Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
Ano, při reverzní hypotéce půjčujeme jen do výše určitého procenta hodnoty domu.
Ja. Bei umgekehrten Hypotheken kann man nur einen Anteil des Hauswerts beleihen.
Hypoteční poplatky jsou relativně malé v případě velkých půjček a u odpovídající půjčky by byla záruka řešena prostřednictvím hypotéky pro společnost.
Bei großen Krediten sind die Hypothekengebühren relativ niedrig, und ein solcher Kredit würde über eine Hypothek auf dem Gesellschaftsvermögen abgesichert.
Randall neměl práci, dlužili jsme za hypotéku.
Randall hatte keine Arbeit, wir hatten die Hypothek zu zahlen.
Spojené státy vyvážely své toxické hypotéky do celého světa ve formě cenných papírů krytých aktivy.
Amerika hat seine faulen Hypotheken als durch Vermögenswerte gesicherte Wertpapiere in die ganze Welt exportiert.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pokud se něco nezdaří, dají od hypotéky ruce pryč.
Wenn irgendetwas schiefläuft, lassen Sie die Hypothek hinter sich.
Domácnosti pociťují dopad nižších úrokových sazeb hlavně na hypotékách.
Haushalte spüren die Folgen der niedrigeren Zinssätze vor allem über Hypotheken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Barry se topil v moří účtů a dluhů, hypoték a pojištění a jiných pohledávek.
Barry war hilflos gefangen in einem Netz von Verträgen, Verpflichtungen, Hypotheken und Schuldverschreibungen und den daraus resultierenden Übeln.
(Připadá-li v úvahu) Budete muset zaplatit poplatek za zápis hypotéky do katastru nemovitostí.
(falls zutreffend) Für die Eintragung der Hypothek bzw. Grundschuld wird eine Gebühr fällig.
A pak jste zmeškali splátku hypotéky. Je to druhá hypotéka.
Du hast die Hypothekenzahlung versäumt und das ist die zweite Hypothek.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
v zastoupení bank jsou poskytovány osobní půjčky a hypotéky.
Angeboten werden Verbraucherkredite und Hypothekendarlehen auf Rechnung von Banken.
„RMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na bydlení,
„RMBS“ für durch einen Pool privater Hypothekendarlehen besicherte Wertpapiere
FHB má tržní podíl ve výši 4,6 % na trhu hypoték pro retailové klienty a 0,6 % v oblasti vkladů retailových klientů.
Bei den Hypothekendarlehen an Privatkunden hält die FHB einen Marktanteil von 4,6 % und im Bereich Privatkundeneinlagen einen Marktanteil von 0,6 %.
Úvěrová politika vyžaduje, aby se stanovení cen úvěrů a hypoték řídilo přísnými pokyny.
In den Richtlinien für die Kreditvergabe sind strenge Vorgaben für die Preisgestaltung bei Krediten und Hypothekendarlehen niederzulegen.
V posledním roce před krizí příliv nových hypoték převyšoval hodnotu výstavby obytných prostor o 60 %.
In den letzten Jahren vor der Krise lag das Volumen neuer Hypothekendarlehen um 60% über dem Wert der Wohnungsbauinvestitionen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Úvěrová politika vyžaduje, aby se úročení úvěrů a hypoték řídilo přísnými pokyny.
In den Richtlinien für die Kreditvergabe sind strenge Vorgaben für die Preisgestaltung bei Krediten und Hypothekendarlehen niederzulegen.
Podíly na trhu u nových hypoték pro bytové účely v Německu činí [0–5] %.
Der Marktanteil bei neuen privaten Hypothekendarlehen beträgt in Deutschland [0–5] %.
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti,
„CMBS“ für durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegte Wertpapiere
„CMBS“ pro cenné papíry zajištěné hypotékami na obchodní nemovitosti nebo
„CMBS“ für Wertpapiere, die durch Forderungen aus gewerblichen Hypothekendarlehen unterlegt sind, oder
Ať zvednou ruce ti z nás, kteří byli nadšeni pojistnými hypotékami.
Also, wer schon auf durch Hypothekendarlehen gesicherte Kreditverträge (meist mittels Lebensversicherung) hereingefallen ist, sollte sich melden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Částka ve výši 1 mil. DEM byla nakonec zaplacena v roce 1999 poté, co správce konkursního řízení zrušil hypotéku na část nemovitého majetku.
Ein Betrag von 1 Mio. DEM wurde schließlich 1999 gezahlt, nachdem der Gesamtvollstreckungsverwalter eine Grundschuld auf einen Teil des Grundbesitzes aufgehoben hatte.
Budu je potřebovat na hypotéku, ale s tou nižší cenou mám dost peněz na zálohu.
Ich brauche es für die Grundschuld, aber durch den niedrigen Preis habe ich genug für die Anzahlung.
poplatky z vytvoření, zapsání a zrušení hypoték a přednostních věřitelských práv;
Abgaben auf die Bestellung, Eintragung oder Löschung von Hypotheken, Grundschulden und Rentenschulden;
Půjčka ve výši 1,8 mil. DEM podle opatření 17 byla jištěna hypotékou na nemovitý majetek podniku Kahla II.
Das Darlehen in Höhe von 1,8 Mio. DEM gemäß Maßnahme 17 war durch eine Grundschuld auf das Betriebsgrundstück von Kahla II abgesichert.
Tyto úvěry s úrokovou sazbou ve výši 13,25 % a 17,25 % byly zajištěny hypotékami na nemovitý majetek ve výši 10 mil. DEM.
Diese Kredite mit einem Zinssatz von 13,25 % bzw. 17,25 % wurden mit Grundschulden in Höhe von 10 Mio. DEM besichert.
Prvořadá hypotéka na nemovitý majetek na 1,8 mil. DEM; podpůrná hypotéka na nemovitý majetek na 20 mil. DEM
erstrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1,8 Mio. DEM; subsidiär Grundschuld auf Grundbesitz für 20 Mio. DEM
Smlouva o půjčce stanovila jako podpůrné zajištění tytéž hypotéky na nemovitý majetek, jaké jsou uvedeny v tabulce 10, a podpůrně postoupení rizikového životního pojištění pana G. Raithela ve výši 1,8 mil. DEM.
Der Darlehensvertrag sah als Sicherheiten subsidiär dieselben Grundschulden wie in Tabelle 10 dargestellt und subsidiär die Abtretung der Risiko-Lebensversicherung von Herrn G. Raithel in Höhe von 1,8 Mio. DEM.
Další zajištění – hypotéky, postoupení pohledávek, převod zboží, které je ve vlastnictví podniků skupiny a společné a nerozdílné ručení vlastníka společnosti Biria GmbH – měly jen nízkou ekonomickou hodnotu.
Die weiteren Sicherheiten — Grundschulden, Abtretungen von Forderungen, Sicherungsübereignung von im Besitz der Unternehmen der Gruppe befindlichen Waren und eine selbstschuldnerisch Bürgschaft des Eigentümers von Biria GmbH — waren von geringem wirtschaftlichem Wert.
Ručení pro společnost Biria GmbH je zajištěna hypotékou na majetek podniku Bike Systems ve výši 15 milionů EUR. Tato hypotéka je ovšem podřízená jiné půjčce ve výši 2 milionů EUR. Tato hypotéka proto kryla pouze o něco více než 50 % celkové vypůjčené částky.
Die Grundschuld ist jedoch nachrangig zu einem anderen Darlehen von 2 mio. EUR. Diese erstrangige Grundschuld deckte folglich lediglich knapp über 50 % der gesamten Darlehenssumme.
Druhořadá hypotéka na nemovitý majetek na 1,8 mil. DEM, druhořadá a třetiřadá hypotéka na nemovitý majetek na více než 20 mil. DEM, postoupení strojů a práv vůči třetím osobám, postoupení skladových zásob, postoupení pohledávek vůči zákazníkům , devadesátiprocentní záruka spolkové země Durynsko
zweitrangige Grundschuld auf Grundbesitz für 1.8 Mio. DEM, zweitrangige und drittrangige Grundschuld über 20 Mio. DEM, Abtretung von Maschinen und Rechten gegenüber Dritten, Abtretung von Lagerbeständen, Abtretung von Forderungen gegen Kunden, 90 %ige Bürgschaft des Landes Thüringen
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
hypotéka na loď
Schiffshypothek
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jen také nutné ověřit, zda představuje státní podporu registrační poplatek za zřízení hypotéky na lodě a čluny.
Weiter muss geprüft werden, ob die Eintragungsgebühr bei der Aufnahme von Schiffshypotheken als staatliche Beihilfe zu betrachten ist.
Belgické orgány nedodaly žádné údaje, které by prokazovaly, že představují tyto poplatky jediný případ ve Společenství, a že žádné další členské státy nemají pro registraci hypotéky na loď ekvivalentní daň.
Die belgische Regierung hat keine Nachweise dafür vorgelegt, dass diese Eintragungsgebühr in der Gemeinschaft einen Einzelfall darstellt oder dass es in allen übrigen Mitgliedstaaten keine vergleichbare Steuer für die Eintragung einer Schiffshypothek gibt.
(34) Převod hypotéky na loď nebo člun v důsledku postoupení pohledávky za úplatu, smluvní subrogací nebo jakoukoliv jinou smlouvou za úplatu podléhá také registračnímu poplatku 0,5 % podle článku 92/2 [13] uvedeného zákona.
Die Übertragung einer Schiffshypothek bei entgeltlicher Abtretung der Forderung, die vertragliche Forderungsübertragung oder jede sonstige entgeltliche Vereinbarung unterliegt gemäß Artikel 92/2 [13] des genannten Gesetzbuchs ebenfalls einer Eintragungsgebühr in Höhe von 0,5 %.
22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hypotéka"
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádná hypotéka, žádná rodina.
Keine Hypotheken, keine Familie.
War alles mit Hypotheken belastet.
Těžká práce a obrovská hypotéka.
Hart schuften und mörderische Schulden.
Co hypotéka? Moje půjčka na auto?
Und was ist mit den Hypotheken und dem Autokredit?
- K tomu hypotéka na tenhle byt.
Plus, uh, die Miete für die Wohnung.
- A pak je tu ta hypotéka.
Dann wären da noch die Hypothekenraten.
"jen v době, kdy je hypotéka plně splacena.
"nur am Datum der Zahlung abziehen.
Hypotéka, od desíti k pěti. Neustálý pocit duchovní prázdnoty.
Hypotheken zurückzahlen, ein geregelter Arbeitstag, ein andauerndes, nagendes Gefühl von geistiger Leere.
Hypotéka na dům a Bjarne obchoduje s akciemi.
Bjarne ist Aktienhändler.
Už nikdy WC spreje, v obchodech výprodeje, už nikdy cesty busem, či hypotéka s plusem.
Du brauchst nicht mehr zu spülen, im Schlussverkauf zu wühlen, brauchst nie mehr Bus zu fahren und nie mehr bauzusparen.
Říkal jsi, že bydlíš v domě, ale na tvoje jméno není napsaná žádná hypotéka.
Du sagtest, du lebst in einem Haus, aber es gibt auf deinen Namen keine Akten über Hypotheken.
- Neřekl jsem ti to, ale brzy mi propadne hypotéka na byt.
- Ich habe es dir vorher nicht gesagt, aber meine Wohnung wird zwangsversteigert.
Když jim nepropadne hypotéka, důvěra lidí k OCP se zhroutí jako i naše peníze.
Wenn es nicht klappt, sinkt mit dem Vertrauen in OCP auch der Aktienpreis.
Rovněž tato obchodní hypotéka byla použita jako zajištění již u opatření č. 1.
Auch diese Unternehmenshypothek diente bereits als Sicherheit für die Maßnahme 1.
Tato položka se neuplatňuje v případě kategorie CIC 8 – Hypotéka a úvěry, pokud se týká hypoték a úvěrů fyzickým osobám.
Dieses Element gilt nicht für Kategorie 8 — Hypotheken und Darlehen, wenn es sich um natürlichen Personen gewährte Hypotheken und Darlehen handelt.
tato položka se neuplatňuje v případě kategorie CIC 8 – Hypotéka a úvěry (u hypoték a úvěrů poskytovaných fyzickým osobám),
Dieses Element gilt nicht für Kategorie 8 — Hypotheken und Darlehen, wenn es sich um natürlichen Personen gewährte Hypotheken und Darlehen handelt.
l) případně informace o tom, zda existuje jakékoli zatížení, hypotéka, zástavní právo nebo jiná věcná práva zapsaná v příslušném rejstříku, které jsou v rozporu s nárokem na ubytování;
l) gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft im Grundbuch eingetragen sind;
V době, kdy je každá čtvrtá hypotéka v USA „pod vodou“ – tedy výše dluhu přesahuje hodnotu domu –, sílí konsensus, že jediným způsobem, jak se s touto svízelnou situací vypořádat, je odepsat hodnotu jistiny (dlužné částky).
Nun, wo eine von vier Hypotheken in den USA „unter Wasser“ ist – das heißt, die Schulden übersteigen den Wert des Hauses –, herrscht zunehmende Einigkeit, dass der einzige Weg aus diesem Schlamassel ist, den Wert der Hauptsumme (was geschuldet wird) herabzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Obchodní hypotéka je zřízena vydáním hypotečního zástavního listu zaevidovaného v registru obchodních hypoték; tyto hypoteční zástavní listy se vztahují na zastavený majetek a jsou poskytnuty věřiteli dotčeného podniku jako zajištění.
Eine Unternehmenshypothek entsteht durch die Ausstellung eines Schuldbriefs, der im Register für Unternehmenshypotheken eingetragen wird, diese Schuldbriefe werden dem Gläubiger des betreffenden Unternehmens als Sicherheit zur Verfügung gestellt.
Obchodní hypotéka se bude v zásadě vztahovat na veškerý obchodní majetek (např. strojní zařízení, vybavení, práva k ochranné známce, suroviny, výrobky, hotovost, pohledávky) dlužné společnosti s výjimkou nemovitého majetku.
Eine Unternehmenshypothek erstreckt sich im Prinzip auf alle Vermögenswerte des Unternehmens (Maschinen, Anlagen, Markenrechte, Rohstoffe, Erzeugnisse, Kassenbestände, Forderungen) des Schuldnerunternehmens, mit Ausnahme von unbeweglichen Vermögensgegenständen.
V době, kdy je každá čtvrtá hypotéka v USA pod vodou - tedy výše dluhu přesahuje hodnotu domu -, sílí konsensus, že jediným způsobem, jak se s touto svízelnou situací vypořádat, je odepsat hodnotu jistiny (dlužné částky ).
Nun, wo eine von vier Hypotheken in den USA unter Wasser ist - das heißt, die Schulden übersteigen den Wert des Hauses -, herrscht zunehmende Einigkeit, dass der einzige Weg aus diesem Schlamassel ist, den Wert der Hauptsumme (was geschuldet wird) herabzusetzen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar