Übersetzungen
[ADJ/ADV]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Barnabáš mi to často popisoval, dokonce i nakreslil.
Barnabas hat es mir oft beschrieben, sogar gezeichnet.
Brooklyn je na mapì. Máme tady dokonce i ulice.
Brooklyn steht auf der Karte, es gibt sogar Straßen.
V odsouzení zákonů o rouhání následovali další, dokonce i konzervativní politici.
Andere schlossen sich der Verurteilung der Blasphemiegesetze an, sogar konservative Politiker.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktoři budou mít víc holek než policajti, dokonce i doktorek.
Doktoren bekommen viel mehr Frauen als Cops, sogar weibliche Doktoren.
Některé materiály byly dokonce přeloženy i do dalších jazyků .
Manche Materialien wurden sogar in noch mehr Sprachen übersetzt .
Gravitace, světlo, dokonce i substance se dostávají ze světa do světa.
Schwerkraft, Licht, sogar Materie kracht von einer Welt in die nächste.
Poláci Židy vydírali, využívali je, udávali je gestapu a v ojedinělých případech je i zabíjeli.
Juden wurden von Polen erpresst, materiell ausgenutzt, der Gestapo ausgeliefert, in Einzelfällen sogar ermordet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nuez mu ublíží, možná ho i zabije.
Nuñez wird ihm wehtun, vielleicht sogar töten.
Dokonce i ve Spanělsku vychází na pracujícího o 30% více kapitálu než v Americe.
Sogar in Spanien beträgt das pro Arbeitskraft eingesetzte Kapital 30% mehr als in Amerika.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná i v době, kdy byl na útěku.
Vielleicht sogar, als er auf der Flucht war.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie se blíží k nebezpečné zóně, a dokonce i roční růst HDP Německa klesá hluboko pod 1%.
Frankreich nähert sich der Gefahrenzone, und selbst Deutschlands jährliches BIP-Wachstum sinkt weit unter 1 % pro Jahr ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Dokonce i v malých zemích najdete například skladatele světového jména.
Selbst aus den kleinen Ländern kommen beispielsweise Komponisten von Weltruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dogene, zapomeň dokonce i to, že jsi dosáhl Osvícení.
Dogen, vergiss bitte selbst, dass du Erleuchtung erfahren hast!
I samotné Silicon Valley vzniklo na základě poptávky.
Silicon Valley selbst war ein Ergebnis von Nachfrage.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Hele, i kdyby tu předtím byl, už bude dávno v trapu.
Selbst, wenn er hier war, ist er vermutlich schon lange weg.
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i Al Capone volal na svátek matce domů.
Selbst Al Capone rief am Muttertag zu Hause an.
Upozornil na to i samotný Výbor pro dopravu a také Komise.
Der Ausschuss für Verkehr und die Kommission haben dies selbst dargelegt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Teng správně předvídal rozsáhlé studentské výměny, přenos moderní techniky i obchod.
Deng sah einen umfangreichen Studentenaustausch, moderne Technologien und Handel genau voraus.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Walsh dokáže změnit podobu i hlas vládního svědka.
Dr. Walsh kann das Aussehen und die Stimme verändern.
V Jeseníku je například krásné koupaliště s velkým bazénem pro děti i dospělé.
In Jesenik gibt es zum Beispiel ein schönes Schwimmbad mit großem Freibecken für Kinder und Erwachsene.
Británie je už zaplavená přistěhovalci a žadateli o azyl z EU i z jiných zemí.
Großbritannien wird schon jetzt von Einwanderern und Asylbewerbern von inner- und außerhalb der EU überschwemmt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lucas chodil ze školky i do školky s Klarou.
Lucas ist mit Klara von hier gekommen und gegangen.
Pamětihodnosti Lázně Jeseník má širokou historii. Má zajimavé a malebné budovy i přírodní památky, které zaujmou v rámci rekreačního nebo lázeňského pobytu také milovníky kultury.
Sehenswürdigkeiten Der Kurort Jesenik kann auf eine weitreichende Geschichte zurückblicken und verfügt über interessante und sehenswerte Bauwerke und Naturdenkmäler, die im Rahmen eines Urlaubs- oder Kuraufenthaltes auch Kulturliebhaber auf ihre Kosten kommen lassen.
Amerika je silná a silná je i globální ekonomika.
Amerika ist stark, und die Weltwirtschaft ist es.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Bobby i Grayson se tak nějak zajímají o Jules.
Bobby und Grayson sind beide irgendwie an Jules interessiert.
Máme příspěvky od spotřebitelů, podniků, organizací i členských států.
Verbraucher, Privatunternehmen, Organisationen und Mitgliedstaaten haben alle hierzu beigetragen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Bayrou působí v politice již dlouho a byl i prezidentským kandidátem v roce 2002.
Bayrou ist seit langem in der Politik, einschließlich als Präsidentschaftskandidat im Jahr 2002.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Možná tu budeš muset zůstat i po půl šestý.
Du musst vielleicht länger als bis 17:30 Uhr bleiben.
Obchodování s lidmi je tvořeno silami nabídky i poptávky.
Menschenhandel hat sowohl eine Angebots- als auch eine Nachfrageseite.
Kvůli těm blbcům, vzpouře a válce jsou přetížené ještě i diplomatické koridory.
Gerüchte von rebellion und Krieg. Sogar als Diplomat geht es nicht schneller.
Tolerance je pokládána nejen za slabost, nýbrž i za zradu.
Toleranz wird nicht nur als Schwäche ausgelegt, sondern als Verrat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Potom jsem roznášel mléko. A byl jsem i boxerem.
Danach hab ich Milch verteilt und dann als Boxer gearbeitet.
Volby jsou důležitým krokem na cestě ke stabilní demokracii a mají velký symbolický význam pro příslušnou zemi i pro širší mezinárodní společenství.
Wahlen stellen einen wichtigen Schritt in Richtung stabiler Demokratie dar und haben sowohl innerhalb des Landes als auch international eine hohe Symbolkraft.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Adam má dokonce na starost i pár místních úřadů,…o kterých ale nebyl zvolen.
Adam hat einige Male versucht, sich um ein Amt zu bewerben, aber er konnte nicht mal als Hundefänger gewählt werden.
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Zdá se, že i po tom všem komunisti zvítězili.
Sieht so aus, als hätten die Kommunisten doch gewonnen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je třeba připomenout, že zvláštní případy a výjimky lze uplatnit i u nových projektů.
Zur Erinnerung wird darauf hingewiesen, dass auch neue Projekte Sonderfälle und Ausnahmen beinhalten können.
Dr. Nathan řekl, že tě mám nakrmit i tak.
Dr. Nathan hat auch gesagt, dass du essen musst.
Vnitrostátní kontaktní místa však mohou dobrovolně poskytovat více informací, a to i s podporou Komise.
Die nationalen Kontaktstellen können jedoch freiwillig – auch mit Unterstützung der Kommission – weitere Auskünfte erteilen.
Poslal mě Chuck, jste v nebezpečí a stejně tak i Bart.
Chuck hat mich geschickt. Ihr seid in Gefahr und Bart auch.
Podobně i krajní levice, která dohromady postavila šest prezidentských kandidátů, byla politicky smetena.
Auch die extreme Linke, die insgesamt sechs Präsidentschaftskandidaten aufgestellt hatte, wurde politisch vernichtet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Nejspíš jste přišel nejen o auto, ale i o jazyk.
Ihnen ist wohl neben dem Wagen auch die Sprache abhanden gekommen.
Z výzkumu by těžily i paralelní oblasti, jako například genová terapie.
Außerdem würden sich auch Vorteile in verwandten Bereichen wie der Gentherapie ergeben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pomluvy jsou stejně tak smrtelné i pro královnu.
Gerüchte sind natürlich auch für eine Königin tödlich.
Současně byla přijata důležitá rozhodnutí i ohledně vnějších aspektů společné energetické politiky.
Es wurden auch bezüglich externer Aspekte der gemeinsamen Energiepolitik wichtige Entscheidungen getroffen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Láska může člověka proměnit ve zvíře. Ale může i ošklivého člověka učinit krásným.
Liebe kann einen Mann in eine Bestie verwandeln, aber auch den Hässlichen schön machen.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zpráva o kvalitě musí obsahovat kvantitativní i kvalitativní informace.
Der Qualitätsbericht enthält sowohl quantitative als auch qualitative Informationen.
Mají rakety na těch bombardérech infračervené i radarové navádění?
Sind die Raketen der Bomber sowohl infrarot-als auch radarortungsfähig?
Obrázek 8 ukazuje schematické znázornění přímých i nepřímých změn ve využívání půdy v souvislosti s produkcí biopaliv.
Abbildung 8 gibt eine schematische Darstellung sowohl direkter als auch indirekter Landnutzungsänderungen im Zusammenhang mit der Biokraftstoffproduktion.
Oba, Hideyoshi i Mitsunari, se narodili jako rolníci.
Sowohl Ishida als auch Toyotomi sind Männer aus dem Volk.
Činnosti v rámci kontroly dodržování předpisů zahrnují ohlášené i neohlášené činnosti.
Die Überwachung der Einhaltung umfasst sowohl angemeldete wie auch unangemeldete Tätigkeiten.
Zilong byl statečný i moudrý a žádnou bitvu neprohrál.
Zilong war sowohl mutig als auch weise, er verlor nie eine Schlacht gegen Caos Armee.
Správně strukturované reformy však mají ve skutečnosti krátkodobý i dlouhodobý efekt.
Tatsächlich haben entsprechend strukturierte Reformen sowohl kurz- als auch langfristige Wirkungen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Že kdo dává a přijímá lásku, je povznášen ale i zraňován?
Das geben und nehmen von Liebe uns sowohl erniedrigt als auch erhebt?
Japonsko i Velká Británie, přestože si to možná nechtějí přiznat, jsou závislé na globálním trhu.
Auch wenn sie es nicht zugeben möchten, hängen sowohl Japan als auch Großbritannien vom Weltmarkt ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dr. Arbogaste, mám dobré i špatné zprávy, bohužel.
Dr. Arbogast, ich fürchte, sowohl gute als auch schlechte Neuigkeiten.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
usoudit, že provedené změny zřejmě nemohou mít významnější negativní vliv a že tedy v každém případě vozidlo i nadále odpovídá požadavkům; nebo
entweder feststellen, dass die vorgenommenen Änderungen keine nennenswerte nachteilige Wirkung haben und das Fahrzeug in jedem Fall noch den Vorschriften entspricht, oder
Pane Sulu, vzdaluje se cizí loď i nadále od sluneční soustavy?
Mr. Sulu, fliegt das fremde Schiffe noch von dem Sonnensystem weg?
Uvažovalo se navíc i o případném uzavření druhé RBP.
Eine eventuelle Schließung der zweiten Trommelofenanlage wurde noch erwogen.
Londýn je i nadále k dispozici, Nottingham je ale mimo hru.
London ist noch zu haben, aber Nottingham ist aus dem Spiel.
Komisaři Kallasi, v oblasti vnější politiky budeme mít i nadále určité problémy.
In der Außenpolitik, Herr Kommissar Kallas, werden wir noch Schwierigkeiten haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Borgská loď jako tato by mohla pravděpodobně fungovat i kdyby 80% systémů bylo nefunkčních.
Laut Planung könnte ein Borgschiff noch funktionieren, wenn bereits 87 Prozent zerstört worden sind.
V obou případech se však usuzovalo, že vzorek zbývajících společností je i nadále reprezentativní, pokud jde o příslušné objemy prodeje.
In beiden Fällen wurde die Stichprobe aus den verbleibenden Unternehmen in Bezug auf die jeweiligen Verkaufsmengen jedoch noch immer als repräsentativ angesehen.
Stefan je někde tam venku a teď je tam i Damon a my jenom sedíme v autě?
Stefan ist irgendwo da draußen und jetzt noch Damon, und wir sitzen nur im Auto rum?
Myslím si, že i přesto v této oblasti musíme podstatně pokročit.
Hier müssen wir, so glaube ich, noch große Fortschritte machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pět let na ostrově, a ty i přesto víš, kdo jsou?
Fünf Jahre auf einer Insel und du weißt immer noch wer sie sind.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Žádna z těch otázek, i když klíčových, se neřeší.
Alle diese so wesentlichen Fragen sind nicht angesprochen worden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Král nekrál, i pro něj platí zásady slušného chování.
Kaiser oder nicht Kaiser. So was nennt man Höflichkeit.
Doufáme, že se situace bude i nadále vyvíjet obdobným způsobem.“
Wir hoffen, dass sich das so fortsetzt.“
Jak víš, že by to takhle i tak nedopadlo?
Woher solltest du wissen, dass es so ablaufen würde?
Arcibiskup Tutu vyzval lidi, aby dali trpícím obětem naději nejen ve slovech, ale i ve svých činech.
Wir hoffen, dass all die laufenden Initiativen helfen werden, so dass Afrika wieder erblüht.
Je sice praštěná, ale v hotelu s ní může být i sranda.
Sie ist zwar bekloppt, aber im Hotel kann so was Spaß machen.
I když to může působit paradoxně, rozdílné postoje vyjádřené dnes večer mají přece jen jedno společné, a to jsou obavy.
So paradox es auch erscheinen mag, die heute Abend zum Ausdruck gebrachten unterschiedlichen Haltungen haben eines gemeinsam, und das ist ein Gefühl der Sorge.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Buď vůle tvá jako v nebi, tak i na zemi.
Dein Wille geschehe, wie im Himmel, so auf Erden.
Chceš-li, odmítneme tu nabídku, i když by to podle mne bylo nesprávné.
Wenn du willst, lehnen wir den Antrag ab, so unrichtig das meiner Meinung nach wäre.
Netušila jsem, že se realizuješ i tímhle směrem.
Ich wusste nicht, dass du so was kannst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I tak jsme však v této oblasti dosáhli zlepšení.
Also, wir haben hier Verbesserungen erreicht.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale není potřebný i nezávislý pohled na věc? - Ano.
Ich sollte also eine zweite Meinung einholen, ist es das?
Ach, on řekl i své jméno?
So, er nannte Ihnen also seinen Namen!
I kdyby sme se zeptali, žádná žena nechce slyšet o staré přítelkyni.
Also mal Ehrlich. Keine Frau will was über alte Freundinnen hören
Rozšíření nebylo jen vítězstvím demokracie a vlády zákona v postkomunistických zemích západně od Ruska, ale i náznakem magnetismu EU a tím i její měkké síly.
Die im Mai abgeschlossene Erweiterung auf 25 Mitgliedsstaaten war ein bemerkenswerter Erfolg; sie war nicht nur ein Triumph für Demokratie und Rechtstaatlichkeit in den postkommunistischen Ländern im Westen Russlands, sondern auch ein Zeichen für die Anziehungskraft der EU, also ihre weiche Macht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i teď si pořád myslíte, že bych si měl najmout jiného právníka?
Also, denken Sie, dass ich mir einen anderen Anwalt suchen sollte?
A najdu tady tebe, i když tu nemáš co pohledávat.
Und dann finde ich dich! Also was soll ich da bloß denken?
Žila tu i s jedním mužem.
- Verstehe. - Sie hat also in einer Bar gearbeitet?
I když on je spíš herec-hudebník.
Also er ist eigentlich Schauspieler und Musiker.
Also Wesen kämpften für die Könige?
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ano, řekl starosta s ironickým, a přece i vděčným úsměvem.
Ja, sagte der Vorsteher mit einem ironischen und doch dankbaren Lächeln.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Teď to tu dejte do pořádku! řekl dozorce a umělce v hladovění pochovali i se slámou.
Nun macht aber Ordnung, sagte der Aufseher, und man begrub den Hungerkünstler samt dem Stroh.
- Wágner a dirigent s rodinou, dům pro Wágnera a pro dirigenty i se svými rodinami.
- Wagner und der Dirigent samt Familie, ein Haus für Wagner und den Dirigenten samt Familie.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cvak, a byla pryč i se všemi poklady.
Ein Klick, und der Ort verschwand mitsamt Schatz im Sand.
A vrak se potopil i s celou posádkou.
Und das Wrack sank, mitsamt den Männern an Bord.
Zasmradily celý kupé, kotlety ze psa, nejspíš semleté i s boudou.
Und sie haben das ganze Abteil vollgestunken. Hundefrikadelen, wahrscheinlich mitsamt der Hundehütte.
Můžete jít do prdele i s tou vaší politikou.
Geht doch in Arsch mitsamt eurer Politik.
Nějaký šašek u Schraffta snědl sendvič i s párátkem.
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
Udělali jsme z něj kůlničku na dříví, - i s tvojí rodinou.
Wir haben es mitsamt deiner Familie darin in einen Haufen Asche verwandelt.
Otevřený portál by plně uvolnil sílu Bifröstu, Hořící duhy, a zničil by celý Jotunheim i s vámi na jeho povrchu.
Die Brücke offenzuhalten würde die gesamte Macht des Bifröst entfesseln und Jötunheim mitsamt euch darauf vernichten.
Aby hrom do toho padoucha uhodil i s tím jeho seznamem.
Die Pest hole den Schurken mitsamt seiner Billigkeit!
Prodám vám ten vůz za 100 Dolarů, hned teď i s tím dřevem.
Ich verkaufe Ihnen den Wagen auf der Stelle für $ 100, mitsamt dem Holz.
Zavětřila jsem tě ve chvíli, kdy jsi vstoupil do baru i s tím tvým ubohým šalamounkem.
Ich hab dich in dem Moment gerochen, als du die Bar betreten hast. Mitsamt deinem erbärmlichen Eisenhut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Abych dosáhl půl miliónu, prodal jsem dům a nábytek i s klenotami.
Damit ich halbe Million erreiche, verkaufte ich das Haus und Möbel samt der Juwelen.
Korpustyp:
Tatoeba Beispielsatz
Chtěl vyhodit parlament do vzduchu i s králem, Horní sněmovnou a se všemi v té hloupé vládě.
Wollte das Parlament sprengen, samt König, den Lords die ganze verdammte Regierung.
A i když si tu lahvičku i s jejím obsahem ponechá, nebude to pro ni samotnou.
Sie würde das Fläschchen samt Inhalt zwar behalten, aber nicht für sich selbst verwenden.
- Wágner a dirigent s rodinou, dům pro Wágnera a pro dirigenty i se svými rodinami.
- Wagner und der Dirigent samt Familie, ein Haus für Wagner und den Dirigenten samt Familie.
Dne 28. února 2002 odkoupilo město Mikkeli od společnosti Karjaportti šest pozemků a jednu stavbu i se souvisejícími nájmy.
Am 28. Februar 2002 erwarb die Stadt Mikkeli von Karjaportti sechs Grundstücke und ein Gebäude samt zugehöriger Nutzungsverträge.
Tak odtud poletí. I s tím svým teplým čoklem.
Er fliegt raus, samt seinem Hund.
Svým posledním rozhodnutím donutil společnost France Telecom vrátit i s úroky půjčku, kterou jí před lety v rozporu s pravidly EU o státní pomoci poskytla francouzská vláda.
Jüngst entschied er, dass France Telecom ein vor Jahren von der französischen Regierung, entgegen den EU-Richtlinien über staatliche Beihilfen gewährtes Darlehen samt Zinsen zurückzahlen müsse.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle Španělska byly půjčky ve výši 192100000 EUR i s úroky vráceny skupinou IZAR společnosti SEPI dne 12. září 2000, když v onu dobu skupina IZAR převzala společnosti Juliana, Cádiz a Manises a tyto podniky rozpustila.
Laut Spanien wurden die Darlehen in Höhe von 192,1 Mio. EUR samt Zinsen am 12. September 2000 von IZAR an SEPI zurückgezahlt, wobei IZAR zu diesem Zeitpunkt Juliana, Cádiz und Manises bereits übernommen und die Unternehmen aufgelöst hatte.
Otázka, zda je euro - i s příslusnými institucemi včetně nezávislé Evropské centrální banky (ECB), která se zaměřuje na inflaci - ,,dobré``, či ,,spatné``, by měla být posuzována podle hospodářského výkonu - zhodnocení, zda tato měna vede k rychlejsímu a stabilnějsímu růstu.
Ob der Euro - samt den dazugehörigen Institutionen wie der unabhängigen Europäischen Zentralbank (EZB), die sich vornehmlich auf die Inflation konzentriert - ``gut'' oder ``schlecht'' ist, sollte anhand seiner Wirkung für die Wirtschaft beurteilt werden, ob er also zu schnellerem, stabilerem Wachstum führt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, když byl guvernér Salmán Tasír pohřben, zdálo se mi, jako by s ním byly pohřbeny i všechny naděje na umírněný a stabilní Pákistán.
Herr Präsident! Als Gouverneur Salmaan Taseer beerdigt wurde, schien es mir, als ob jede Hoffnung für ein gemäßigtes, stabiles Pakistan mit ihm zusammen beerdigt würde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V nejhorším případě se ukáže, že jsi ztrácel čas s podvodnicí a potenciálně i vražedkyní.
Schlimmstenfalls stellst du fest, dass du mit einer notorischen Betrügerin und potenziellen Mörderin zusammen warst.
Zásadním požadavkem funkční měnové a fiskální unie v Evropě je založení Spojených států evropských, se skutečným parlamentem, který všem občanům zajistí rovné zastoupení, jakož i se společnou právní soustavou.
Grundlegende Voraussetzung für ein Funktionieren von Geld- und Fiskalunion in Europa ist die Gründung der Vereinigten Staaten von Europa, mit einem realen Parlament, das allen Bürgern dieselbe Repräsentation gewährt, zusammen mit einem gemeinsamen Rechtssystem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dobře, pošlu s těmi dodávkami i sanitku.
Alles klar, ich werde einen Krankenwagen zusammen mit den Fahrzeugen schicken.
Je to velmi těsné sblížení, protože jste s ním i 24 denně.
Wir waren ja manchmal 24 Stunden mit ihm zusammen.
Pokud se nepletu, tak tvoje peníze právě odjely i s tvým kupcem.
Falls ich nicht falsch liege, hat sich das Geld zusammen mit dem Käufer verabschiedet.
Ve fázi jednaje třeba zminiaturizovat ponorku, i s posádkou a chirurgickým týmem, a vstříknout ji do krční tepny.
In Phase Eins wird das U-Boot verkleinert zusammen mit Crew und Chirurgen, und in die Halsschlagader injiziert.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se toto netýká ostatních dopravních prostředků, věřím, že tato právní úprava bude vyhovovat svému účelu v případě námořní dopravy.
Obschon dies bei anderen Transportmitteln nicht geschieht bin ich der Auffassung, dass die Gesetzgebung im Seeverkehr für diesen Fall gewappnet sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záčíná mi věřit, i když by možná neměla.
Sie weist mich nicht ab, obschon sie vielleicht sollte.
K této nehodě mohlo dojít, i když byly podle všeho dodrženy všechny právní předpisy v oblasti životního prostředí?
Dieser Unfall konnte geschehen, obschon alle Umweltrechtsvorschriften befolgt wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když asi tu tvou promyšlenou metaforu chápu, nechápu, proč máš potřebu mi to vyprávět.
Obschon ich glaube deine subtile Metapher zu verstehen, begreife ich nicht, warum du das Gefühl hast, es mir erzählen zu müssen.
Zaprvé , hospodářské zpomalení by mohlo zmírnit inflační tlaky , i když ohledně rozsahu a rychlosti hospodářského zpomalení panuje značná nejistota .
Erstens könnte die konjunkturelle Abkühlung den Inflationsdruck verringern , obschon Ausmaß und Tempo der Verlangsamung des Wirtschaftswachstums sehr ungewiss sind .
Nejde o spisovatelovu ničemnost, ale o sílu syna, který necítí zášť, i když ho otec ignoroval.
Nicht Millers Boshaftigkeit ist Thema. Sondern die Stärke des Sohnes. Obschon er ihn immer ignorierte.
I když nedošlo ke ztrátám na životech, nehoda vrhla světlo na obrovské problémy, pokud jde o zajištění bezpečnosti osob cestujících trajektem.
Obschon es keine Todesopfer gab, zeigte der Unfall, wie extrem problematisch es ist, die Sicherheit von Fährreisenden zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když někteří zvali tě Mocnou a strašnou
Obschon dich manche Mächtig und schrecklich nannten
Ve srovnání s předchozími dohodami představuje tento návrh mandátu jasné zlepšení, i když kolegové poukázali na jeho aspekty, kde naše výhrady trvají.
Der Mandatsentwurf ist eindeutig besser als die vorangehenden Abkommen, obschon meine Kollegen Aspekte hervorgehoben haben, die uns immer noch Sorgen bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když naši nejlepší muži Jdou s tebou
Obschon alsbald unsere Besten Mit dir gehen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i kdybychom zrušili všechna omezení rychlosti v Evropě, nestačilo by to.
Auch wenn wir europaweit alle Geschwindigkeitsbegrenzungen abschaffen würden, könnte der Bedarf nicht gedeckt werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i kdybyste ho zneškodnili, pořád jsou uvnitř dva účetní.
Auch wenn Sie die passieren, gibt es noch zwei Buchhalter hinter der Tür.
Ostatně i kdyby americká ekonomika zaznamenala v souvislosti s vojenskými výdaji nějakou krátkodobě zvýšenou poptávku, zbytku světa by se to nedotklo.
Auch wenn die US-Wirtschaft kurzfristig aufgrund erhöhter Militärausgaben eine etwas verstärkte Nachfrage erleben könnte, würde der Rest der Welt davon nichts merken.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i kdyby existovalo, jak bychom ho našli?
Auch wenn es eins gibt, wie sollen wir es finden?
I tady je jeden zásadní rozdíl: kdyby v plynovodu někdy nastal problém, plyn by mohl být zastaven u zdroje nebo na pobřeží.
Es gibt auch entscheidende Unterschiede. Wenn je in der Gasleitung ein Problem entstehen sollte, kann man das Gas an der Quelle oder an der Küste stoppen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i kdyby tu nebyla Joan, tak prostě nevím, jestli bych chtěl to tady rozebírat.
Auch wenn Joan nicht hier wäre, möchte ich nicht darüber sprechen.
A i kdyby se nám nemělo povést nic dalšího, zvládli jsme zajistit programy dodávek Světového potravinového programu hladovějícím a trpícím lidem v Somálsku.
Auch wenn wir damit nichts erreichen können, haben wir wenigstens die Lieferungen des Welternährungsprogramms für die hungernde und notleidende Bevölkerung Somalias gesichert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
miloval jsem ho dokonce i kdyby byl šílený.
Ich liebte ihn, auch wenn er verrückt werden würde.
Alcoa rovněž tvrdí, že i kdyby bylo opatření považováno za státní podporu, sazba uplatňovaná na Sardinii by byla v souladu s pokyny k vnitrostátní regionální podpoře.
Des Weiteren trägt Alcoa vor, auch wenn die Maßnahme als staatliche Beihilfe betrachtet würde, wäre der sardische Stromtarif auf der Grundlage der Leitlinien für staatliche Beihilfen mit regionaler Zielsetzung mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar.
Dokonce i kdybych musel vlézt do lvího doupěte.
Auch wenn du mich damit den Löwen opferst.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Francie se blíží k nebezpečné zóně, a dokonce i roční růst HDP Německa klesá hluboko pod 1%.
Frankreich nähert sich der Gefahrenzone, und selbst Deutschlands jährliches BIP-Wachstum sinkt weit unter 1 % pro Jahr ab.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Stalin má oči a uši všude, dokonce i tady.
Stalins Augen und Ohren sind überall, selbst hier drin.
Dokonce i v malých zemích najdete například skladatele světového jména.
Selbst aus den kleinen Ländern kommen beispielsweise Komponisten von Weltruf.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dogene, zapomeň dokonce i to, že jsi dosáhl Osvícení.
Dogen, vergiss bitte selbst, dass du Erleuchtung erfahren hast!
Dokonce i zpravodaj byl nucen hlasovat proti své vlastní zprávě.
Selbst der Berichterstatter hat letztendlich gegen seinen Bericht stimmen müssen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jediná osoba by byla příliš, dokonce i Marguerite.
Ein Mensch wäre bereits zu viel, selbst Marguerite.
Dokonce i západní experti a kritici islámu zastávají odlišná stanoviska.
Selbst westliche Experten und Kritiker des Islam vertreten unterschiedliche Ansichten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Deane, dokonce i monstra jsou vyděšená.
Dean, selbst die Monster haben Angst.
Dokonce i v konzumaci rychlého občerstvení se může skrývat nevyslovené sdělení.
Selbst der Verzehr von Fast Food kann eine implizite Botschaft enthalten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Rekruti, gladiátoři, ba dokonce i ty jste pouhými otroky.
Rekruten, Gladiatoren, selbst du bist nichts als ein Sklave.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Z hlediska obnovitelných zdrojů energie může Skotsko velmi přispět, včetně energie vln, přílivové energie, energie pobřežního větru, a dokonce i solární energie.
Schottland hat auf dem Gebiet der erneuerbaren Energien viel zu bieten - Wellen, Gezeiten, Offshore-Windkraft, ja sogar Sonnenenergie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ty teda máš jazyk, a dokonce i nějakou inteligenci!
Du bist geistreich, ja sogar intelligent.
To se týká nejen načasování zpráv a stanovisek, ale také obsahových a metodologických otázek a dokonce i způsobu prezentace.
Dies betrifft nicht nur die zeitliche Abstimmung der Berichte und Stellungnahmen, sondern auch inhaltliche und methodische Fragen, ja sogar die Art und Weise der Präsentation;
Tvůj dvojník má tutéž rychlost, sílu, dokonce i morálku.
Dein Doppelgänger ist im Besitz all deiner Geschwindigkeit und Kraft, ja sogar deiner Moral.
V tomto případě jde nejen o hospodářsky nespravedlivou soutěž, ale i o hrozbu rozšíření nákaz, kterou to pro naše zvířata a dokonce i lidi představuje.
Ein solcher Wettbewerb ist nicht nur wirtschaftlich unfair, sondern setzt darüber hinaus unsere Tiere, ja sogar unsere Menschen, der Gefahr der Verbreitung von Krankheiten aus.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
háky a dokonce i výbušniny. Nebo je naženou na pláž do velrybářských základen, kde je mohou na mělčině zabít noži.
ja sogar Sprengstoff, oder sie treiben die Tiere in autorisierte Walfangbuchten, wo die Tiere stranden und im flachen Wasser mit Messern getötet werden können.
Nikoliv proto, že se jedná o hlavní důvod nárůstu cen, ale proto, že se dokument zveřejněný v dnešní době o spekulaci vůbec nezmiňuje: dokonce i G8 je v tomto ohledu pokrokovější než Komise!
Nicht, dass das die Hauptursache der Preissteigerungen wäre, aber heute ein Papier zu veröffentlichen ohne Hinweise darauf - da ist ja die G8 sogar fortschrittlicher als die Kommission!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takové zjevení, které přetvoří vaši mysl vaši duši vaše srdce dokonce i vaše tělo tak, že jste novým stvořením, zrozeným v momentu porozumění.
Die Art von Offenbarung, die den Geist verändert, die seele, das Herz, ja sogar den Körper. Ein neues Wesen, wiedergeboren im Moment des Verstehens.
Jak poznamenal Erwin Panofsky v roce 1934, „právě filmy formují, více než jakákoli jiná samostatná síla, názory, vkus, jazyk, oblékání, chování a dokonce i fyzický vzhled“.
Wie Erwin Panofsky 1934 feststellte, sind es die Kinofilme, die „stärker als jeder andere Einzelfaktor die Meinungen, den Geschmack, die Sprache, die Kleidung, das Benehmen, ja sogar die äußere Erscheinung“ bestimmen .
a dokonce i jehněčí kýtou.
und ja sogar mit einer Lammkeule.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
částky jakéhokoli nedodržení minimálního kapitálového požadavku nebo jakéhokoli významného nedodržení solventnostního kapitálového požadavku během období, o němž se podává zpráva, a to i kdyby bylo toto nedodržení následně vyřešeno, s vysvětlením vzniku a následků, jakož i jakýchkoli přijatých nápravných opatření.
Betrag der Nichteinhaltung der Mindestkapitalanforderung oder einer wesentlichen Nichteinhaltung der Solvenzkapitalanforderung während des Berichtzeitraums, auch wenn zwischenzeitlich behoben, mit Erläuterung ihrer Gründe und ihrer Konsequenzen sowie gegebenenfalls ergriffener Abhilfemaßnahmen.
Celkovou odpovědnost za řízení programu ponese i nadále společnost GIZ, v rámci programu se však budou navazovat partnerství i s mezinárodními nevládními organizacemi specializovanými na oblast fyzické bezpečnosti a řízení skladů, jakož i odminování s cílem poskytnout další specializované odborné znalosti pro oba uvedené moduly a provádět přímo na místě činnosti zaměřené na odminování.
Auch wenn die Hauptverantwortung für die Verwaltung des Programms bei der GIZ verbleiben wird, so wird das Programm auch Partnerschaften mit internationalen Nichtregierungsorganisationen, die auf die physische Sicherung und Verwaltung von Lagerbeständen sowie auf Minenräumung spezialisiert sind, entwickeln, um weiteres Fachwissen für die beiden jeweiligen Module bereitzustellen und um vor Ort Räumungstätigkeiten durchführen zu können.
Článek 122 Dohody o EHP stanoví, že zástupci, delegáti a odborníci smluvních stran, jakož i úředníci a ostatní zaměstnanci, a to i po skončení svých funkcí, nesmí vyzrazovat informace, na něž se vztahuje povinnost ochrany profesního tajemství.
Artikel 122 des EWR-Abkommens verpflichtet Vertreter, Delegierte und Sachverständige der Vertragsparteien sowie Beamte und sonstige Bedienstete, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben.
Členové orgánů Unie, členové výborů, jakož i úředníci a jiní zaměstnanci Unie jsou povinni, a to i po skončení svých funkcí, nevyzrazovat takové informace, které jsou profesním tajemstvím, zejména údaje o podnicích, o jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů.
Die Mitglieder der Organe der Union, die Mitglieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Union sind verpflichtet, auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte, die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen, nicht preiszugeben; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente.
Sachgebiete:
jura
Korpustyp:
Gesetz
podporovat zavádění inovativních dopravních služeb, a to i prostřednictvím mořských dálnic, telematických aplikací a rozvoj pomocné infrastruktury, což je nutné v zájmu dosažení především těch cílů uvedených služeb, jež jsou spojeny s životním prostředím a bezpečností, jakož i vytváření příslušných správních struktur;
Förderung der Einführung innovativer Verkehrsdienste, auch durch Meeresautobahnen, Telematikanwendungen und den Aufbau der ergänzenden Infrastrukturen, die erforderlich sind, um vor allem die ökologischen und sicherheitsrelevanten Ziele solcher Dienste zu verwirklichen, sowie durch die Einrichtung entsprechender Steuerungsstrukturen;
Článek 287 Členové orgánů Společenství , členové výborů , jakož i úředníci a jiní zaměstnanci Společenství jsou povinni , a to i po skončení svých funkcí , nevyzrazovat takové informace , které jsou profesním tajemstvím , zejména údaje o podnicích , o jejich obchodních stycích nebo o struktuře jejich nákladů .
Artikel 287 Die Mitglieder der Organe der Gemeinschaft , die Mitglieder der Ausschüsse sowie die Beamten und sonstigen Bediensteten der Gemeinschaft sind verpflichtet , auch nach Beendigung ihrer Amtstätigkeit Auskünfte , die ihrem Wesen nach unter das Berufsgeheimnis fallen , nicht preiszugeben ; dies gilt insbesondere für Auskünfte über Unternehmen sowie deren Geschäftsbeziehungen oder Kostenelemente .
Odpovědný vyšetřovatel je oprávněn rozšířit oprávnění uvedená v odstavci 2 na všechny své odborníky a poradce, jakož i na pověřené zástupce, jejich odborníky a poradce, a to v rozsahu nezbytném k jejich účinné účasti na bezpečnostním vyšetřováním , a to i v případech, na něž se vztahuje článek 13 .
Der Untersuchungsleiter darf seinen Sachverständigen und Beratern sowie den akkreditierten Vertretern und deren Sachverständigen und Beratern die in Absatz 2 aufgeführten Befugnisse in dem zu ihrer wirksamen Beteiligung an der Sicherheitsuntersuchung notwendigen Umfang einräumen, auch wenn Artikel 13 zur Anwendung gelangt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Evropská investiční banka , jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Auch können Maßnahmen in Drittländern über die Europäische Investitionsbank und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
Evropská banka, jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Auch können Maßnahmen in Drittländern über die Europäische Investitionsbank und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
EIB, EBRD, jakož i nástroje vnější pomoci Společenství, např. ENPI, IPA a DCI, mohou taktéž financovat opatření ve třetích zemích (zejména zemích, na něž se vztahuje Evropská politika sousedství) s cílem zlepšit zabezpečení dodávek energie.
Auch können Maßnahmen in Drittländern (insbesondere in den Partnerländern im Rahmen der Europäischen Nachbarschaftspolitik) über die EIB, die EBWE und Instrumente der Gemeinschaft für Außenhilfe, wie ENPI, IPA und DCI, unterstützt werden, um die Energieversorgungssicherheit zu erhöhen.
Nebylo tudíž zřejmé, zda výhod přímých dotací může využívat ve stejné míře skupina Ternaeben i ostatní tři skupiny společností zařazené ve vzorku, které pstruhy nejen samy chovaly, ale taktéž je nakupovaly od společností, s nimiž nejsou ve spojení, pro zpracování.
Infolgedessen erhob sich die Frage, inwieweit Ternaeben und den anderen drei in die Stichprobe einbezogenen Unternehmensgruppen, die nicht nur Forellen züchteten sondern auch Forellen von unabhängigen Züchtern zur Verarbeitung erwarben, direkte staatliche Subventionen zugutekamen.
Dvěma změněnými směrnicemi, které byly přijaty Radou i Parlamentem, zlepšujeme bezpečnost železnic a taktéž máme příležitost zlepšit interoperabilitu a přiblížit se k našemu cíli, kterým je přesunutí nákladu ze silnic na železnici.
Mit den beiden Änderungsrichtlinien, die jetzt zwischen Rat und Parlament vereinbart worden sind, erhöhen wir tatsächlich die Sicherheit im Eisenbahnverkehr und haben auch die Chance, die Interoperabilität zu verbessern und so unserem Ziel nahe zu kommen, tatsächlich mehr Fracht von der Straße auf die Schiene zu verlagern.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
To se netýká jenom Gruzie, ale i dalších zemí, jako je Moldávie a zejména Ukrajina.
Dies gilt nicht nur für Georgien, sondern auch für Länder wie Moldawien und insbesondere die Ukraine.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ne jenom náš, ale i dalších asi třicet milionů druhů, se kterými se dělíme o tuto planetu.
Nicht nur das unsere, sondern auch das der 30 Millionen Arten, mit denen wir die Erde teilen.
Důležitým aspektem takovýchto projektů je ale také skutečnost, že jejich vlivem vznikají nové pracovní příležitosti nejenom během realizací prací, ale taky i následně.
Ein wichtiger Aspekt solcher Projekte sind jedoch die neuen Beschäftigungsmöglichkeiten, die nicht nur während der Implementierung der Arbeit, sondern auch danach geschaffen werden.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejen, že vražedná zbraň skončí ve stratosféře, ale dokonce i těla.
Die Mordwaffe ist nicht nur in der Stratosphäre, sondern auch die Leichen sind es.
Fotbal je nejen nejpopulárnějším sportem na světě, ale zároveň i nejglobalizovanějším povoláním.
Fußball ist nicht nur der beliebteste Sport, sondern wahrscheinlich auch die am stärksten globalisierte Branche auf dieser Welt.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Policie už neřídí jenom občanský život, ale chtějí řídit i náš život sexuální!
Die Polizei regelt nicht nur den Verkehr auf den Strassen, sondern auch den Verkehr in unserem Bett!
Bylo by to přínosné nejen pro spotřebitele, ale rovněž i pro seriózní společnosti.
Dies würde nicht nur Verbrauchern, sondern auch seriösen Unternehmen nutzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A pokud nepřijde dnes, ale přijde zítra i tak je tvůj život lží?
Wenn die Rangers heute nicht kommen, sondern erst morgen, ist dein Leben dann auch eine Lüge?
A druhý závěr je ten, že změna klimatu není jen problémem, ale může být zároveň i příležitostí.
Und die andere Aussage ist, dass der Klimawandel nicht nur ein Problem darstellt, sondern auch eine Chance sein kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nejenom že jsem byla u tohohle projektu od jeho založení, ale jsem navíc i správce a zajistila jsem celou exhibici.
Ich war nicht nur bei diesem Projekt von Anfang an dabei, sondern ich bin auch diejenige, die die gesamte Ausstellung erworben hat.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
K zavádění těchto programů energetických dodávek napomáhá značná podpora, kterou Egypt získává z jiných zemí – zejména ze Saúdské Arábie a Spojených arabských emirátů –, ale i opětovné zapojování, byť stále jen zkusmé, domácího a zahraničního soukromého kapitálu.
Unterstützt wird die Einführung dieser Maßnahmen durch die beachtliche Hilfe anderer Länder – insbesondere aus Saudi-Arabien und den Vereinigten Arabischen Emiraten. Auch in- und ausländisches Privatkapital beginnt wieder zu fließen, wenn auch noch zögerlich.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Z celé duše touží někam patřit, byť i do pouličního gangu.
Er will nichts mehr, als dazugehören. Auch wenn es nur bei einer Straßenbande ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dvacet procent je však i tak hodně vysoké číslo, a srovnáme-li ho s počtem lidí zaměstnaných v automobilovém průmyslu, jedná se o více než 400 000 pracovních míst.
Aber 20 % ist schon eine sehr hohe Zahl, und wenn Sie das in Vergleich setzen zur Beschäftigtenzahl, dann reden wir jetzt über 400 000 Arbeitsplätze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Michelle, už i tak jsem ti dala víc času.
Michelle, du hast schon mehr Zeit bekommen.
I tak jsem cítila, že na mě okolí tlačí, abych byla dokonalá.
Schon damals fühlte ich so einen Druck, perfekt zu sein.
Kdybyste byl Francouz, byla by to i tak dost obtížné.
(Beamter) Tja, wenn Sie Franzose wären, dann wäre es schon sehr schwierig.
Polovina obyvatel to už i tak viděla.
Ein halbes Dutzend Leute hat's schon gesehen.
Proč bych ji oprašoval? Nemáme i tak dost problémů?
Haben wir ohne sie nicht schon genug Probleme?
Jako kdyby tady nebylo sraček i tak dost.
Hier gibt's schon genug Scheiße.
Kromě toho, Becca ti už o nás musela i tak všechno říct.
Außerdem muss dir Becca schon alles über uns erzählt haben.
Byl bych vám to řekl dřív, ale myslel jsem, že toho máte i tak dost.
Ich hätte es dir vorher gesagt, aber du hattest schon genug Sorgen.
Poď, i tak tu musíš trčet.
Komm schon. Wir sitzen fest.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit i
1930 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Schon gut, schon gut, mein Lieber!
HALLO - ZUSAMMEN - MÄDELS
Teďpřekvapíme I'-.-'I argitu my.
Jetzt überraschen wir Margita.
I když i mladý had umí kousnout.
Vielleicht nicht zu jung.
I ty prevíte, i ty padouchu!
Současně existují i obavy.
Gleichzeitig machen wir uns jedoch Sorgen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikola I. Petrović-Njegoš
Orden Berthold des Ersten