Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hvězdice&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hvězdice Seestern 20 Stern 1
Hvězdice Seesterne 1 Asteriidae
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hvězdiceSeestern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hvězdice
Seesterne
   Korpustyp: Wikipedia
Jo, a taky to, že mám v kalhotech hvězdice.
- Ja. Und ich habe unzählige Seesterne in der Hose.
   Korpustyp: Untertitel
Hvězdice růžová
Gemeiner Seestern
   Korpustyp: Wikipedia
Doufám, že Paul s sebou bere nějaké korálové polypy, protože tahle mořská hvězdice má hlad.
Ich hoffe, dass Paul ein paar Korallenpolypen dabei hat, weil dieser Seestern hier Hunger hat.
   Korpustyp: Untertitel
Kategorie:Hvězdice
Seesterne
   Korpustyp: Wikipedia
Byl velký a hrubý jako rameno hvězdice.
Sie war dick und rau wie der Arm eines Seesterns.
   Korpustyp: Untertitel
mořských hvězdic a řasy coralliny nebo puchratky kadeřavé.
Seesterne und See- oder Korallenmoos
   Korpustyp: EU
Podívej se hvězdice, a jak je krásná.
Sieh mal, ein Seestern. Er ist wunderschön.
   Korpustyp: Untertitel
Tati, co se ti líbí víc? Skleněné oblázky nebo hvězdice?
Was magst du lieber, Dad, Meerglas oder Seesterne?
   Korpustyp: Untertitel
Každé ráno jsem si Zdepůl hodinu dříve a já sexuálně útok hvězdice!
Jeden Morgen bekomme ich hier eine halbe Stunde zu früh und ich sexuell Angriff einen Seestern!
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Hvězdice růžová Gemeiner Seestern

4 weitere Verwendungsbeispiele mit "hvězdice"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hvězdice trnová koruna
Dornenkronenseestern
   Korpustyp: Wikipedia
- To je hvězdice Ligy Assassínů.
Das ist ein Wurfstern der League.
   Korpustyp: Untertitel
Dvě mořský hvězdice. - No tak, bude to?
Jetzt hab ich schon zwei gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
Vidíš, špička téhle vrhací hvězdice je otrávená.
An der Spitze meiner Waffe, die dich verletzt hat, war ein ganz besonderes Gift.
   Korpustyp: Untertitel