Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Existuje určitá hybná síla, která může a měla by být využita k přeměně krize na příležitost.
Es ist eine gewisse Dynamik vorhanden, die benutzt werden kann und auch sollte, um die Krise als Chance zu sehen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přesto na Třetí mezinárodní konferenci o financování rozvoje, která proběhla minulý měsíc v Addis Abebě, hybná síla směřující k posílení mezinárodní daňové spolupráce náhle ustrnula.
Aber auf der Dritten Internationalen Konferenz für Entwicklungsfinanzierung in Addis Abeba letzten Monat kam die Dynamik hin zur Stärkung der internationalen steuerlichen Zusammenarbeit zu einem plötzlichen Ende.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Proč tedy nevytvořit v Bonnu konkrétní plán, který zaručí, že hybná síla bude v této oblasti zachována?
Warum also nicht einen konkreten Fahrplan in Bonn ausarbeiten, mit dem garantiert wird, dass die Dynamik erhalten bleibt?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
K čemu je dobré říkat: "Co když vznikne velká hybná síla a velká očekávání a pak to všechno ztroskotá - jak bychom pak vysvětlili dvojí fiasko?"
Was nützt es denn zu sagen: "Was, wenn eine große Dynamik entsteht und die Erwartungen hoch sind, und dann alles scheitert - wie sollen wir dann zwei Fiaskos erklären?"
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíme se této příležitosti chopit a přispět k tomu, aby byla zachována hybná síla a směřování k silné a právně závazné celosvětové dohodě v oblasti změny klimatu v období po roce 2012, která je samozřejmě nadále naším cílem.
Wir müssen diese Chance nutzen, um dazu beizutragen, die Dynamik in Richtung eines soliden und rechtsverbindlichen Übereinkommens für die Zeit nach 2012 zu erhalten, das natürlich weiterhin unser Ziel ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Táž hybná síla, která v dobrých letech dolarovou výši růstu HDP v těchto zemích nafukovala, bude teď působit opačným směrem: nehybné nebo klesající vývozní ceny stlačí reálný růst a způsobí konec zhodnocování, nebo dokonce oslabení jejich měn v reálných hodnotách.
Dieselbe Dynamik, die in den guten Jahren in diesen Ländern das BIP-Wachstum in US-Dollar in die Höhe trieb, wirkt nun in die andere Richtung: Stabile oder sinkende Exportpreise werden das reale Wachstum verringern und dazu führen, dass die Währungen dieser Länder aufhören, aufzuwerten, oder real gesehen sogar abwerten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
EU musí v této oblasti rovněž působit jako hybná síla, jít dobrým příkladem a pokračovat v tom, co započal summit G-20.
Zudem muss die EU als treibende Kraft in diesem Bereich agieren: Sie muss mit gutem Beispiel voran gehen und zu Ende führen, was beim G-20-Gipfel bereits auf den Weg gebracht wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byl to úžasný přítel a hybná síla úspěchu naší kampaně.
Er war die treibende Kraft hinter dem Erfolg unseres Wahlkampfs.
autor. - (ES) Paní předsedající, musím říci, že jako hybná síla tohoto usnesení jsem obzvláště spokojen, že jsme konečně našli prostor a dostatečný konsenzus, abychom jej předložili k projednání, protože upřímně věřím, že si to toto téma zaslouží, a víc než to.
Verfasser. - (ES) Frau Präsidentin! Ich muss sagen, dass ich als treibende Kraft hinter dieser Entschließung besonders zufrieden bin, dass wir schließlich den Raum und ausreichenden Konsens gefunden haben, um sie zu präsentieren, denn ich glaube ehrlich, dass das Thema das und noch viel mehr verdient hat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
vzhledem k tomu, že elektronický obchod je hybná síla internetu a důležitý katalyzátor pro dosahování cílů EU stanovených ve strategii pro vnitřní trh EU 2020; vzhledem k tomu, že všichni účastníci musí spolupracovat, aby byly překonávány zbývající překážky,
in der Erwägung, dass der elektronische Handel eine treibende Kraft des Internet und ein wichtiger Katalysator für die Verwirklichung der Zielvorgaben der Strategie EU 2020 für den Binnenmarkt ist; in der Erwägung, dass es für alle Akteure wichtig ist, bei der Überwindung verbleibender Barrieren zusammenzuarbeiten,
C. vzhledem k tomu, že elektronický obchod je hybná síla internetu a důležitý katalyzátor pro dosahování cílů EU stanovených ve strategii pro vnitřní trh EU 2020; vzhledem k tomu, že všichni účastníci musí spolupracovat, aby byly překonávány zbývající překážky,
C. in der Erwägung, dass der elektronische Handel eine treibende Kraft des Internet und ein wichtiger Katalysator für die Verwirklichung der Zielvorgaben der Strategie EU 2020 für den Binnenmarkt ist; in der Erwägung, dass es für alle Akteure wichtig ist, bei der Überwindung verbleibender Barrieren zusammenzuarbeiten,
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Od 90. let dvacátého století se stále více nově industrializovaných a rozvojových zemí integrovalo do světového obchodu a stala se z nich hybná síla světového hospodářství.
Seit den 90er Jahren haben sich immer mehr Schwellen- und Entwicklungsländer in den Welthandel integriert und sich zu einer Triebkraft der Weltwirtschaft entwickelt.
Jsou to projekty, které v případě, že se uskuteční, budou sloužit jako nesmírně důležitá hybná síla, která bude schopná vlít novou krev do žil barcelonskému procesu a zároveň vhodně doplňovat opatření, která jsou již uplatňována, ale nejsou dokončena.
Diese Vorhaben werden, falls sie umgesetzt werden, als unglaublich starke Triebkraft wirken und sowohl dem Barcelona-Prozess neuen Schwung verleihen als auch die bereits begonnenen, aber noch nicht abgeschlossenen Maßnahmen ergänzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
15 weitere Verwendungsbeispiele mit "hybná síla"
25 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je nicméně zřejmé, že hybná síla liberalizace obchodu mohutní.
Trotzdem ist klar, dass die Handelsliberalisierung Fahrt aufnimmt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kulturní a tvůrčí odvětví jako hybná síla Evropské unie
Kultur- und Kreativindustrien als treibende Kräfte in der Europäischen Union
Smutnou pravdou zůstává, že hybná síla organizovaného násilí je téměř vždy větší než síla nenásilí.
Die traurige Wahrheit ist, dass organisierte Gewalt stets von größerer Dauerhaftigkeit ist als Gewaltlosigkeit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Poslouží krátkozrakost našich lídrů také jako hybná síla jeho zneklidňujícího proroctví?
Wird die Kurzsichtigkeit auch unserer Führer dazu beitragen, seine beunruhigende Prophezeiung Wirklichkeit werden zu lassen?
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Uvedený evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
Das Europäische Jahr sollte als Katalysator bei der Sensibilisierung und Dynamisierung wirken.
Uvedený evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
Evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti a zároveň jako hybná síla.
Das Europäische Jahr sollte die Sensibilisierung verstärken und neue Impulse geben.
Evropská unie ztělesňuje princip otevřené společnosti, který by mohl sloužit jako hybná síla otevřené společnosti celosvětové.
Die Europäische Union verkörpert das Prinzip der offenen Gesellschaft, das einen Einfluss auf die Bildung einer globalen offenen Gesellschaft ausüben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Angličana velice zaujalo, jak sklenářství začalo prosperovat poté, co tam přišel Santiago pracovat. To je hybná síla všeho, řekl.
Der Engländer war fasziniert von dem Kristallwarengeschäft, das solche Fortschritte gemacht hatte, als der Jüngling dort zu arbeiten begann. Das ist das Prinzip, was allem zugrunde liegt, sagte er.
Elektronický obchod je hybná síla internetu a důležitý katalyzátor při plnění cílů strategie EU 2020 pro vnitřní trh.
Der elektronische Handel ist eine starke Kraft des Internet und ein wichtiger Katalysator mit Blick auf die Verwirklichung der Zielvorgaben der Strategie EU 2020 für den Binnenmarkt.
Způsob, jímž Evropská unie včera vyjednávala v Lucemburku, je dokladem toho, že nefunguje jako hybná síla. Nevzala na sebe vedoucí úlohu v oblasti mezinárodní ochrany klimatu.
Die Europäische Union, so wie sie gestern in Luxemburg verhandelt hat, ist nicht die Lokomotive, sie übernimmt keine Führungsrolle beim internationalen Klimaschutz, sondern sie gehört zu den ganz großen Blockierern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Domnívám se, že ji lze snadno najít: Evropská unie ztělesňuje princip otevřené společnosti, který by mohl sloužit jako hybná síla otevřené společnosti celosvětové.
Ich bin der Ansicht, dass diese einfach zu finden ist: Die Europäische Union verkörpert das Prinzip der offenen Gesellschaft, das einen Einfluss auf die Bildung einer globalen offenen Gesellschaft ausüben könnte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potřebujeme víc odvahy; potřebujeme pohlédnout do budoucnosti a pochopit, kde se jak my, tak i svět budeme nacházet za dvacet anebo pětadvacet let, v době, kdy dokonce hybná síla hospodářství, jakou je v současnosti Německo, bude překonána Indií a Čínou.
Wir brauchen mehr Mut; wir brauchen eine Vision und eine klare Vorstellung davon, wo wir und die Welt in 20 oder 25 Jahren sein werden, zu einer Zeit, da die heutige Wirtschaftsmacht Deutschland weit hinter Indien und China zurückgeblieben sein wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Uvedený evropský rok byl měl působit jako zprostředkovatel při zvyšování informovanosti , jako hybná síla a jako zprostředkovatel při výměně osvědčených postupů mezi členskými státy, místními a regionálními orgány a mezinárodními organizacemi, které se účastní v boji proti chudobě .
Das Europäische Jahr sollte als Katalysator bei der Sensibilisierung, der Dynamisierung und dem Austausch bewährter Verfahren zwischen den Mitgliedstaaten, den lokalen und regionalen Behörden sowie den im Bereich der Armutsbekämpfung tätigen internationalen Organisationen wirken.
Toto doporučení, na které je třeba nahlížet v tomto kontextu, si klade za cíl podporovat efektivní investice a inovace do nové a lepší infrastruktury, s ohledem na rizika vznikající všem investujícím podnikům a potřebu zachovat účinnou hospodářskou soutěž, jež v průběhu času působí jako významná hybná síla investic.
Die vorliegende Empfehlung ist in diesem Zusammenhang zu betrachten und dient der Förderung effizienter Investitionen und Innovationen im Bereich neuer und verbesserter Infrastrukturen, wobei dem Risiko der investierenden Unternehmen und der notwendigen Wahrung eines wirksamen Wettbewerbs, der sich längerfristig als wichtige Investitionstriebkraft erweist, gebührend Rechnung zu tragen ist.