Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hybridní&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
hybridní hybrid 158
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hybridníhybrid
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Poznámka 1: V každém z těchto provozních režimů lze použít hybridní systém.
Anmerkung 1: Für jedes dieser Betriebsverfahren kann ein hybrides System verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Podnik ING nebude povinen odložit vyplacení kupónu u hybridních nástrojů.
ING ist nicht verpflichtet, Kuponzahlungen auf hybride Instrumente aufzuschieben.
   Korpustyp: EU
Hybridní kapitálové nástroje se mimoto budou podílet na ztrátě.
Außerdem werden die hybriden Kapitalinstrumente an den Verlusten beteiligt.
   Korpustyp: EU
To je podle údajů Německa značně vyšší, než je obvyklé u hybridních nástrojů základního kapitálu v případě soukromých bank.
Dies ist nach Angabe Deutschlands deutlich höher, als dies gewöhnlich hinsichtlich hybrider Kernkapitalinstrumenten bei privaten Banken beobachtet werden kann.
   Korpustyp: EU
Pro „hybridní“ podniky tedy platí:
Daher gilt für „hybride“ Unternehmen:
   Korpustyp: EU
BdB k tomu uvádí, že na kapitálovém trhu neexistují žádné časově neomezené hybridní nástroje.
Der BdB trägt dazu vor, am Kapitalmarkt existierten keine unbefristeten hybriden Instrumente.
   Korpustyp: EU
z toho: (Překročení omezení pro hybridní nástroje)
darunter: (Überschreitung der Anrechnungsgrenze für hybride Kapitalinstrumente)
   Korpustyp: EU
Tento odstavec se použije také v případě, kdy platební instituce je hybridní povahy a vykonává činnosti jiné než stanovené v příloze.
Dieser Absatz findet auch dann Anwendung, wenn ein Zahlungsinstitut hybriden Charakter hat und andere als die im Anhang genannten Zahlungsdienste erbringt.
   Korpustyp: EU
Až do prodeje nebude společnost WestLB v případě ztrát vyplácet úroky z hybridních kapitálových nástrojů.
Bis zur Veräußerung leistet die WestLB im Verlustfall keine Zahlungen auf hybride Kapitalinstrumente.
   Korpustyp: EU
To nasvědčuje existenci hybridního systému, v němž jsou použity dva různé daňové základy podle situace podniků.
Dies lässt auf ein hybrides System schließen, in dem zwei unterschiedliche Bemessungsgrundlagen je nach Situation der Unternehmen gelten.
   Korpustyp: EU

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hybridní systém Hybridsystem 1
Hybridní trolejbus Duo-Bus
hybridní pohon Hybridantrieb 2
Hybridní jádro Hybridkernel
Hybridní počítač Hybridrechner

100 weitere Verwendungsbeispiele mit hybridní

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hybridní válka
Hybridkrieg
   Korpustyp: Wikipedia
Hybridní jádro
Hybridkernel
   Korpustyp: Wikipedia
Hybridní vzducholoď
Hybridluftschiff
   Korpustyp: Wikipedia
Hybridní počítač
Hybridrechner
   Korpustyp: Wikipedia
Hybridní trolejbus
Duo-Bus
   Korpustyp: Wikipedia
To hybridní dítě se vrátilo.
- Das Mischlingskind ist wieder da.
   Korpustyp: Untertitel
Hybridní kukuřice, k setí [1]
Hybridmais, zur Aussaat [1]
   Korpustyp: EU
KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo
MAIS, zur Aussaat, anderer als Hybridmais
   Korpustyp: EU
kukuřice k setí, ne hybridní
Mais, zur Aussaat, anderer als Hybridmais
   Korpustyp: EU
Co to kurva je, hybridní zvíře?
Was ist das für 'n Quatsch?
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to velkokvěty, ne hybridní odrůdy.
Sie sind Moosrosen, keine Teemischung.
   Korpustyp: Untertitel
Budu potřebovat tvou pomoc, pane hybridní Scarrane.
Ich brauche deine Hilfe, Mr. Scarranisches Halbblut.
   Korpustyp: Untertitel
Co je tak zvláštního na hybridní baterii?
Was ist besonders an einer Hybridbatterie?
   Korpustyp: Untertitel
Pokud můžete, kupte si hybridní auto.
Wenn Sie können, leisten Sie sich eher ein Hybridauto.
   Korpustyp: Untertitel
Kapitálové rezervy a hybridní kapitál podniku
Kapitalrücklagen und Hybridkapital des Unternehmens
   Korpustyp: EU
bb) inbrední linie nebo hybridní odrůdy: tři.
bb) drei bei Inzuchtlinien und Hybridsorten.
   Korpustyp: EU
Pomyslné příspěvkově definované programy a hybridní programy
Fiktive Systeme mit Beitragszusagen und Hybridmodelle
   Korpustyp: EU
Hybridní režim s maximální spotřebou elektřiny [4]
Hybridbetriebsart mit dem höchsten Stromverbrauch [4]
   Korpustyp: EU
Hybridní režim s maximální spotřebou paliva [5]
Hybridbetriebsart mit dem höchsten Kraftstoffverbrauch [5]
   Korpustyp: EU
Hybridní raketové motory a speciálně konstruované součásti:
Hybridraketenmotoren und besonders konstruierte Bestandteile hierfür wie folgt:
   Korpustyp: EU
KUKUŘICE, jiná než hybridní osivo [2]
MAIS, anderer als zur Aussaat [2]
   Korpustyp: EU
Hybridní režim s maximální spotřebou elektřiny [5]
Hybridart mit dem höchsten Stromverbrauch [3]
   Korpustyp: EU
- Ten hybridní zákrok byl dobrý nápad.
Die Hybridoperation war ein guter Vorschlag.
   Korpustyp: Untertitel
a hybridní materiály, včetně návrhu a řízení jejich zpracování
und Hybridwerkstoffe einschließlich des Entwurfs und der Steuerung ihrer Verarbeitung;
   Korpustyp: EU DCEP
Léčivé přípravky pro vzácná onemocně Generické a hybridní přípravky apod.
Wissenschaftliche Gutachten für Märkte in Drittländern
   Korpustyp: Fachtext
Je tohle to hybridní dítě, o kterém jsi mluvil?
- Das ist das Mischlingskind?
   Korpustyp: Untertitel
To, že to má zásuvku, z toho nedělá hybridní auto.
Nur weil es einen Stecker hat, macht es das noch lange nicht zum Hybriden.
   Korpustyp: Untertitel
Dahlia ráda provedla nezbytné úpravy kvůli tvé hybridní povaze.
Dahlia war höchst erfreut, die nötigen Korrekturen vorzunehmen, um deine Hybriden-Natur auszugleichen.
   Korpustyp: Untertitel
Hybridní kapitálové nástroje se mimoto budou podílet na ztrátě.
Außerdem werden die hybriden Kapitalinstrumente an den Verlusten beteiligt.
   Korpustyp: EU
Hybridní režimy: ano/ne [9] Nehodící se škrtněte.
Hybridarten: ja/nein [9] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Hybridní raketové pohonné systémy, které mají některou z těchto vlastností:
Hybridraketenantriebssysteme mit einer der folgenden Eigenschaften:
   Korpustyp: EU
Očekává se, že v červenci 2007 tento hybridní model skončí.
Es wird erwartet, dass dieses Hybridmodell nach Juli 2007 nicht mehr existiert.
   Korpustyp: EU
Hybridní režimy ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Hybridbetrieb ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
Výhradně elektrická vozidla a hybridní elektrická vozidla OVC
Reine Elektrofahrzeuge und extern aufladbare Hybridelektrofahrzeuge
   Korpustyp: EU
Hybridní provozní režim m [3]Přepínač v poloze
Hybridart m [1]Schalter in Stellung
   Korpustyp: EU
12 – Cenné papíry a vklady vázané na hybridní nástroje
12 — Gemischt abhängige Schuldtitel und Einlagen
   Korpustyp: EU
Hybridní provoz: ano/ne [1] Nehodící se škrtněte.
Hybridbetrieb: ja/nein [1] Nichtzutreffendes streichen.
   Korpustyp: EU
hybridní úvěrový nástroj využívající nesouladu mezi daňovými systémy
Gestaltung mit Hybridanleihen
   Korpustyp: EU IATE
hybridní úvěrový nástroj využívající nesouladu mezi daňovými systémy
Qualifikationskonflikt bei Hybridanleihen
   Korpustyp: EU IATE
Hybridní režimy: ano/ne (pokud ano, stručný popis)
Hybridbetrieb: ja/nein (falls ja, kurze Beschreibung)
   Korpustyp: EU
Hybridní režim, při kterém je spotřebováno nejvíce elektřiny [4]
Hybridart mit dem höchsten Stromverbrauch [4]
   Korpustyp: EU
Analogová nebo hybridní zařízení pro automatizované zpracování dat
Datenverarbeitungsmaschinen, automatisch, der analogen oder hybriden Technik
   Korpustyp: EU
Bůh ví, jak budou lidé reagovat na hybridní dítě.
Nur Gott weiß, wie die Leute auf ein Hybridkind reagieren werden.
   Korpustyp: Untertitel
Pak možná přijmu tu tvou nabídku na žhavý hybridní sex.
Vielleicht komme ich dann auf dein Angebot für heißen Hybriden/Vampir-Sex zurück.
   Korpustyp: Untertitel
Proklela jsi mě, odepřela mi mou hybridní povahu.
Du hast mich verflucht, mir meine Hybridennatur verweigert.
   Korpustyp: Untertitel
Ze zkušeností víme, že hybridní financování vytváří problémy, a tak se vytváření takovýchto problémů musíme vyhnout.
Wir wissen aus Erfahrung, dass Hybridfinanzierungen für Probleme sorgen. Deshalb müssen wir der Entstehung solcher Probleme vorbeugen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tyto hybridní války se vedou s využitím široké palety zbraní – přičemž ne všechny mají palebnou sílu.
Diese hybriden Kriege werden mit einer großen Bandbreite von Waffen geführt – die nicht alle auf Feuerkraft beruhen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná jsem jen nějaký hybridní klon nebo telepat, který nějak vstoupil do mysli Praporčíka Ballardové.
Ich könnte ein Klon oder Telepath sein, der auf Ballards Gedächtnis zugriff.
   Korpustyp: Untertitel
Ve světě, kde hybridní rasa zmutovaných divochů se živí v pusté krajině Matky Země.
In einer Welt, in der eine Hybridrasse wilder männlicher Mutanten die unfruchtbaren Lande von Mutter Erde aussaugt.
   Korpustyp: Untertitel
A proč by tvůj malej, hybridní poskok, odcházel z Mystic Falls kvůli Hayley?
Und wieso sollte dein kleiner Hybridensklave aus Mystic Falls, Interesse an Hayley haben?
   Korpustyp: Untertitel
V případech, kdy stát poskytne v rámci záchrany podniku hybridní kapitál, lze na toto pohlížet jinak.
In Fällen, in denen das Hybridkapital im Rahmen der Rettung vom Staat bereitgestellt wird, könnte dies auch anders gesehen werden.
   Korpustyp: EU
pro kukuřici cukrovou, špaldu, hybridní kukuřici, rýži a sourež (směrnice Rady 66/402/EHS [6]),
süßer Mais (Zea mays var. saccharata), Spelz, Hybridmais, Reis oder Hybridsorghum zur Aussaat (Richtlinie 66/402/EWG des Rates [6]),
   Korpustyp: EU
Maďarské odvětví elektrické energie rovněž představuje hybridní model, včetně regulované a otevřené části trhu.
Die ungarische Strombranche zeichnet sich ebenfalls durch ein Hybridmodell aus, das aus einem regulierten Segment und einem offenen Segment besteht.
   Korpustyp: EU
Od července 2007 v případě velkých průmyslových podniků tento hybridní model regulovaných cen zmizí.
Per Juli 2007 werden das Hybridmodell und regulierte Preise für große Industriekunden wegfallen.
   Korpustyp: EU
pro kukuřici cukrovou, špaldu, hybridní kukuřici, rýži a sourež (směrnice Rady 66/402/EHS [6]),
süßer Mais (Zea mays var. saccharata), Spelz, Hybridmais, Reis oder Hybridsorghum (Richtlinie 66/402/EWG des Rates [6]),
   Korpustyp: EU
Za hybridní nástroje použité při rekapitalizaci bylo poskytnuto protiplnění ve výši […] [61] %.
Die für die Rekapitalisierung eingesetzten hybriden Kapitalinstrumente wurden mit […] [61] %vergütet.
   Korpustyp: EU
BdB k tomu uvádí, že na kapitálovém trhu neexistují žádné časově neomezené hybridní nástroje.
Der BdB trägt dazu vor, am Kapitalmarkt existierten keine unbefristeten hybriden Instrumente.
   Korpustyp: EU
Někteří viní hybridní podstatu de Gaullovy soustavy ze zdánlivé francouzské politické paralýzy.
Manche machen den hybriden Charakter des de Gaulleschen Systems für die augenscheinliche politische Lähmung Frankreichs verantwortlich.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Prostě poděkuj svým dobrým vílám, že nemáš kalcifikovené hybridní prsty na nohou!
Bedank dich einfach bei deinen günstig stehenden Sternen, dass du keine verkalkten Straßenköter-Zehen hast!
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jsou použity hybridní filtry, doporučuje se uzemnit nosnou klec s vaky ke stěně.
Bei Hybridfiltern wird eine Erdung der Stützkörbe für die Filterschläuche am Filtergehäuse empfohlen.
   Korpustyp: EU
Hybridní filtry jsou kombinací elektrostatických odlučovačů a textilních filtrů ve stejném zařízení.
Hybridfilter sind eine Kombination von Elektrofilter und Gewebefilter in demselben Gehäuse.
   Korpustyp: EU
Protiplnění za hybridní cenné papíry je proto v souladu se sdělením o rekapitalizaci.
Folglich steht die Vergütung der hybriden Wertpapiere mit der Rekapitalisierungsmitteilung im Einklang.
   Korpustyp: EU
Vzhledem k tomuto technickému vývoji je vhodné stanovit zvláštní podmínky pro hybridní odrůdy ječmene.
Angesichts dieser technischen Entwicklung ist es angezeigt, besondere Anforderungen für Gerste-Hybridsorten festzulegen.
   Korpustyp: EU
maximální celkový točivý moment a výkon v případě vozidla s hybridní technologií;
des maximalen Gesamtdrehmoments und der maximalen Gesamtleistung bei einer Hybridanwendung;
   Korpustyp: EU
Ano, využijeme naši moc, abychom změnili svět. Řekneme lidem, aby používali hybridní auta a nekouřili.
Denn gerade hat mich ein wichtiger Politiker kontaktiert, der alle Weltpolitiker zusammenbringen und eine internationale Friedenskonferenz abhalten will.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes jsou již na trhu hybridní automobily a hybridní model funguje jak pro elektromobily, tak pro vozidla s vodíkovými palivovými články: vodík s metanem, a ostatní paliva s tradičními naftovými či benzinovými složkami.
Heutzutage sind bereits Hybridfahrzeuge auf dem Markt und das Hybridmodell ist für Elektro- und Fahrzeuge mit Wasserstoffantrieb gleichermaßen geeignet: Wasserstoff zusammen mit Methan und die anderen mit herkömmlichem Diesel oder anderen Benzinbestandteilen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Konvenční a nekonvenční síly, bojovníci a civilisté, fyzické ničení a informační manipulace začínají být v hybridní válce složitě provázané.
Bei der hybriden Kriegsführung sind konventionelle und unkonventionelle Streitkräfte, Kämpfer und Zivilisten, physische Zerstörung und Manipulation von Informationen eng miteinander verflochten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Musíme mít vlastní zelené technologie, abychom se mohli vyhnout dovozu vozidel, tak jako to bylo v případě hybridní technologie.
Wir müssen unsere eigenen grünen Technologien haben, damit wir den Import von Fahrzeugen verhindern können, wie es bei der Hybridtechnologie der Fall ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Obiloviny obsahující lepek, konkrétně: pšenice, žito, ječmen, oves, špalda, kamut nebo jejich hybridní odrůdy a výrobky z nich, kromě:
Glutenhaltiges Getreide, namentlich Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Dinkel, Kamut oder Hybridstämme davon, sowie daraus hergestellte Erzeugnisse, ausgenommen
   Korpustyp: EU DCEP
Tato hybridní položka pokrývá jak shromažďování, tak analýzu informací o společných normách, sbližování legislativy, mezinárodní koordinaci a podporu výzkumu.
Diese Mischlinie umfasst die Informationserhebung und –analyse im Hinblick auf gemeinsame Normen, Angleichung der Rechtsvorschriften, internationale Koordinierung und Förderung der Forschung.
   Korpustyp: EU DCEP
Výstava představuje řadu významných vědeckých pokroků uplynulých dvou desetiletí, jako například hybridní vozidla anebo přístroje pro analýzu lidského těla.
Zur Eröffnung der Ausstellung sagte Parlamentspräsident Hans-Gert Pöttering, dass die hervorragende Arbeit von STOA selten im Scheinwerferlicht stehe.
   Korpustyp: EU DCEP
Jak plyne z tabulky 3, nebyly již od roku 2008 na hybridní kapitál vypláceny žádné kuponové platby.
Wie aus Tabelle 3 ersichtlich, wurden seit 2008 keine Kupons mehr auf Hybridkapital ausgezahlt.
   Korpustyp: EU
Jsem vážně dojatá tvou nově nabytou otcovskou zodpovědností k vlkodlačici, která nosí ve své troubě tvůj hybridní bochánek.
Oh, ich bin so bewegt von deinem neu entdeckten Sinn für väterliche Pflichten gegenüber dem Werwolf, der deinen Hybridenbraten in der Röhre hat.
   Korpustyp: Untertitel
Suchá tiskařská barva v prášku na bázi hybridní pryskyřice (připravená z polystyrenakrylové a polyesterové pryskyřice) smíchaná s:
Trockentinte in Pulverform auf der Grundlage von Hybridharz (aus Polystyrol-Acrylharz und Polyesterharz), gemischt mit
   Korpustyp: EU
Hybridní raketové motory použitelné v ‚řízených střelách‘, jiné než uvedené v položce 9A009 a jejich speciálně konstruované součásti.
Hybridraketenmotoren, die nicht von Nummer 9A009 erfasst werden, geeignet für ’Flugkörper’, sowie besonders konstruierte Bestandteile hierfür.
   Korpustyp: EU
Komise dále konstatuje, že ÖVAG nabídla odkoupit od soukromých investorů hybridní instrumenty za cenu zhruba 40 % jejich nominální hodnoty [65].
Die Kommission stellt ferner fest, dass die ÖVAG angeboten hat, Hybridinstrumente von privaten Investoren zu einem Preis von etwa 40 % ihres Nennwerts zurückzukaufen [65].
   Korpustyp: EU
Obiloviny obsahující lepek (tj. pšenice, žito, ječmen, oves, pšenice špalda, kamut nebo jejich hybridní odrůdy) a výrobky z nich, kromě:
Glutenhaltige Getreide (d. h. Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Dinkel, Kamut oder deren Hybridstämme) und daraus gewonnene Erzeugnisse, außer
   Korpustyp: EU
kola pro trekking, městská jízdní kola, hybridní kola, kola VTC a cestovní kola s průměrem kol 26″ nebo 28″,
Trekkingräder, Citybikes, Hybridräder, VTC und Tourenräder, 26″ oder 28″,
   Korpustyp: EU
V rámci současných šetření například kategorie B obsahuje hybridní kola a kola VTC, která jsou výsledkem vývoje dříve existujících typů.
So umfasst in diesen Untersuchungen die Kategorie B Hybridräder und VTC, die aus älteren Typen hervorgegangen sind.
   Korpustyp: EU
Hybridní režimy: ano/ne [6] Nehodící se škrtněte (mohou nastat případy, kdy není třeba škrtat nic, pokud vyhovuje více položek).
Hybridarten: ja/nein [6] Nichtzutreffendes streichen (trifft mehr als eine Angabe zu, ist unter Umständen nichts zu streichen).
   Korpustyp: EU
Tyto ostatní programy nedefinované příspěvkově, často popisované jako hybridní programy, obsahují jak dávkově definovaný, tak i příspěvkově definovaný prvek.
In derartigen sonstigen Systemen ohne Beitragszusagen, die oft als Hybridsysteme bezeichnet werden, sind beide Elemente (Leistungszusage und Beitragszusage) kombiniert.
   Korpustyp: EU
„pohonem“ se rozumí spalovací motor, elektrický motor, jakákoli hybridní technologie nebo kombinace těchto typů motoru nebo jakýkoli jiný typ motoru;
„Antrieb“ einen Verbrennungsmotor, einen Elektromotor, eine Hybridanwendung oder eine Kombination dieser oder anderer Motorentypen;
   Korpustyp: EU
ACS-BNØØ5-8 x ACS-BNØØ3-6 pro hybridní linie obsahující jak insert Ms8, tak insert Rf3;
ACS-BN005-8 x ACS-BN003-6 für Hybridlinien, die sowohl das Ms8 als auch das Rf3-Ereignis aufweisen.
   Korpustyp: EU
Nové hybridní automobily, jejichž průkopníkem je Toyota, využívají jak benzínovou, tak elektrickou energii, aby tak přibližně dvojnásobně zvýšily využití benzinu.
Neue Hybridautos - Toyota leistete auf diesem Gebiet Pionierarbeit - arbeiten sowohl mit Benzin als auch mit elektrischer Energie, wodurch die Treibstoffeffizienz beinahe verdoppelt werden kann.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Automobily lze konstruovat tak, aby byly díky hybridní technologii kombinující energii z akumulátorů a z benzinu účinnější.
Kraftfahrzeuge können so konstruiert werden, dass sie mithilfe der Hybridtechnologie, die Batteriestrom und Benzin kombiniert, einen wesentlich geringeren Kraftstoffverbrauch haben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jiné proporcionální dohody (kód 13) a Jiné neproporcionální dohody (kód 14) lze používat pro hybridní typy zajistných dohod.
Option 13 „Sonstige proportionale Verträge“ und Option 14 „Sonstige nichtproportionale Verträge“ können für Mischformen von Rückversicherungsverträgen verwendet werden.
   Korpustyp: EU
Obiloviny obsahující lepek (pšenice, žito, ječmen, oves, špalda, kamut nebo jejich hybridní odrůdy) a výrobky z nich, kromě:
Glutenhaltiges Getreide (namentlich Weizen, Roggen, Gerste, Hafer, Dinkel, Kamut oder Hybridstämme davon) sowie daraus hergestellte Erzeugnisse, ausgenommen
   Korpustyp: EU DCEP
Komise rovněž požádala o revizi výpočtu příspěvku na stropy pro hybridní spalovací zařízení uvedené v přechodném národním plánu.
Außerdem ersuchte die Kommission um eine Überprüfung der Berechnung des Beitrags von Mehrstofffeuerungsanlagen zu den Obergrenzen des nationalen Übergangsplans.
   Korpustyp: EU
Společnosti BayernLB při tom pomůže dodržet plán splácení i prodloužený zákaz výplaty dividend a vyplácení kuponu na hybridní nástroje.
Auch das verlängerte Dividenden- und Hybridbedienungsverbot wird der BayernLB dabei helfen, den Rückzahlungsplan einzuhalten.
   Korpustyp: EU
Jo, náš oddaný hybridní kamarád Tyler si myslel, že bude super, když nechá svého pána uspořádat večírek.
Ja, offensichtlich findet unser erschaffener Hybridenfreund Tyler es in Ordnung, seinen "Meister" eine Party schmeißen zu lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou-li hybridní kukuřice cukrová, hybridní kukuřice, špalda, rýže, hybridní sourež nebo olejnatá semena a olejnaté plody druhu, na který se nevztahují zemědělské předpisy, poskytne se jim zvýhodněné sazební zacházení uplatňované na základě jejich povahy pod podmínkou, že jsou prokazatelně určeny k setí.
Süßer Mais (Zea mays var. saccharata), Spelz, Hybridmais, Reis, Hybridsorghum oder Ölsamen und ölhaltige Früchte zur Aussaat, die nicht den landwirtschaftlichen Bestimmungen entsprechen, werden zu einer zolltariflichen Abgabenbegünstigung aufgrund ihrer Beschaffenheit zugelassen, wenn nachgewiesen wird, dass die Ware tatsächlich zur Aussaat bestimmt ist.
   Korpustyp: EU
Již dnes dokážou „hybridní“ automobily, které kombinují benzinový a bateriový pohon, přibližně zdvojnásobit efektivitu využívání paliva a snížit emise oxidu uhličitého o polovinu.
Bereits heute lässt sich die Energieeffizienz von Kraftfahrzeugen durch die „Hybridtechnologie“, bei der Benzin und Batterien gemeinsam zum Einsatz kommen, annähernd verdoppeln, womit die CO2-Emissionen halbiert werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- zaprvé porovnat stávající kalkulátory uhlíkové stopy na úrovni zemědělského podniku a nalézt nejvhodnější nebo hybridní metodu pro testování ve třetí fázi projektu.
- Erstens: Vergleich der existierenden Kohlenstoffrechner für landwirtschaftliche Betriebe zur Ermittlung des geeignetsten Rechners oder eines Hybridrechners, der im dritten Abschnitt des Projekts erprobt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Prvky vzácných zemin (PVZ) jsou nepostradatelné pro stovky technologicky vyspělých aplikací a klíčem k rozvoji ekologických technologií, jako jsou vzdušné turbíny a hybridní vozidla.
Metalle der seltenen Erden spielen eine ganz entscheidende Rolle in Hunderten von Hightech-Anwendungen und sie sind für die Entwicklung umweltfreundlicher Technologien wie Windkraftturbinen und Hybridfahrzeuge von zentraler Bedeutung.
   Korpustyp: EU DCEP
20. vyzývá členské státy a EU, aby poskytovaly veškerou nezbytnou podporu výzkumu a vývoji pokrokových technologií, jako jsou vodíkové motory, palivové články nebo hybridní motory;
20. fordert alle Mitgliedstaaten und die EU auf, jede erforderliche Unterstützung für die Erforschung und Entwicklung bahnbrechender Technologien, wie Wasserstoffmotoren, Brennstoffzellen oder Hybridmotoren, bereitzustellen;
   Korpustyp: EU DCEP
Důraz bude kladen na nové pokročilé materiály získané využitím potenciálu nanotechnologií a biotechnologií a/nebo „učením se od přírody“, zejména na vysoce výkonné nanomateriály, biomateriály a hybridní materiály.
Der Schwerpunkt wird auf neuen fortgeschrittenen Werkstoffen liegen, die durch Ausschöpfung des Potenzials der Nanotechnologien und Biotechnologien bzw. durch das „Lernen von der Natur“ gewonnen wurden - insbesondere also Nanowerkstoffen, Biowerkstoffen und hybriden Werkstoffen höherer Leistung.
   Korpustyp: EU DCEP
Poslanec Gérard Onesta chce změnit vozový park Parlamentu na hybridní vozidla Do roku 2020 se má z Evropského parlamentu stát jedna z ekologicky nejčistších institucí na světě.
Der europäische Emissionshandel wurde Anfang 2005 als Emissions Trading Scheme (ETS) durch die EU etabliert.
   Korpustyp: EU DCEP
Na Madeiře je pomocí těchto modelů obnovena stejná výjimka a přímé pěstitelské hybridní odrůdy vinné révy mohou být v regionu spotřebovávány.
Auf Madeira wird dieselbe Ausnahmeregelung unter Verwendung dieser Modelle erneuert, und Wein, der von Direkterzeuger-Hybridrebstöcken produziert wird, darf in der Region konsumiert werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Po dni 18. dubna 2007 proto ve Společenství nebude povoleno hybridní řepku olejku ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 a produkty z ní získané pěstovat ani uvádět na trh.
Daher dürfen ACS-BNØØ4-7xACS-BNØØ1-4 und daraus gewonnene Erzeugnisse nach dem 18. April 2007 in der Gemeinschaft weder angebaut noch in Verkehr gebracht werden.
   Korpustyp: EU
Díky závazkům, které podstoupila spořitelna, se dosáhne toho, že budou využity vlastní zdroje a že se soukromí investoři, kteří drží hybridní kapitál spořitelny, budou na restrukturalizaci podílet.
Durch die von der Sparkasse eingegangenen Verpflichtungen wird gewährleistet, dass eigene Mittel zum Einsatz kommen und dass private Investoren, die Hybridkapital der Sparkasse halten, einen Beitrag zur Umstrukturierung leisten.
   Korpustyp: EU