Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=hypotéka&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
hypotéka Hypothek 601 Hypothekendarlehen 28 Grundschuld 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

hypotékaHypothek
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hypotéky jsou jednorázové výdaje, zatímco záruční poplatek je roční.
Hypotheken sind einmalige Ausgaben, während die Garantiegebühr jährlich anfällt.
   Korpustyp: EU
Ano, při reverzní hypotéce půjčujeme jen do výše určitého procenta hodnoty domu.
Ja. Bei umgekehrten Hypotheken kann man nur einen Anteil des Hauswerts beleihen.
   Korpustyp: Untertitel
Hypoteční poplatky jsou relativně malé v případě velkých půjček a u odpovídající půjčky by byla záruka řešena prostřednictvím hypotéky pro společnost.
Bei großen Krediten sind die Hypothekengebühren relativ niedrig, und ein solcher Kredit würde über eine Hypothek auf dem Gesellschaftsvermögen abgesichert.
   Korpustyp: EU
Randall neměl práci, dlužili jsme za hypotéku.
Randall hatte keine Arbeit, wir hatten die Hypothek zu zahlen.
   Korpustyp: Untertitel
Spojené státy vyvážely své toxické hypotéky do celého světa ve formě cenných papírů krytých aktivy.
Amerika hat seine faulen Hypotheken als durch Vermögenswerte gesicherte Wertpapiere in die ganze Welt exportiert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud se něco nezdaří, dají od hypotéky ruce pryč.
Wenn irgendetwas schiefläuft, lassen Sie die Hypothek hinter sich.
   Korpustyp: Untertitel
Domácnosti pociťují dopad nižších úrokových sazeb hlavně na hypotékách.
Haushalte spüren die Folgen der niedrigeren Zinssätze vor allem über Hypotheken.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Barry se topil v moří účtů a dluhů, hypoték a pojištění a jiných pohledávek.
Barry war hilflos gefangen in einem Netz von Verträgen, Verpflichtungen, Hypotheken und Schuldverschreibungen und den daraus resultierenden Übeln.
   Korpustyp: Untertitel
(Připadá-li v úvahu) Budete muset zaplatit poplatek za zápis hypotéky do katastru nemovitostí.
(falls zutreffend) Für die Eintragung der Hypothek bzw. Grundschuld wird eine Gebühr fällig.
   Korpustyp: EU
A pak jste zmeškali splátku hypotéky. Je to druhá hypotéka.
Du hast die Hypothekenzahlung versäumt und das ist die zweite Hypothek.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hypotéka na loď Schiffshypothek 3

22 weitere Verwendungsbeispiele mit "hypotéka"

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Flexibilní hypotéka
Offset mortgage
   Korpustyp: Wikipedia
Žádná hypotéka, žádná rodina.
Keine Hypotheken, keine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
Je na tom hypotéka.
War alles mit Hypotheken belastet.
   Korpustyp: Untertitel
Těžká práce a obrovská hypotéka.
Hart schuften und mörderische Schulden.
   Korpustyp: Untertitel
Co hypotéka? Moje půjčka na auto?
Und was ist mit den Hypotheken und dem Autokredit?
   Korpustyp: Untertitel
- K tomu hypotéka na tenhle byt.
Plus, uh, die Miete für die Wohnung.
   Korpustyp: Untertitel
- A pak je tu ta hypotéka.
Dann wären da noch die Hypothekenraten.
   Korpustyp: Untertitel
"jen v době, kdy je hypotéka plně splacena.
"nur am Datum der Zahlung abziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotéka, od desíti k pěti. Neustálý pocit duchovní prázdnoty.
Hypotheken zurückzahlen, ein geregelter Arbeitstag, ein andauerndes, nagendes Gefühl von geistiger Leere.
   Korpustyp: Untertitel
Hypotéka na dům a Bjarne obchoduje s akciemi.
Bjarne ist Aktienhändler.
   Korpustyp: Untertitel
Už nikdy WC spreje, v obchodech výprodeje, už nikdy cesty busem, či hypotéka s plusem.
Du brauchst nicht mehr zu spülen, im Schlussverkauf zu wühlen, brauchst nie mehr Bus zu fahren und nie mehr bauzusparen.
   Korpustyp: Untertitel
Říkal jsi, že bydlíš v domě, ale na tvoje jméno není napsaná žádná hypotéka.
Du sagtest, du lebst in einem Haus, aber es gibt auf deinen Namen keine Akten über Hypotheken.
   Korpustyp: Untertitel
- Neřekl jsem ti to, ale brzy mi propadne hypotéka na byt.
- Ich habe es dir vorher nicht gesagt, aber meine Wohnung wird zwangsversteigert.
   Korpustyp: Untertitel
Když jim nepropadne hypotéka, důvěra lidí k OCP se zhroutí jako i naše peníze.
Wenn es nicht klappt, sinkt mit dem Vertrauen in OCP auch der Aktienpreis.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž tato obchodní hypotéka byla použita jako zajištění již u opatření č. 1.
Auch diese Unternehmenshypothek diente bereits als Sicherheit für die Maßnahme 1.
   Korpustyp: EU
Tato položka se neuplatňuje v případě kategorie CIC 8 – Hypotéka a úvěry, pokud se týká hypoték a úvěrů fyzickým osobám.
Dieses Element gilt nicht für Kategorie 8 — Hypotheken und Darlehen, wenn es sich um natürlichen Personen gewährte Hypotheken und Darlehen handelt.
   Korpustyp: EU
tato položka se neuplatňuje v případě kategorie CIC 8 – Hypotéka a úvěry (u hypoték a úvěrů poskytovaných fyzickým osobám),
Dieses Element gilt nicht für Kategorie 8 — Hypotheken und Darlehen, wenn es sich um natürlichen Personen gewährte Hypotheken und Darlehen handelt.
   Korpustyp: EU
l) případně informace o tom, zda existuje jakékoli zatížení, hypotéka, zástavní právo nebo jiná věcná práva zapsaná v příslušném rejstříku, které jsou v rozporu s nárokem na ubytování;
l) gegebenenfalls Angaben darüber, ob weitere Belastungen, Hypotheken, Grundpfandrechte oder andere dingliche Rechte auf die Unterkunft im Grundbuch eingetragen sind;
   Korpustyp: EU DCEP
V době, kdy je každá čtvrtá hypotéka v USA „pod vodou“ – tedy výše dluhu přesahuje hodnotu domu –, sílí konsensus, že jediným způsobem, jak se s touto svízelnou situací vypořádat, je odepsat hodnotu jistiny (dlužné částky).
Nun, wo eine von vier Hypotheken in den USA „unter Wasser“ ist – das heißt, die Schulden übersteigen den Wert des Hauses –, herrscht zunehmende Einigkeit, dass der einzige Weg aus diesem Schlamassel ist, den Wert der Hauptsumme (was geschuldet wird) herabzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Obchodní hypotéka je zřízena vydáním hypotečního zástavního listu zaevidovaného v registru obchodních hypoték; tyto hypoteční zástavní listy se vztahují na zastavený majetek a jsou poskytnuty věřiteli dotčeného podniku jako zajištění.
Eine Unternehmenshypothek entsteht durch die Ausstellung eines Schuldbriefs, der im Register für Unternehmenshypotheken eingetragen wird, diese Schuldbriefe werden dem Gläubiger des betreffenden Unternehmens als Sicherheit zur Verfügung gestellt.
   Korpustyp: EU
Obchodní hypotéka se bude v zásadě vztahovat na veškerý obchodní majetek (např. strojní zařízení, vybavení, práva k ochranné známce, suroviny, výrobky, hotovost, pohledávky) dlužné společnosti s výjimkou nemovitého majetku.
Eine Unternehmenshypothek erstreckt sich im Prinzip auf alle Vermögenswerte des Unternehmens (Maschinen, Anlagen, Markenrechte, Rohstoffe, Erzeugnisse, Kassenbestände, Forderungen) des Schuldnerunternehmens, mit Ausnahme von unbeweglichen Vermögensgegenständen.
   Korpustyp: EU
V době, kdy je každá čtvrtá hypotéka v USA pod vodou - tedy výše dluhu přesahuje hodnotu domu -, sílí konsensus, že jediným způsobem, jak se s touto svízelnou situací vypořádat, je odepsat hodnotu jistiny (dlužné částky ).
Nun, wo eine von vier Hypotheken in den USA unter Wasser ist - das heißt, die Schulden übersteigen den Wert des Hauses -, herrscht zunehmende Einigkeit, dass der einzige Weg aus diesem Schlamassel ist, den Wert der Hauptsumme (was geschuldet wird) herabzusetzen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar