícím hlediskem.
Unter dem Gesichtspunkt des territorialen Zusammenhalts sollte die niedrigere Bevölkerungsdichte nicht der entscheidende Faktor sein.
Rostoucí hustota obyvatelstva ve venkovských oblastech Afriky, kde roste objem zemědělské činnosti, vede k vyčerpání půdy.
Die zunehmende Bevölkerungsdichte im ländlichen Afrika, die mit der Intensivierung der Landwirtschaft einhergeht, führt zu starker Auslaugung der Böden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ii) hustota obyvatelstva jednotlivých členských států, až do výše dvojnásobku průměrné hustoty obyvatelstva EU.
ii) Bevölkerungsdichte jedes Mitgliedstaats bis zu höchstens dem doppelten Wert der durchschnittlichen Bevölkerungsdichte in der EU.
Kontrolní úřad poznamenává, že celkový počet obyvatel oblasti navrhované na podporu činí 96010 osob a hustota obyvatelstva je 0,95 obyvatele na kilometr čtvereční.
Die Überwachungsbehörde stellt fest, dass das vorgeschlagene Fördergebiet insgesamt 96010 Einwohner und eine Bevölkerungsdichte von 0,95 Einwohnern je Quadratkilometer aufweist.
vzhledem k tomu, že rozdíly mezi regiony v Evropě (okrajová poloha, infrastruktura, krajina, hustota obyvatelstva, socioekonomická situace) způsobují velmi odlišné problémy, jež vyžadují pružná řešení;
in der Erwägung, dass die Unterschiede zwischen den Regionen in Europa (Randlage, Infrastruktur, Landschaft, Bevölkerungsdichte, sozioökonomische Lage) ganz unterschiedliche Probleme schaffen, die flexible Lösungen verlangen;
J. vzhledem k tomu, že rozdíly mezi regiony v Evropě (okrajová poloha, infrastruktura, krajina, hustota obyvatelstva, socioekonomická situace) způsobují velmi odlišné problémy, jež vyžadují pružná řešení;
J. in der Erwägung, dass die Unterschiede zwischen den Regionen in Europa (Randlage, Infrastruktur, Landschaft, Bevölkerungsdichte, sozioökonomische Lage) ganz unterschiedliche Probleme schaffen, die flexible Lösungen verlangen;
Jak je vysvětleno výše, Komise je toho názoru, že HDP na obyvatele a hustota obyvatelstva nemohou být jedinými rozhodujícími faktory při výběru země nebo oblasti za účelem jejího použití jako vnějšího srovnávacího základu.
Wie bereits erläutert, können Pro-Kopf-BIP und Bevölkerungsdichte bei der Auswahl von Ländern oder Regionen, die als externe Bemessungsgrundlage dienen sollen, nach Ansicht der Kommission nicht als einzige maßgebliche Faktoren in Betracht gezogen werden.
78,86 % (tj. celkem 38742477688 EUR) na financování podle článku 6, přičemž jako kritéria pro výpočet orientačního rozdělení mezi členské státy se použijí počet způsobilých obyvatel, regionální prosperita, míra nezaměstnanosti, míra zaměstnanosti a hustota obyvatelstva, a
78,86 % (d. h. insgesamt 38742477688 EUR) für die Förderung gemäß Artikel 6, wobei die förderfähige Bevölkerungszahl, der regionale Wohlstand, die Arbeitslosenquote, die Beschäftigungsrate und die Bevölkerungsdichte als Kriterien für die Berechnung der indikativen Aufteilung auf die Mitgliedstaaten zugrunde gelegt werden;
Klasifikace silnic jako příměstských komunikací (včetně dálnic) a meziměstských komunikací (včetně dálnic) a vymezení období musí vycházet z objektivních kritérií, která souvisejí s mírou vystavení silnic a jejich okolí znečištění a hluku, jako je hustota obyvatelstva a počet výskytů maximálního znečištění či hluku za rok měřených v souladu s touto směrnicí.
Die Klassifizierung von Straßen als Vorstadtstraßen (einschließlich Autobahnen) und Fernstraßen (einschließlich Autobahnen) und die Festlegung von Zeiträumen müssen auf objektiven Kriterien beruhen, die mit dem Grad der Belastung der betreffenden Straßen und ihrer Umgebung durch Luftverschmutzung und Lärm zusammenhängen, also Kriterien wie Bevölkerungsdichte und jährliche Anzahl der nach dieser Richtlinie gemessenen Schadstoffspitzenkonzentrationen.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit hustota
100 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hustota elektrického proudu
Die Bodendichte ist zu niedrig.
Hustota jádra je příliš nízká.
Der Kern ist zu dünnflüssig.
Hustota provozu se rychle mění.
Das Verkehrsaufkommen ändert sich.
Hustota populace druhu ve SpeciesDistributionUnit
Die Populationsdichte der Art in der SpeciesDistributionUnit.
případně hustota buněk při nasazení,
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
hustota dobytka na plochu píce.
des Besatzdichtefaktors der 1. April herangezogen wird.
případně hustota buněk během expozice,
Zelldichte während der Behandlung;
Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hustota pole mezi oběma vesmíry vzrůstá.
Die Felddichte zwischen den Universen steigt.
přítomnost a hustota výskytu škodlivého organismu,
Auftreten und Befallsstärke der Schadorganismen,
Hustota populace druhu v jednotce rozložení druhů.
Die Populationsdichte der Art in der Artenverteilungseinheit.
Současná hustota zalidnění je 2,9 osob/km2.
Tatsächlich liegt der Wert bei 2,9 Einwohnern pro Quadratkilometer.
počet obyvatel a hustota stávajících lékáren.
Bevölkerungszahl und derzeitige Apothekendichte.
To znamená jen, že hustota byla stálá.
Es heißt aber nicht, dass sie auch kalt ist.
Hustota L bariéry je tady příliš vysoká.
Die Barrierendichte ist zu hoch.
Hustota buněk: počet buněk na jeden mililitr.
Zelldichte: Anzahl der Zellen pro Milliliter;
Hustota obyvatelstva (počet obyvatel na kilometr čtvereční)
Bevölkerungsdichte (Einwohner pro Quadratkilometer)
Hustota částic v této oblasti není vysoká.
Die Partikeldichte ist hier recht niedrig.
- "Hustota mého lidu je mou hustotou."
"Meines Volkers Schicksal ist auch mein Schicksal."
(S&D) Předmět: Přílišná hustota dopravy v Baltském moři
(S&D) Betrifft: Übermäßiger Verkehr in der Ostsee
Hmota a hustota naznačují, že jsou plně naloženi.
Der Masse nach ist es voll beladen.
Zlomky meteoritů dosáhly perimetru. Jejich hustota je životu nebezpečná.
Meteorfragmente haben den äußeren Verteidigungsring erreicht.
Hustota pole mezi vesmíry se začíná rychle zvětšovat.
Die Felddichte zwischen den Universen schließt sich schnell.
hustota buněk při naočkování média, pokud připadá v úvahu,
ggf. Zelldichte bei der Beimpfung;
Hustota zalidnění Islandu je nižší než 12,5 osob/km2 [21].
Die Bevölkerungsdichte liegt in Island bei weniger als 12,5 Einwohnern pro Quadratkilometer [21].
Hustota buněk se vypočítá např. pomocí hemocytometru nebo počítače buněk.
Anschließend wird die Zelldichte bestimmt, z. B. mittels einer Zählkammer oder eines Zellzählers.
hustota ustájení v drůbežárně na metr čtvereční je:
die Besatzdichte je Quadratmeter Stallfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
Hustota API se určí na základě testovací metody ASTM D287.
der API-Grad (Grad nach dem American Petroleum Institute (API)) ist gemäß der Prüfmethode ASTM D287 definiert;
Hustota součástek je příliš nízká, variabilita napětí naprosto nepředvídatelná
Die Komponentendichte ist zu gering, die Voltabweichung indiskutabel.
Hustota theta záření, dvacet milionů elektronvoltů na metr čtverečný.
Thetastrahlungsdichte - 20 Millionen eV pro Kubikmeter.
Kyselina sírová, relativní hustota při teplotě 20 °C: 1,84.
Schwefelsäure (d = 1,84 bei 20 °C)
Maximální hustota osazení je měřena jako průměr posledních tří hejn.
Die Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
Hustota obsádky: počet ryb v jednotce objemu vody.
Besatzdichte: Zahl der Fische je Volumenteil Wasser.
vzhled moči: objem a hustota u jednotlivých zvířat,
Aussehen: Volumen und spezifisches Gewicht für jedes Einzeltier;
Pro tuto zkoušku se informační hustota přepne na „všechny prvky“.
Dazu muss die Informationsdichte auf „Alles“ (all features) gesetzt werden.
Pro tuto zkoušku se informační hustota přepne na „všechny prvky“.
Dazu muss die Informationsdichte auf „Alles“ gesetzt werden.
Hustota částic na měřených souřadnicích byla 1415 na metr krychlový.
Die Partikeldichte bei den Koordinaten betrug 1.415 pro Kubikmeter.
Hustota toku v trhlině je mimo naše stupnice.
Die Flussdichte innerhalb des Risses ist nicht mehr messbar.
Při odhadování podílu lupulinu je nutné vzít v úvahu, že hustota lupulinu je čtyřikrát větší než hustota odpadu.
Bei der Schätzung des Lupulinanteils sollte berücksichtigt werden, dass das Volumengewicht des Lupulins viermal größer als das der Abfälle ist.
Hustota obyvatelstva nebyla považována za relevantní faktor při zmíněném rozhodnutí 2007/564/ES týkajícího se Finska, jehož hustota obyvatelstva 17,4 obyvatele na km2 k 1.1.2007 je nižší než hustota obyvatel ve Švédsku, kde k 1.1.2007 dosahovala 22,2 obyvatele na km2.
Die Bevölkerungsdichte war kein relevanter Faktor in der eben genannten Entscheidung 2007/564/EG zu Finnland, dessen Bevölkerungsdichte — 17,4 Einwohner pro km2 am 1.1.2007 — geringer ist als die schwedische Bevölkerungsdichte von 22,2 Einwohnern pro km2 am 1.1.2007.
Členské státy zajistí, aby hustota osazení kuřat na čtvereční metr použitelné plochy (dále jen "hustota osazení") v zařízeních nebo jednotlivých jednotkách nepřesahovala 30 kilogramů živé hmotnosti.
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass die Hühnerbesatzdichte je Quadratmeter Nutzfläche (im Folgenden "Besatzdichte" genannt) in Betrieben oder einzelnen Betriebseinheiten 30 kg Lebendgewicht nicht überschreitet.
Největší vliv ale v zásadě má velmi rozdílná hustota obyvatel, provozu a průmyslu.
Aber es ist vor allem die sehr unterschiedliche Siedlungs-, Verkehrs- und Industriedichte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Rostoucí hustota obyvatelstva ve venkovských oblastech Afriky, kde roste objem zemědělské činnosti, vede k vyčerpání půdy.
Die zunehmende Bevölkerungsdichte im ländlichen Afrika, die mit der Intensivierung der Landwirtschaft einhergeht, führt zu starker Auslaugung der Böden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hustota zalidnění je v Evropě mnohem vyšší než ve Spojených státech.
Die Bevölkerungsdichte ist in Europa viel höher als in den USA.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
, a hustota hospodářských zvířat je omezena, aby byla zajištěna integrace řízení živočišné produkce s produkcí plodin;
; die Besatzdichte wird begrenzt, um eine mit dem Anbau von Ackerkulturen integrierte Viehwirtschaft zu gewährleisten
Hustota provozu a související nebezpečí jsou pro nás jednou z nejvyšších priorit.
Die Verkehrsdichte und die damit verbundenen Gefahren haben bei uns oberste Priorität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na štítku musí být uvedena zejména hustota osazení kuřat v chovech.
Insbesondere muss die Kennzeichnung eine Angabe über die Besatzdichte des Betriebs enthalten.
Tato hustota maximálního osazení však bude měřena jako průměr posledních tří hejn.
Diese Höchstbesatzdichte wird über die letzten drei Bestände gemittelt.
Z hlediska územní soudržnosti by neměla být nižší hustota obyvatelstva rozhodujícím hlediskem.
Unter dem Gesichtspunkt des territorialen Zusammenhalts sollte die niedrigere Bevölkerungsdichte nicht der entscheidende Faktor sein.
Pevně věřím, že inteligentní systémy dopravy zlepší účinnost dopravy, čímž se sníží její hustota.
Ich glaube fest daran, dass intelligente Transportsysteme die Verkehrseffizienz erhöhen und den Verkehr verringern werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Hustota kostní tkáně byla měřena metodou " dvouenergetické rentgenové absorpciometrie " ( DEXA ) - vyšetření pomocí speciálního typu rentgenových paprsků .
Die Knochenmineraldichte wurde mit einem speziellen Röntgenverfahren gemessen , das als " Doppelenergie - Röntgenabsorption " ( DEXA , Dual Energy X-Ray Absorptiometry ) bezeichnet wird .
Kostní toxicita byla diagnostikována jako osteomalácie ( opice ) a snížená hustota kostních minerálů ( potkani a psi ) .
Eine Knochentoxizität wurde in Form von Osteomalazie ( Affen ) und verringerter Knochenmineraldichte ( Ratten und Hunde ) diagnostiziert .
Elektronová hustota vašeho krystalu je velmi neobvyklá, i na vykrystalizovaný vodík.
Sie wissen, dass die Elektronendichte unseres Kristalls, sehr ungewöhnlich ist, ich meine, sogar für kristallinen Wasserstoff.
‚Hustota akustické energie‘ se získá dělením výstupního akustického výkonu součinem plochy vyzařujícího povrchu a pracovní frekvence.
’Schallleistungsdichte’ wird wie folgt bestimmt: Schallausgangsleistung geteilt durch das Produkt aus der Größe der Abstrahlfläche und der Arbeitsfrequenz.
Zjišťování se neprovádí u těchto charakteristik: stáří stromů, hustota výsadby a odrůdy ovoce.“
Keine Erhebungen werden durchgeführt über: Alter der Bäume, Pflanzdichte und Obstsorte.“
vysoká hustota obyvatelstva v mnoha provinciích ČLR a na Tchaj-wanu;
hohe Bevölkerungsdichte in vielen Provinzen der VR China und in Chinesisch-Taipeh,
"Ekvivalentní hustota"(6): hmotnost optiky na jednotku optické plochy promítnuté na optický povrch.
"Erfassungsbereich" (6) (instrumented range): der spezifizierte Sichtanzeigebereich eines Radargeräts, in dem Ziele eindeutig dargestellt werden.
To je obvykle optimální hustota buněk pro produkci hormonu při zkoušce.
Dies ist typischerweise die optimale Zelldichte für die Hormonproduktion im Assay.
hustota buněk (odhadované nebo změřené buněčné koncentrace během 24 hodin a 48 hodin),
Zelldichte (geschätzte oder gemessene Zellkonzentrationen nach 24 Stunden und nach 48 Stunden),
popis plánu zkoušky: zkušební nádoby, objemy kultur, hustota biomasy na počátky zkoušky,
Beschreibung des Prüfprotokolls: Prüfgefäße, Kulturvolumina, Biomassedichte am Beginn des Tests;
Je důležité, aby velikost násady a hustota obsádky vyhovovaly použitému testovacímu druhu (viz doplněk 1).
Wichtig ist, dass die Besatzrate und Besatzdichte der jeweils verwendeten Testspezies angepasst sind (siehe Anlage 1).
Hustota obsádky ryb by v tomto období neměla přesáhnout 1 gram ryb na litr.
Die Fischdichte sollte in diesem Zeitraum 1 Gramm Fische je Liter nicht übersteigen.
hustota ustájení drůbeže na metru čtverečním podlahové plochy není vyšší než:
die Besatzdichte je Quadratmeter Bodenfläche folgende Vorgaben nicht überschreitet:
V případech, kdy je hustota výskytu drůbeže velmi vysoká, se musí vzít v úvahu větší vzdálenost.
Bei sehr hoher Geflügelbesatzdichte ist eine Vergrößerung dieses Umkreises in Betracht zu ziehen.
Navíc by při vypracovávání vnitrostátních rámců politiky měla být zohledněna hustota zalidnění a zeměpisné charakteristiky.
Außerdem sollten bei der Ausarbeitung der nationalen Strategierahmen die Bevölkerungsdichte und geografische Gegebenheiten berücksichtigt werden.
hustota obyvatelstva jednotlivých členských států, až do výše dvojnásobku průměrné hustoty obyvatelstva EU.
Bevölkerungsdichte jedes Mitgliedstaats bis zu höchstens dem doppelten Wert der durchschnittlichen Bevölkerungsdichte in der Europäischen Union.
Rovnice 2: Výpočet rozlišení, pokud hustota pixelů (DP) výrobku přesahuje 20000 pixelů na palec čtvereční
Gleichung 2: Berechnung der Auflösung, falls die Punktdichte (DP) des Produkts 20000 px/in2 übersteigt
počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytvoření nových pracovních příležitostí.
Zahl der bereits bestehenden Niederlassungen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Hustota chovu je stanovena v příloze XIIIa podle jednotlivých biologických druhů nebo jejich skupin.
Die Besatzdichte je Art oder Artengruppe ist in Anhang XIIIa festgelegt.
Během přepravy nesmí hustota přepravované populace dosáhnout úrovně, která je pro daný druh ryb škodlivá.
Zum Schutz der Tiere wird eine artgerechte Transportdichte eingehalten.
Nízká hustota kostního minerálu je rizikovým faktorem u osteoporotických zlomenin kostí.
Eine geringe Knochenmineraldichte ist ein Risikofaktor für durch Osteoporose bedingte Knochenbrüche.
Přidá se 10 ml amoniaku (hustota 0,91g/ml) a doplní se vodou na 1 litr.
10 ml Ammoniakwasser (D: 0,91 g/ml) werden hinzugefügt, und das Volumen wird mit Wasser auf 1 l aufgefüllt.
Hustota obyvatelstva Islandu je nižší než 12,5 obyvatele na kilometr čtvereční [7].
Die Bevölkerungsdichte Islands beträgt weniger als 12,5 Einwohner je Quadratkilometer [7].
Vysoká hustota obyvatel je úrodnou půdou pro jakýkoliv virus, stejně jako pro Ebolu.
Die hohe Bevölkerungsdichte ist ein Nährboden für jedes Virus, also auch für Ebola.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
ii) hustota obyvatelstva jednotlivých členských států, až do výše dvojnásobku průměrné hustoty obyvatelstva EU.
ii) Bevölkerungsdichte jedes Mitgliedstaats bis zu höchstens dem doppelten Wert der durchschnittlichen Bevölkerungsdichte in der EU.
hustota odloupnuté vrstvy – nejvyšší možná hodnota 2, velikost odloupnuté vrstvy – nejvyšší možná hodnota 2;
Abblätterungsgrad 2 oder weniger, Größe der Abblätterungsstellen 2 oder weniger;
hustota puchýřků, nejvyšší možná hodnota 3, velikost puchýřků – nejvyšší možná hodnota 3.
Blasengrad 3 oder weniger, Blasengröße 3 oder weniger.
průměrná roční skutečná hustota hospodářských zvířat činí méně než 0,5 zvířat starších dvanácti měsíců na hektar;
Die tatsächliche Bestandsdichte liegt bei Tieren von mehr als zwölf Monaten im Jahresdurchschnitt unter 0,5 Tiere/ha.
Hustota buněk v kontrolních kulturách by se měla za 3 dny zvýšit alespoň šestnáctkrát.
Die Zelldichte in den Kontrollkulturen sollte innerhalb von drei Tagen um einen Faktor von mindestens 16 zugenommen haben.
hustota zvířat nepřesahuje dvacet pět nosnic na metr čtvereční plochy půdy, která je pro zvířata dostupná;
die Bestandsdichte beträgt höchstens 25 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
hustota zvířat nepřesahuje sedm slepic na metr čtvereční plochy půdy, která je pro slepice dostupná,
Die Bestandsdichte beträgt höchstens 7 Hühner pro m2 Stallfläche des Gebäudes;
hustota obyvatelstva jednotlivých členských států, až do výše dvojnásobku průměrné hustoty obyvatelstva Unie (váha 5 %).
Bevölkerungsdichte jedes Mitgliedstaats bis zu höchstens dem doppelten Wert der durchschnittlichen Bevölkerungsdichte in der Europäischen Union (5 %ige Gewichtung)
Zjišťování se neprovádí u těchto charakteristik: stáří stromů, hustota výsadby a odrůdy ovoce.“
Für folgende Merkmale werden keine Daten erhoben: Baumalter, Pflanzdichte, Obstsorte.“
Hustota obyvatelstva v zónách 3 a 4 je 2,8 a 6,4 obyvatel na čtvereční kilometr.
Die Bevölkerungsdichte beträgt in den Zonen 3 und 4 2,8 bzw. 6,4 Bewohner pro Quadratkilometer.
Obyvatelé Manhattanu, kde je ze všech pěti newyorských čtvrtí největší hustota osídlení, vyprodukují ještě méně.
Die Einwohner von Manhattan, dem am dichtesten bevölkerten der fünf Stadtbezirke, erzeugen sogar noch weniger.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
vysoká hustota obyvatelstva v mnoha provinciích ČLR a v Čínské Tchaj-peji;
hohe Bevölkerungsdichte in vielen Provinzen der VR China und in Chinesisch-Taipeh
Hustota zářivého toku od 6 do 10 GHz se průměruje přes kterýkoli šestiminutový interval.
Leistungsdichten von 6 bis 10 GHz werden über Sechs-Minuten-Intervalle gemittelt.
Hustota radiogenních částic na měřených souřadnicích byla 1873 na metr krychlový.
Die radiogenische Partikeldichte an den gemessenen Koordinaten betrug 1.873 pro Kubikmeter.
Ale to co je zajímavé, jsou její neuropeptidy Jejich hustota stoupla na abnormální úroveň
Die Sättigung der Neuropeptide ist auf einem anormalem Niveau.
Zůstáváme ve vzduchu, protože na J.F.K. je trochu menší hustota provozu.
Weißt du, dass wir fast fünf Stunden brauchten um 3.000 Meilen zu fliegen?
Čím blíže středu, tím větší hustota částic. Ale pak jakoby úplně zmizely.
Die Partikeldichte steigt, je näher sie an den zentralen Kern rückt, aber dann fällt sie vollständig ab.
Z hlediska územní soudržnosti, která, jak opakuji, není zatím dostatečně definována, by neměla být nižší hustota obyvatel rozhodujícím rysem.
Aus der Perspektive des territorialen Zusammenhalts, der, ich wiederhole es, ebenfalls nicht ausreichend beschrieben worden ist, sollte die geringere Bevölkerungsdichte nicht das entscheidende Merkmal sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Na některých cestách je vysoká hustota provozu, což za určitých okolností může ještě zvýšit rizikovost přepravy nebezpečných věcí.
Wir haben hohe Verkehrsdichten, wo Gefahrguttransporte unter Umständen noch gefährlicher werden könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V úvahu by měla být brána i jiná hlediska, např. hustota hospodářských zvířat a skutečnost, že se jedná o ostrov.
Es sind auch andere Aspekte wie Viehbestand und Insellage zu berücksichtigen.
puchýřkování v souladu s ISO 4628-2:2003, hustota puchýřků, nejvyšší možná hodnota 3, velikost puchýřků nejvyšší možná hodnota 3.
Blasenbildung nach ISO 4628-2:2003; Blasengrad 3 oder weniger, Blasengröße 3 oder weniger.
Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, dopravní infrastruktura, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytváření nových pracovních příležitostí.
Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Verkehrsinfrastruktur, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.
Hlavní kritéria: počet stávajících zařízení a dopad na ně, hustota obyvatel, zeměpisné rozložení a vytváření nových pracovních příležitostí.
Hauptkriterien: Zahl der bereits bestehenden Unternehmen und Auswirkungen auf diese, Bevölkerungsdichte, geografische Verteilung und Schaffung neuer Arbeitsplätze.