Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hvězdu&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hvězdu Stern 152
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hvězduStern
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

pozorovací poznámky (vypnuto pro nepojmenovanou hvězdu)
Beobachtungsnotizen (deaktiviert für einen unbenannten Stern)
   Korpustyp: Fachtext
Saule Pleureur měl jednu hvězdu po třicet let.
Das Saule Pleureur hatte 30 Jahre einen Stern.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy nepřivoněl ke květině, nikdy se nepodíval na hvězdu.
Er hat nie einen Stern angeschaut.
   Korpustyp: Literatur
Chtěl bych, abyste přivítali pana Martineze, novou hvězdu v konstelaci Agentury.
Mr Martinez zu begrüßen, eine leuchtender neuer Stern im Sternbild der Agency.
   Korpustyp: Untertitel
Když lidé viděli tu zářivou hvězdu na jitřní obloze, věděli, že ukazuje k místu s ženami, vodou, datlemi a palmami.
Wenn die Leute gegen Morgen den leuchtenden Stern am Firmament sahen, wußten sie, daß er einen Ort mit Frauen, Wasser, Datteln und Palmen anzeigte.
   Korpustyp: Literatur
Jo a ty vždycky dáváš hvězdu na vrcholek stromu.
Und du steckst immer den Stern auf die Spitze.
   Korpustyp: Untertitel
Žlutou hvězdu pro Židovský stát?
Ein gelber Stern für den Judenstaat?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Páni, ty jsi našla hvězdu!
Hey, du hast einen Stern gefunden!
   Korpustyp: Untertitel
(HU) Dovolte mi, abych k této diskusi krátce přispěl jakožto protestantský duchovní, jehož tradice považuje za nejdůležitější symbol osmicípou hvězdu, nikoli kříž.
(HU) Erlauben Sie mir als protestantischer Geistlicher, dessen Tradition nicht das Kreuz, sondern den achtzackigen Stern als das wichtigste Symbol ansieht, kurz zu dieser Aussprache beizutragen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
A teď jsem našel nejzářivější hvězdu mezi všemi.
Und jetzt habe ich den hellsten Stern gefunden.
   Korpustyp: Untertitel

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hvězdu

237 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Nemyslíš jako filmovou hvězdu?
Du meinst nicht wie ein Filmschauspieler?
   Korpustyp: Untertitel
Máte doufám šerifskou hvězdu.
Kommen an der Schweinefarm vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z tebe hvězdu.
Du wirst Eindruck machen.
   Korpustyp: Untertitel
Tady máme naši hvězdu.
Hier kommt unsere zauberhafte weibliche Hauptrolle.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z ní hvězdu.
Ich werde sie groß rausbringen.
   Korpustyp: Untertitel
Svět svou hvězdu potřebuje.
Die Welt braucht einen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dostal stříbrnou hvězdu.
Wurde mit einem Silverstar ausgezeichnet.
   Korpustyp: Untertitel
Neseberete mi mou hvězdu.
Sie nehmen mir nicht mein Sean weg.
   Korpustyp: Untertitel
Udělám z tebe hvězdu.
Ich bring dich gross raus.
   Korpustyp: Untertitel
Prostudujeme tuto hvězdu zblízka.
Wir wollen das aus der Nähe studieren.
   Korpustyp: Untertitel
Kenny, použij svou hvězdu!
Kenny, nimm den Ninjastern!
   Korpustyp: Untertitel
Proto má tu hvězdu.
Deshalb hat er diesen Job.
   Korpustyp: Untertitel
Vidíte tu hvězdu nad horizontem?
Sehen Sie den dort über dem Horizont?
   Korpustyp: Untertitel
Dneska jsi byla za hvězdu.
Du hast da draußen die Megawelle geritten.
   Korpustyp: Untertitel
Dovolte mi představit hvězdu cirkusu.
Darf ich vorstellen, Zirkus Stromowskis größte Attraktion.
   Korpustyp: Untertitel
Proč mám hledat tu hvězdu?
Warum soll ich ihn suchen?
   Korpustyp: Untertitel
- Na rukávu měl Davidovu hvězdu.
Er trug den Davidstern am Arm.
   Korpustyp: Untertitel
Ne jako "ex-popovou hvězdu"?
Nicht als Popstar?
   Korpustyp: Untertitel
Teď přemet, hvězdu a salto.
Jetzt Rad, Überschlag und Salto.
   Korpustyp: Untertitel
Uděláme z tebe filmovou hvězdu.
Du wirst wie ein Filmstar aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Nespatřil jsem ani padající hvězdu.
Ich habe nichtmal eine Sternschnuppe gesehen.
   Korpustyp: Untertitel
Tu Davidovu hvězdu stále mám.
Ich habe diesen Davidstern behalten.
   Korpustyp: Untertitel
Dám ti malou Davidovu hvězdu.
Und deshalb sollst du auch den Teufel kennen lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Měl zodpovědnost za Hvězdu smrti.
- Er war verantwortlich für den Todesstern.
   Korpustyp: Untertitel
Od čeho nosíte tu hvězdu?
Man hätte dich längst absetzen sollen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele, tys dostal stříbrnou hvězdu.
He, du hast den Heldenorden gekriegt.
   Korpustyp: Untertitel
Mám za filmovou hvězdu jít?
Du bist schon eine Stunde da drin.
   Korpustyp: Untertitel
Třeba šerifskou hvězdu Wyatta Earpa?
Vielleicht Wyatt Earps Dienstmarke?
   Korpustyp: Untertitel
- Co je to za hvězdu?
- Was ist das für ein sternförmiges Teil?
   Korpustyp: Untertitel
- Postavili novou Hvězdu Smrti, jo?
- Die haben doch einen anderen Todesstern gebaut, richtig?
   Korpustyp: Untertitel
- Chceš vidět, jak umím hvězdu?
- Willst du sehen, wie ich Rad schlage?
   Korpustyp: Untertitel
Doporučil vás pro Bronzovou hvězdu, seržante.
(Doktor) Ihnen kann geholfen werden.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bych byla provdaná za rockovou hvězdu.
Als wär ich mit 'nem Rockstar verheiratet, was?
   Korpustyp: Untertitel
- Nebo něco najdeme a dostanete zlatou hvězdu.
- Oder Sie finden was und bekommen ein Bienchen.
   Korpustyp: Untertitel
Máme tu hvězdu, Tyler je tady.
Wir haben hohen Besuch im Haus. Tyler Gage ist hier und beehrt uns.
   Korpustyp: Untertitel
Chytli tvojí hvězdu, jak mlátí jíně dítě.
Eine deiner Schülerinnen hat einen Jungen verprügelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Jseš tady kvůli útoku na Hvězdu Smrti?
Fliegst du beim Todesstern-Angriff mit?
   Korpustyp: Untertitel
Útočení na Hvězdu smrti s Magicem Johnsonem
ANGRIFF AUF DEN TODESSTERN MIT MAGIC JOHNSON
   Korpustyp: Untertitel
Nechceme, aby zastínili naši šťastnou hvězdu.
Ich möchte nicht, dass sie unseren Glücksstern verdunkeln.
   Korpustyp: Untertitel
Máš na sobě kříž a židovskou hvězdu.
Du hast ein Kreuz und einen Judenstern bei dir.
   Korpustyp: Untertitel
Lidé se ze mě pokoušejí udělat hvězdu.
Die Menschen machen aus mir einen Fixstern.
   Korpustyp: Untertitel
Jako bys měl na hlavě Hvězdu smrti.
Haar um deinen Kopf kreiste wie der Todesstern.
   Korpustyp: Untertitel
Má na levé ruce vytetovanou hvězdu.
Er hat ein Sterntattoo an der linken Hand,
   Korpustyp: Untertitel
Odpoledne už nosil Davidovu hvězdu každý.
Am Nachmittag trug jeder den Davidstern.
   Korpustyp: Untertitel
Někde u postele máte zřejmě pěticípou hvězdu.
Sicher haben Sie ein Pentagramm neben Ihrem Bett, das Sie schützt.
   Korpustyp: Untertitel
Jaký to je, nosit tu hvězdu?
Wie fühlt es sich an, so einen zu tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Děláte ze mě tak trochu "Rockovou hvězdu".
Sie lassen mich wie einen Rockstar aussehen.
   Korpustyp: Untertitel
Kdo tě korunoval za hlavní internetovou hvězdu?
Wer wurde zum Top-lnternetstar gekrönt?
   Korpustyp: Untertitel
- Myslel jsem, že chceš být za hvězdu.
- Ich dachte, du wolltest ein Rockstar sein.
   Korpustyp: Untertitel
Tomu chudáčkovi někdo hodil hvězdu do oka?
Jemand warf einen Ninjastern in das Auge des Hündchens?
   Korpustyp: Untertitel
Musíš mít svou hvězdu na dveřích.
Ruhm, Reichtum und mehr
   Korpustyp: Untertitel
Musím svou hvězdu na dveřích mít!
Und du besorgst uns diese Songs.
   Korpustyp: Untertitel
Zavolejte O'Connorovi, že mu přivedu hvězdu.
Ruf bei O'Connor an und sag, ich bringe ein Talent vorbei.
   Korpustyp: Untertitel
A to jsem letos poprvé našel hvězdu.
Da finde ich zum ersten Mal dieses Jahr jemand Guten.
   Korpustyp: Untertitel
Každej máme hvězdu, kterou musíme sledovat.
Jeder von uns muss seinen eigenen Weg gehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chci z tebe udělat filmovou hvězdu.
Ich versprach dir, dich zum Filmstar zu machen.
   Korpustyp: Untertitel
Na střední jsi byla za hvězdu.
Auf der Highschool bist du ganz oben geschwommen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale Hvězdu smrti postaví tak či tak.
Aber der Todesstern wird so oder so gebaut.
   Korpustyp: Untertitel
Copak nikdy nezapomínáte na tu šerifskou hvězdu?
Vergessen Sie denn nie das Abzeichen, das Sie tragen?
   Korpustyp: Untertitel
Bez dalších okolků, předveďte naši hlavní hvězdu.
Meine Damen und Herren, ohne weiteres Geschwafel, hier ist der Mann der Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
Proč ze sebe děláš takovou hvězdu?
Wie kommst du auf das hohe Ross?
   Korpustyp: Untertitel
Za prvé, noviny a televize z něj udělaly hvězdu měsíce;
Erstens, die Zeitungen und Fernsehsender hatten ihn zum Superstar des Monats gemacht;
   Korpustyp: Literatur
A kdo je ten, kdo dostal mimo hru vaši hvězdu?
Und wer ist das, der diesen Starspieler ausgeschaltet hat?
   Korpustyp: Untertitel
Koukám na plechovou hvězdu, na který je připíchnutej ožrala.
Ich wollte einen Sheriffstern sehen, an dem ein total Besoffener hängt.
   Korpustyp: Untertitel
Dostaneš zlatou Davidovu hvězdu za to žes to dokázal.
Sie bekommen einen goldenen Davidstern dafür, dass Sie es bewiesen haben.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že tam někdo má malou fotbalovou hvězdu.
Sieht so aus, als hätte jemand einen kleinen Fußballstar darein bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Protože, stejně jako kdokoliv jinej, tu chceš mít hvězdu.
Wie jeden anderen auch, Sie sind doch Promi-geil.
   Korpustyp: Untertitel
Copak myslíš že Hvězdu smrti taky vyhodili do vzduchu doopravdy?
Was, denkst du denn wirklich, die hätten den "Todesstern" in die Luft gejagt?
   Korpustyp: Untertitel
Na co jsi myslel, když jsi uviděl tu hvězdu?
Was hast du gedacht, als du die Sternschnuppe gesehen hast?
   Korpustyp: Untertitel
Jen mi dohoď filmovou hvězdu, kterou můžu vzít do studia.
Besorg mir einfach einen Filmstar fürs Studio.
   Korpustyp: Untertitel
V té době znamenal hluboký vesmír vedlejší hvězdu.
- Das war damals der nächste Planet.
   Korpustyp: Untertitel
Když ti zavolá, cítíš se jako bys viděla padat hvězdu.
Wenn sie anruft, ist der Tag gerettet, als würde man eine Sternschnuppe sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Mám přece hvězdu na chodníku slávy v Hollywoodu.
Ich hab immerhin schon einen "Walk of Fame" -Hollywoodstern.
   Korpustyp: Untertitel
Dostal Stříbrnou a Bronzovou hvězdu za udatnost v boji.
Er hatte zwei Auszeichnungen für Tapferkeit im Kampf erhalten.
   Korpustyp: Untertitel
Chyť padající hvězdu a dej si ji do kapsy.
Fang 'ne Sternschnuppe und steck sie in die Tasche
   Korpustyp: Untertitel
Obdržel Zlatou hvězdu a Řád za vojenské zásluhy.
Er erhielt das Goldene Ehrenzeichen und das Große Verdienstkreuz.
   Korpustyp: Untertitel
Má úžasnou kariéru, manžela filmovou hvězdu, perfektní děti
Sie hat eine unglaubliche Karriere, Filmstar-Ehemann, perfekte Kinder.
   Korpustyp: Untertitel
Podívej se na jejího manžela, hvězdu akčních filmů.
Wirf einen Blick auf ihren Mann. Actionfilmstar.
   Korpustyp: Untertitel
Můj tlumočník, z kterého jste chtěl udělat filmovou hvězdu.
Mein Dolmetscher, den Sie zum Filmstar machen wollten.
   Korpustyp: Untertitel
Spokojila se s faktem, že máš za přítelkyni porno hvězdu?
Ist es ok für sie, dass Sie einen Pornostar als Freundin haben?
   Korpustyp: Untertitel
Třeba ve vás objeví filmovou hvězdu, nebo alespoň nějakou uvidíte.
Vielleicht werden Sie gar entdeckt und ein Filmstar! Oder sehen wenigstens einen!
   Korpustyp: Untertitel
Dámy a pánové, představuji vám Teda Mosbyho, porno hvězdu.
Meine Damen und Herren, ich stell euch Ted Mosby vor, Pornostar.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš si vybrat chlapa z časopisu jako nějakou hvězdu.
Nein, weil man einen Mann nicht einfach wie eine Beilage aus einer Zeitung nehmen kann.
   Korpustyp: Untertitel
Chceš se proplížit na Hvězdu smrti a sejmout Imperátora?
Du willst auf den Todesstern schleichen und den Imperator beseitigen?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřijel jsem do L.A. zabít zkurvenou filmovou hvězdu.
Ich bin nicht nach L.A. gekommen, um einen verdammten Filmstar umzubringen.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsi mi tu zlatou hvězdu pro štěstí.
Du hast mir den Glücks-Goldstern gegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Původně to mělo být pro známou rockovou hvězdu.
Hier sollte eigentlich ein berühmter Rockstar absteigen.
   Korpustyp: Untertitel
Volal i prezident. Říkal, že národ ztratil svou zářivou hvězdu.
Der Präsident rief ihn an, sagte, die Nation hätte eine Lichtgestalt verloren.
   Korpustyp: Untertitel
Aspoň dokud George Lucas nebude potřebovat další Hvězdu smrti.
Nicht solange wie George Lucas einen neuen Todesstern braucht.
   Korpustyp: Untertitel
Překvapivý souboj o první místo udělal z Práška hvězdu závodu.
lm Kampf um die Führung ruhen aller Augen auf Dusty Crophopper.
   Korpustyp: Untertitel
Když tě teď zatknu, kdo přiveze tvou filmovou hvězdu,
Und wenn ich dich ins Gefängnis stecke, wer wird den Filmstar hinfahren,
   Korpustyp: Untertitel
Navzdory snaze postavit Hvězdu smrti jsem vždy byl mužem impéria.
Trotz deren Tendenz Todessterne zu bauen, war ich immer eher ein Mann des Imperiums.
   Korpustyp: Untertitel
) nenašli filmovou hvězdu, která by jej mohla nahradit.
) keinen Filmstar gefunden haben, um ihn zu ersetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Luke Skywalker měl jen jednu příležitost zničit Hvězdu smrti.
Luke Skywalker hatte nur eine Chance den Todesstern zu zerstören.
   Korpustyp: Untertitel
O agenta, kterej z tebe omylem udělal hvězdu.
Ich, die Agentin, die Sie bis zur Spitze fehlgemanagt hat.
   Korpustyp: Untertitel
Překonal jich desítky, protože lidi ho vnímají jako filmovou hvězdu.
Er hat Dutzende überwunden, weil er von der Allgemeinheit als Filmstar wahrgenommen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Ale proto, že jsem tě viděl jako hvězdu.
Ich habe dich unter Vertrag genommen, weil ich dich für einen Filmstar gehalten habe.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeš si na takovouhle padající hvězdu něco přát?
Kannst du dir bei dieser Art Sternschnuppe etwas wünschen?
   Korpustyp: Untertitel
Když vidíš padat hvězdu, můžeš si něco přát.
Sieht man eine Sternschnuppe, darf man sich was wünschen.
   Korpustyp: Untertitel
Ten alfa, kterýho mi chytnul, za něj dostane zlatou hvězdu,
Der Alpha, den er gefangen hat, bringt ihm ein Goldsternchen ein.
   Korpustyp: Untertitel