Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hygiena&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hygiena Hygiene 227 Sauberkeit 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hygienaHygiene
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Warfarin je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
Warfarin wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unverzichtbar eingestuft.
   Korpustyp: EU
Proto je hygiena v koupelně na prvním místě.
Deswegen ist Hygiene im Bad das oberste Gebot.
   Korpustyp: Untertitel
Difethialon je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
Difethialon wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unerlässlich eingestuft.
   Korpustyp: EU
Max, ty jsi Martin Luther dámské hygieny.
Max, du bist die Norma Rae der weiblichen Hygiene.
   Korpustyp: Untertitel
Kumatetralyl je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
Coumatetralyl wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unerlässlich eingestuft.
   Korpustyp: EU
- Rád bych na ni odpověděl ale jak už jsem vám řekl, dbáme zde na hygienu.
- Werde ich dir gern beantworten. Wie legen noch immer großen Wert auf Hygiene und Oberbekleidung.
   Korpustyp: Untertitel
Flokumafen je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
Flocoumafen wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unerlässlich eingestuft.
   Korpustyp: EU
Nápověda: Pokud někdo dbá na hygienu, tak by to nelíbal.
Wenn einem Hygiene etwas bedeutet, dann sollte man es nicht küssen.
   Korpustyp: Untertitel
Chlorofacinon je však v současnosti považován za klíčový pro veřejné zdraví a hygienu.
Chlorophacinon wird jedoch zum gegenwärtigen Zeitpunkt aus Gründen der öffentlichen Gesundheit und Hygiene als unerlässlich eingestuft.
   Korpustyp: EU
Myslela jsem, že je to kvůli hygieně.
Ich dachte, das sei wegen der Hygiene.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hygiena výživy Ernährungshygiene
veřejná hygiena öffentliche Gesundheitspflege
intimní hygiena Intimhygiene 1
pracovní hygiena Arbeitshygiene 1
Duševní hygiena Psychohygiene

37 weitere Verwendungsbeispiele mit "hygiena"

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hygiena
Kategorie:Hygiene
   Korpustyp: Wikipedia
Anální hygiena
Analhygiene
   Korpustyp: Wikipedia
Duševní hygiena
Psychohygiene
   Korpustyp: Wikipedia
Ústní hygiena je důležitá, řekl bych.
Die Mundhygiene ist etwas Wichtiges, denke ich.
   Korpustyp: Untertitel
HYGIENA ZEMĚDĚLSKÝCH PODNIKŮ VYRÁBĚJÍCÍCH MLÉKO A MLEZIVO
HYGIENEVORSCHRIFTEN FÜR MILCH- UND KOLOSTRUMERZEUGERBETRIEBE
   Korpustyp: EU
Hygiena během dojení, sběru a přepravy
Hygienevorschriften für das Melken, die Abholung/Sammlung und Beförderung
   Korpustyp: EU
Pracovní skupina pro Codex Alimentarius (hygiena masa)
Gruppe "Codex Alimentarius" (Fleischhygiene)
   Korpustyp: EU IATE
Jsem si docela jistá, že zubní hygiena ho nezabila.
Ich bezweifle, dass er an Karies gestorben ist.
   Korpustyp: Untertitel
strana 101, sloupec „Hygiena a epidemiologie“, řádka „Κύπρος“:
Seite 101, Spalte „Öffentliches Gesundheitswesen und Sozialmedizin“, unter „Κύπρος“:
   Korpustyp: EU
v tabulce „ „Infekční lékařství“ a „Hygiena a epidemiologie“ “:
in der Tabelle zu „Übertragbare Krankheiten“ und „Öffentliches Gesundheitswesen und Sozialmedizin“:
   Korpustyp: EU
Jestli je špatná hygiena někde normální, tak je to tady.
Wenn die Badewanne einer Hure irgendwo angebracht wäre, dann hier.
   Korpustyp: Untertitel
Chtějí smlouvu s Hygiena Kolár, místo s Dickem.
Der Verwalter will weiterhin Dick, aber diese Kolar-Stadtreinigung--
   Korpustyp: Untertitel
V roce 2011 budou našimi prioritami bydlení, hygiena a zdravotní péče.
Für 2011 haben wir die Bereiche Unterkunft, sanitäre Einrichtungen und Gesundheitsversorgung ganz oben auf unsere Prioritätenliste gesetzt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Diagnóza rakoviny, chemoterapie, radioterapie, kortikosteroidy a nedostatečná ústní hygiena jsou také považovány za rizikové faktory (viz bod 4. 4);
Eine Krebsdiagnose, Chemotherapie, Strahlentherapie, Kortikosteroide und unzureichende Mundhygiene gelten ebenfalls als Risikofaktoren (siehe Abschnitt 4.4).
   Korpustyp: Fachtext
Jo a zapomněl jsem ti říct, že v osm ráno přijde hygiena, takže se radši zbavte tady těch rudých věcí.
Oh, und ich vergaß zu erwähnen, dass der Gesundheitsinspektor um 08.00 vorbeikommt, also solltet ihr hier nochmal mit den Lappen drübergehen.
   Korpustyp: Untertitel
Chybějící hygiena, přeplněné prostory a chybějící lékařská péče jsou některé z hlavních problémů, na které poukazuje aktuálně předložená zpráva.
Dabei sollte überprüft werden, ob die Mitgliedsstaaten europäische Mindestnormen für die Behandlung von Asylbewerbern einhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
Z toho důvodu si myslím, že obecné právo v oblasti potravin, hygiena potravin a krmiv a licenční podmínky pro továrny na potravinovou recyklaci musí být prošetřeny.
Da denke ich, dass das allgemeine Lebensmittelrecht, Lebensmittel- und Futtermittelhygiene und ebenso die Bedingungen zur Zulassung von Lebensmittelverwertungsbetrieben betrachtet werden müssen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V jiných studiích , v nichž každodenní běžná hygiena předkožky nebyla dodržována , se vyskytly dva případy závažné fimózy a jeden případ striktury , vedoucí k obřízce .
In anderen Studien , in denen keine tägliche Vorhauthygiene durchgeführt wurde , wurden zwei Fälle von schwerer Phimose und ein Fall mit einer zur Beschneidung führenden Striktur beobachtet .
   Korpustyp: Fachtext
Diagnóza onkologického onemocnění , chemoterapie , radioterapie , léčba kortikosteroidy a špatná ústní hygiena jsou také považovány za rizikové faktory ( viz bod 4. 4 ) .
Krebsdiagnose , Chemotherapie , Radiotherapie , Kortikosteroide und mangelhafte Mundhygiene werden auch als Risikofaktoren betrachtet ( siehe Abschnitt 4. 4 ) .
   Korpustyp: Fachtext
K rizikovým faktorům patří nedostatečná hygiena rukou, blízký kontakt s nakaženými zvířaty a konzumace nedostatečně tepelně upravených a nemytých potravin s kontaminovaných vajíčky echinokoka (např. zeleniny).
Risikofaktoren sind eine ungenügende Handhygiene, der enge Kontakt mit infizierten Tieren und der Verzehr von nicht durchgegarten oder ungewaschenen Lebensmitteln, die mit Fuchsbandwurmeiern kontaminiert sind (z. B. Gemüse).
   Korpustyp: Fachtext
Diagnóza rakoviny , chemoterapie , radioterapie , kortikosteroidy a nedostatečná ústní hygiena jsou také považovány za rizikové faktory ( viz bod 4. 4 ) ; otok kloubů .
Eine Krebsdiagnose , Chemotherapie , Strahlentherapie , Kortikosteroide und unzureichende Mundhygiene gelten ebenfalls als Risikofaktoren ( siehe Abschnitt 4. 4 ) . Gelenkschwellungen .
   Korpustyp: Fachtext
Tento nezákonný režim způsobuje v zemi bohaté na zdroje obrovské humanitární problémy, kdy chybí základní potraviny, voda a hygiena, zdravotní péče a vzdělávací služby.
Dieses illegale Regime ist für enorme humanitäre Probleme in einem Land verantwortlich, das reich an natürlichen Ressourcen ist, denn es gibt kaum Grundnahrungsmittel, Wasser, sanitäre Einrichtungen, Gesundheitsversorgung und Bildung.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tato změna umožní členským státům omezeným způsobem zvětšit prostornost plavidel, čímž se zlepší bezpečnost, pracovní podmínky, hygiena, jakost produktů na palubě a energetický výkon.
Diese Änderung gibt den Mitgliedstaaten die Möglichkeit, die Tonnage ihrer Fischereifahrzeuge in begrenztem Rahmen zu erhöhen.
   Korpustyp: EU DCEP
Zjistili jsme, že výše uvedená osoba je druhou osobou, která skutečně pomáhá žadateli při provádění běžných každodenních činností (osobní hygiena, stravování, pohyb atd.).
Wir haben festgestellt, dass die oben genannte Person die dritte Person ist, die dem Antragsteller bei den Verrichtungen des täglichen Lebens (Körperhygiene, Ernährung, Fortbewegung usw.) tatsächlich behilflich ist.
   Korpustyp: EU
Používají se hlavně v těchto skupinách výrobků: domácnost (nábytek, matrace, polštáře), automobilový průmysl (koberce, filtry), osobní hygiena (pleny, savé materiály), oděvy (izolace).
Die wichtigsten Endverwendungen finden sich im Haushalt (Möbel, Matratzen, Kissen), in der Automobilindustrie (Fußbodenbeläge, Filter), bei Hygieneartikeln (Windeln, Aufsaugmaterialien) und Bekleidung (Isolierung).
   Korpustyp: EU
Nejvhodnější úroveň dusitanů závisí na řadě faktorů, které byly uvedeny v příslušných stanoviscích SCF a EFSA, např. přidání soli, vlhkost, pH, trvanlivost výrobku, hygiena, kontrola teploty apod.
Die ideale Menge von Nitriten hängt von mehreren Faktoren ab, die in den einschlägigen Stellungnahmen und Gutachten des SCF und der EFSA aufgeführt sind, u. a. von Salzzusatz, Feuchtigkeit, pH-Wert, Haltbarkeit des Erzeugnisses, Hygienebedingungen, Temperaturregelung usw.
   Korpustyp: EU
U pacientů s doprovodnými rizikovými faktory ( např . rakovina , chemoterapie , radioterapie , kortikosteroidy , špatná ústní hygiena , onemocnění peridontau je třeba před zahájením léčby bisfosfonáty zvážit preventivní zubní vyšetření příslušným zubním lékařem .
Eine zahnärztliche Untersuchung mit geeigneten Präventionsmaßnahmen sollte einer Behandlung mit Bisphosphonaten vorangehen , wenn die Patienten entsprechende Risikofaktoren aufweisen ( z . B . Krebs , Chemotherapie , Strahlentherapie , Kortikosteroide , schlechte Mundhygiene , Parodontitis ) .
   Korpustyp: Fachtext
Nejsou-li proto porušena kritéria systému HACCP a je-li při výrobě potravin a při poskytování služeb v této oblasti dodržována hygiena, vyplatí se pomáhat drobným pekařům, cukrářům, řezníkům, zelinářům a malým kavárnám, které často bývají rodinnými podniky.
Sofern also die Kriterien des HACCP-Verfahrens und die Hygienevorschriften bei der Lebensmittelerzeugung und im Dienstleistungsbereich eingehalten werden, ist es sinnvoll, den Bäckern, Konditoreien, Fleischereien, Gemüsehändlern oder den Eckcafés zu helfen, die alle überwiegend Familienbetriebe sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před zahájením léčby bisfosfonáty by měla být u pacientů se souběžnými rizikovými faktory ( např . onkologické onemocnění , chemoterapie , radioterapie , podávání kortikosteroidů , špatná ústní hygiena ) zvážena nutnost zubní prohlídky včetně odpovídajících preventivních zásahů .
Eine zahnärztliche Untersuchung mit geeigneten Präventivmaßnahmen sollte vor der Behandlung mit Bisphosphonaten für Patienten mit begleitenden Risikofaktoren ( z. B . Krebs , Chemotherapie , Radiotherapie , Kortikosteroiden und mangelhafter Mundhygiene ) in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
U pacientů s doprovodnými rizikovými faktory ( např . rakovina , chemoterapie , radioterapie , kortikosteroidy , špatná ústní hygiena , onemocnění periodonta ) je třeba před zahájením léčby bisfosfonáty zvážit preventivní zubní vyšetření příslušným zubním lékařem .
Eine zahnärztliche Untersuchung mit geeigneten Präventionsmaßnahmen sollte einer Behandlung mit Bisphosphonaten vorangehen , wenn die Patienten entsprechende Risikofaktoren aufweisen ( z . B . Krebs , Chemotherapie , Strahlentherapie , Kortikosteroide , schlechte Mundhygiene , Parodontitis ) .
   Korpustyp: Fachtext
písemně. - (EL) Hygiena rostlin a vydávání osvědčení pro rozmnožovací materiál u rostlin, které nesou ovoce, mají pro výrobce nejvyšší důležitost, protože to, jak se na začátku založí ovocný sad, když vše řádně proběhne, je zárukou dobré výroby.
schriftlich. - (EL) Pflanzengesundheit und die Zertifizierung von Vermehrungsmaterial für Obstpflanzenarten und Obstbäume besitzen für die Erzeuger einen sehr hohen Stellenwert, da die korrekt durchgeführte Einrichtung einer Obstbauanlage eine Garantie für hochwertige Erzeugnisse bietet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Před vlastním zahájením léčby bisfosfonáty by měla být u pacientů se souběžnými rizikovými faktory ( např . onkologické onemocnění , chemoterapie , radioterapie , podávání kortikosteroidů , špatná ústní hygiena ) zvážena nutnost zubní prohlídky včetně odpovídajících preventivních zásahů .
Eine zahnärztliche Untersuchung mit geeigneten Präventivmaßnahmen sollte vor der Behandlung mit Bisphosphonaten bei Patienten mit begleitenden Risikofaktoren ( z. B . Krebs , Chemotherapie , Radiotherapie , Kortikosteroiden und mangelhafter Mundhygiene ) in Betracht gezogen werden .
   Korpustyp: Fachtext
Nejvhodnější úroveň dusitanů závisí na řadě faktorů, které byly uvedeny v příslušných stanoviscích Vědeckého výboru pro potraviny a Evropského úřadu pro bezpečnost potravin, např. přidání soli, vlhkost, pH, trvanlivost výrobku, hygiena, kontrola teploty apod.
Der ideale Nitritgehalt hängt von mehreren Faktoren ab, die in den einschlägigen Stellungnahmen und Gutachten des SCF und der EFSA aufgeführt sind, u. a. von Salzzusatz, Feuchtigkeit, pH-Wert, Haltbarkeit des Erzeugnisses, Hygienebedingungen, Temperaturregelung usw.
   Korpustyp: EU
zastoupení celé škály vědeckých specializací nezbytných pro splnění poslání, tedy zejména chemie, toxikologie, epidemiologie, pracovní lékařství a hygiena při práci a obecné schopnosti v oblasti stanovení limitních hodnot expozice při práci,
das gesamte wissenschaftliche Kenntnisspektrum abgedeckt wird, das zur Wahrnehmung der Aufgaben benötigt wird, d. h. insbesondere in den Bereichen Chemie, Toxikologie, Epidemiologie, Arbeitsmedizin und Arbeitshygiene sowie allgemeine Kompetenz für die Festsetzung von OEL;
   Korpustyp: EU
Humánnějším a účinnějším způsobem jak zajistit validitu a užitečnost experimentů na zvířatech je poskytnout jim podmínky, které minimalizují činnosti vážící se ke stresu, jako je přehnaná hygiena nebo soupeření.
Zur Sicherstellung der Validität und Brauchbarkeit von Daten aus Tierversuchen wäre es humaner und effektiver, Bedingungen zu schaffen, die stressinduzierte Aktivitäten der Tiere wie übermäßiges Putzen und Kämpfen minimieren.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Environmentální udržitelnost znamená, že musíme změnit orientaci svých ekonomik a technologií tak, aby zajišťovaly základní služby, jako je nezávadná voda a hygiena, potíraly člověkem vyvolanou změnu klimatu a chránily biodiverzitu.
Ökologische Nachhaltigkeit schließlich bedeutet, dass wir Volkswirtschaften und Technologien neu ausrichten müssen, um grundlegende Versorgungsleistungen wie die Sicherheit des Trinkwassers und Abwassers zu erbringen, den von uns Menschen verursachten Klimawandel zu bekämpfen und die Artenvielfalt zu schützen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
ochrana rostlin či rostlinných produktů před všemi škodlivými organismy či zabránění působení těchto organismů, pokud však není za hlavní účel těchto přípravků považována hygiena, nikoli ochrana rostlin a rostlinných produktů;
Pflanzen oder Pflanzenerzeugnisse vor Schadorganismen zu schützen oder deren Einwirkung vorzubeugen, soweit es nicht als Hauptzweck dieser Produkte erachtet wird, eher hygienischen Zwecken als dem Schutz von Pflanzen oder Pflanzenerzeugnissen zu dienen;
   Korpustyp: EU DCEP