Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dráha musí mít povrch z hutného asfaltu a sklon nepřesahující v žádném směru 2 %.
Die Strecke muss eine dichte Asphaltdecke mit einer Neigung in jeder beliebigen Richtung von nicht mehr als 2 % haben.
Podobný diberniu, ale podstatně hutnější.
Es ähnelt Diburnium, ist aber dichter.
Velmi objemný bílý prášek známý jako „lehký“ oxid hořečnatý, nebo relativně hutný bílý prášek známý jako „těžký“ oxid hořečnatý.
Stark zu Verklumpung neigendes, weißes Pulver (leichtes Magnesiumoxid) oder dichtes weißes Pulver (schweres Magnesiumoxid).
V prvních chvílích po velkém třesku před dvanácti miliardami let byl vesmír neobyčejně malý a hutný a fyzikální zákony řídily možná jen jeden druh částice a jednu ze sil.
Während der frühesten Augenblicke nach der Entstehung des Universums durch den Urknall vor 12 Milliarden Jahren war das Universum ausgesprochen klein und dicht; die Naturgesetze waren unter Umständen nur für eine Art von Teilchen und nur eine Kraft maßgebend.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Až toto zjistíme, budou kosmologové moci objasnit, jak se hutný vesmír začal roztahovat a proč více než 90 procent jeho hmoty stále uniká pozorování jakýmkoli z našich přístrojů.
Und mit diesem Verständnis wird es den Kosmologen dann möglich sein zu begreifen, wie dieses dichte Universum anfangen konnte, sich auszudehnen, und warum noch immer mehr als 90% seiner Masse für unsere Instrumente unsichtbar bleiben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Jinde, především v Německu a ve Francii, se na takzvanou Ústavu kladou tak dalekosáhlé nároky, že těch několik lidí, kteří si skutečně návrh pročetli, se musí divit, proč by právě těchto 125 hutných, ne-li neproniknutelných stránek textu mělo spasit Evropu.
Andernorts, vor allem in Deutschland und Frankreich, wurde die so genannte Verfassung mit so weitreichenden Forderungen verbunden, dass die Wenigen, die sich tatsächlich mit dem Entwurf befassen, sich fragen müssen, warum seine 125 dicht, wenn nicht gar undurchdringlich beschriebenen Seiten Text Europa retten sollten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Střídka má světle žlutou barvu a buničinu jemné zrnitosti, hutnou, jednolitou, vysoké elasticity.
Die Krume ist von zartgelber Farbe und feinkörniger Porosität, sie ist gleichmäßig und kompakt und weist eine hohe Elastizität auf.
Produkt s CHOP „Pagnotta del Dittaino“ se odlišuje od ostatních produktů spadajících do téže zbožové kategorie zejména konzistencí kůrky a světle žlutou barvou a pórovitostí jemné zrnitosti, hutnou a jednolitou střídkou.
Das Erzeugnis mit der geschützten Ursprungsbezeichnung „Pagnotta del Dittaino“ unterscheidet sich von anderen Erzeugnissen derselben Warenklasse insbesondere durch die Festigkeit der Kruste, die zartgelbe Farbe sowie die kompakte und gleichmäßige, feinkörnige Porosität der Krume.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Máme kradený střelný prach, hutný a ukrytý.
Wir haben Schießpulver gestohlen, fest verpackt und verborgen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásada „jednoty v rozmanitosti“ je hutným vyjádřením základního ideálu Evropské unie, které má napomoci tomu, aby se občané ztotožnili s EU, aniž by bylo třeba se obávat, že bude ohrožena rozmanitost, tento důležitá hodnota Unie.
Der Grundsatz der "Einheit in der Vielfalt" umschreibt kurz und prägnant das Grundkonzept der Europäischen Union, das die europäischen Bürgerinnen und Bürger dazu ermutigen dürfte, sich als solche zu fühlen, ohne dass eine Gefährdung der Vielfalt, die einen wichtigen europäischen Wert darstellt, zu befürchten wäre.
4 weitere Verwendungsbeispiele mit "hutný"
11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Musí to být hutný asfaltobeton.
Sie muss aus verdichtetem Asphaltbeton sein.
Musí se jednat o hutný asfaltobeton.
Sie muss aus verdichtetem Asphaltbeton sein.
Je to hutný text, takový, jaký v Evropě potřebujeme.
Dies ist schwere Kost, und die brauchen wir in Europa.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vhodné zkušební místo je ve venkovním prostoru, tvoří je rovný beton, hutný asfalt nebo podobná tvrdá plocha s hladkým povrchem, bez sněhu, trávy, volné zeminy, popela či jiného materiálu pohlcujícího zvuk.
Ein geeignetes Prüfgelände muss sich im Freien befinden, aus Beton, Asphalt oder einem gleichwertigen Material bestehen und darf nicht mit Schnee, Gras, lockerer Erde, Asche oder anderen Schall schluckenden Stoffen bedeckt sein.