Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Práce již začaly, i když mezinárodní hodnocení vlivu na životní prostředí obou elektráren zdaleka není dokončeno.
Die Arbeiten haben bereits begonnen, obwohl die internationalen Umweltverträglichkeitsprüfungen beider Werke noch lange nicht abgeschlossen sind.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Fetisov byl druhý nejlépe skórující hráč, i když byl jen obránce.
Fetissow war unser zweitbester Torschütze, obwohl er in der Abwehr spielte.
Bush vyhrál v roce 2000 volby, i když přišel o podporu voličů.
Bush gewann im Jahr 2000 die Wahl, obwohl nicht die Mehrheit des Volkes für ihn gestimmt hatte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když jsme vypnuli hlavní vypínač, stále běžel, přehrával ty klipy.
Yeah, der ist immer noch gelaufen, obwohl der Strom abgeschaltet war.
V EU to byla samozřejmě tradičně ženská práce, i když to se teď mění.
Traditionellerweise handelte es sich natürlich in der EU um Frauenarbeit, obwohl sich dies wandelt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Archer byl svému sňatku rád, i když se vrátil k původním zděděným názorům na manželství.
Archer akzeptierte das Eheleben bereitwillig, obwohl er in seiner ererbten Vorstellung über den Ehestand zurückfiel.
informaci, zda vlak přepravuje cestující nebo zvířata, i když k tomu není určen,
Angabe, ob der Zug Reisende oder Tiere befördert, obwohl er nicht dafür geplant war
Ani ne, i když to zní jako zábava.
Nicht wirklich, obwohl das echt nach Spaß klingt.
Práce to byla místy komplikovaná, ale i když byla těžká, stála nakonec tato námaha za to.
Die Arbeit war gelegentlich kompliziert, aber obwohl es schwer war, war es das letzten Endes wert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když "hrála" je docela silné slovo.
Obwohl "gespielt" schon ziemlich hoch gegriffen ist.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Výrobky obsahující PFOS budou vzhledem k jejich životnosti ještě několik let vstupovat do toku odpadů, i když v klesající míře.
PFOS enthaltende Artikel werden aufgrund ihrer Lebensdauer für einige Jahre — wenngleich in rückläufigen Mengen — weiterhin in den Abfallstrom gelangen.
I když může být zábavné pozorovat ho, jak to zkouší.
Wenngleich es spaßig sein kann, ihm beim Versuch zu zusehen.
Je důležité vyhnout se konfrontaci západu a východu, i když členské státy EU mají evidentně v oblasti spolupráce odlišné priority.
Wichtig ist, dass eine Ost-West-Konfrontation vermieden wird, wenngleich die Mitgliedstaaten der EU bei der Zusammenarbeit natürlich unterschiedliche Prioritäten setzen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když mi už chybí jen dvě ostřihání na škole kadeřníků, abych dostal jedno zdarma.
Wenngleich ich nur zwei Haarschnitte entfernt bin von einem gratis Haarschnitt in der Frisörschule.
Ten bohužel zatím nemá oporu v zákonných opatřeních, i když by to měl být jeden z cílů EU.
Leider wird das noch nicht durch gesetzgeberische Maßnahmen gestützt, wenngleich das eines der Ziele der EU sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tady máš zápletku, zajímavé obsazení, dokonce i kostým, i když se nedá nosit.
Hier gibt es eine Handlung, eine interessante Besetzung und sogar ein Kostüm, wenngleich ein etwas abgetragenes.
I když je tento návrh do značné míry bezproblémový, chtěl bych uvést pár poznámek k otázce sankcí.
Wenngleich uns hier ein weitestgehend unproblematischer Vorschlag vorliegt, möchte ich eine Anmerkung zur Frage der Sanktionen machen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže "opravdový soudce", i když to není úplně nepřesné, se zdá jako přehánění.
"Echter Richter" klingt daher, wenngleich genau genommen nicht falsch, nach einer Übertreibung.
Poslední informace rovněž potvrzují , že v hospodářství eurozóny dochází k oživení , i když je pravděpodobné , že zůstane nerovnoměrné .
Die jüngsten Daten haben außerdem bestätigt , dass die wirtschaftliche Erholung im Euro-Währungsgebiet voranschreitet , wenngleich sie weiterhin uneinheitlich verlaufen dürfte .
"Výsměch není žertem u cizího neštěstí, i když má svůj důvod."
"Weder spotte noch spaße über das Unglück eines Mannes, wenngleich es einen Grund dafür gibt."
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento balíček vítáme jako krok správným směrem, i když ne bezvýhradně.
Wir begrüßen dieses Paket als einen Schritt in die richtige Richtung, wenn auch mit einigen Vorbehalten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I starý PTO bude s námi, i když stále bude radit.
Sogar der alte PTO macht mit, wenn er schlau ist.
Situace se ve skutečnosti nadále zhoršuje, i když mírnějším tempem než v minulosti.
In der Tat verschlechtert sich die Situation weiterhin, wenn auch im moderateren Tempo als in der Vergangenheit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nemusíš na něj hned žárlit, i když přijel autem.
Du musst nicht eifersüchtig sein, wenn er mit seinem Wagen kommt.
Zadruhé, mnohé (i když ne nutně všechny) centrální banky nakonec vykoumají, jak vyvolat vyšší inflační očekávání.
Zweitens werden viele (wenn nicht notwendigerweise alle) Zentralbanken letztlich herausfinden, wie sie höhere Inflationserwartungen erzeugen können.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I když byl způsob, kterým jsem mu to dávala špatný, přesto jsem pro něj alespoň něco udělala.
Wenn meine Art zu geben falsch war, so ist doch immerhin etwas für ihn geschehen.
2/ 17 Pokud u vás došlo k náhodné injekci přípravku , vyhledejte lékařskou pomoc , i když šlo jen o malé množství , a vezměte příbalovou informaci s sebou .
In seltenen Fällen kann dies bis zum Verlust des betroffenen Fingers führen , wenn er nicht 2/ 17 umgehend ärztlich versorgt wird .
I když tvá duše zmizí, tvá přání a prokletí zůstanou na tomto světě.
Wenn deine Seele verschwindet, bleiben deine guten und bösen Wünsche zurück.
Jméno žadatele nemusí být uvedeno rovněž v oficiálním pozvání k účasti na zasedání, i když pokud je oficiální pozvání adresováno konkrétní osobě, její jméno tam zřejmě bude.
Der Name des Antragstellers muss nicht unbedingt auch in der offiziellen Einladung zu dem Treffen angegeben werden; dies könnte jedoch der Fall sein, wenn die Einladung an eine bestimmte Person gerichtet ist.
I když to vím líp, skoro jsem ti uvěřil.
Wenn ich es nicht besser wüsste, würde ich dir fast glauben.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
I když se toto netýká ostatních dopravních prostředků, věřím, že tato právní úprava bude vyhovovat svému účelu v případě námořní dopravy.
Obschon dies bei anderen Transportmitteln nicht geschieht bin ich der Auffassung, dass die Gesetzgebung im Seeverkehr für diesen Fall gewappnet sein sollte.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Záčíná mi věřit, i když by možná neměla.
Sie weist mich nicht ab, obschon sie vielleicht sollte.
K této nehodě mohlo dojít, i když byly podle všeho dodrženy všechny právní předpisy v oblasti životního prostředí?
Dieser Unfall konnte geschehen, obschon alle Umweltrechtsvorschriften befolgt wurden?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když asi tu tvou promyšlenou metaforu chápu, nechápu, proč máš potřebu mi to vyprávět.
Obschon ich glaube deine subtile Metapher zu verstehen, begreife ich nicht, warum du das Gefühl hast, es mir erzählen zu müssen.
Zaprvé , hospodářské zpomalení by mohlo zmírnit inflační tlaky , i když ohledně rozsahu a rychlosti hospodářského zpomalení panuje značná nejistota .
Erstens könnte die konjunkturelle Abkühlung den Inflationsdruck verringern , obschon Ausmaß und Tempo der Verlangsamung des Wirtschaftswachstums sehr ungewiss sind .
Nejde o spisovatelovu ničemnost, ale o sílu syna, který necítí zášť, i když ho otec ignoroval.
Nicht Millers Boshaftigkeit ist Thema. Sondern die Stärke des Sohnes. Obschon er ihn immer ignorierte.
I když nedošlo ke ztrátám na životech, nehoda vrhla světlo na obrovské problémy, pokud jde o zajištění bezpečnosti osob cestujících trajektem.
Obschon es keine Todesopfer gab, zeigte der Unfall, wie extrem problematisch es ist, die Sicherheit von Fährreisenden zu gewährleisten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když někteří zvali tě Mocnou a strašnou
Obschon dich manche Mächtig und schrecklich nannten
Ve srovnání s předchozími dohodami představuje tento návrh mandátu jasné zlepšení, i když kolegové poukázali na jeho aspekty, kde naše výhrady trvají.
Der Mandatsentwurf ist eindeutig besser als die vorangehenden Abkommen, obschon meine Kollegen Aspekte hervorgehoben haben, die uns immer noch Sorgen bereiten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když naši nejlepší muži Jdou s tebou
Obschon alsbald unsere Besten Mit dir gehen
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když se o měsíc později otevřela Berlínská zeď, zčásti i kvůli omylu na východoněmecké straně, stal se Bush terčem kritiky za nevýraznou reakci.
Als die Berliner Mauer einen Monat später, auch aufgrund eines Fehlers auf ostdeutscher Seite, geöffnet wurde, kritisierte man Bush wegen seiner zurückhaltenden Reaktion.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i když už bylo jasné, že jsem myslící bytost, tak mi tak bajorští vědci pořád říkali.
Auch als klar wurde, dass ich ein empfindungsfähiges Wesen war, nannten mich die bajoranischen Wissenschaftler weiter so.
"Žádné náznaky protiprávního jednání" I podle nové zprávy se nicméně "zdá, že neexistují žádné náznaky, že by při uzavírání a manipulaci s nájemními smlouvami a dodatkovými smlouvami došlo k protiprávnímu jednání, i když nicméně existují pochybnosti, zda byla plně dodržena zásada 'řádného finančního řízení' zakotvená ve finančním nařízení".
Keine ungesetzlichen Handlungen - Vorgehen der Stadt Straßburg "zumindest taktlos" Die Abgeordneten bedauern "zutiefst den Mangel an Aufrichtigkeit, den sowohl die Stadt Straßburg als auch der private Investor SCI-Erasme in ihrem Verhältnis zum Parlament gezeigt haben".
Když mi vzali mojí práci, tak mi současně vzali i můj život.
Als die mir die Arbeit nahmen, haben sie auch mein Leben genommen!
K analýze v prozatímním nařízení měl dále námitky a tvrdil, že vzhledem k tomu, že dovozní ceny byly stabilně nízké, a zejména dokonce i tehdy, když výrobní odvětví Společenství bylo ziskové, neexistuje žádná příčinná souvislost mezi dovozními cenami a zápornou ziskovostí výrobního odvětví Společenství v období šetření.
Darüber hinaus erhob sie gegen die Analyse in der vorläufigen Verordnung den Einwand, dass zwischen den Einfuhrpreisen und der negativen Rentabilität des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft während des UZ kein kausaler Zusammenhang bestehe, da die Einfuhrpreise konstant niedrig gewesen seien, insbesondere auch in der Zeit, als der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft Gewinne erwirtschaftet habe.
A i když spolu nebyli, vlastně nás nikdy neopustila.
Auch als sie getrennt waren, hat sie uns nie ganz verlassen.
Když jsem byl dítě, když jsem dospíval, a dokonce i teď, kdy bych měl dosáhnout nějakého úspěchu.
Als ich ein Kind war, als ich ein junger Kerl der angefangen hat, und auch jetzt, wenn ich etwas Erfolg haben sollte.
Když došlo na pravou lásku, která se tragicky zvrtla, - i to jsem chápal.
Als es um die tragische Liebe ging, habe ich es auch kapiert.
Ale když jsme se seznámili v Polsku, a dokonce i zde v počátcích, jsem myslím dokázal své ženě dát pocítit rozkoš.
Aber als wir uns in Polen kennen lernten, und hier zuerst auch noch, habe ich sie, glaube ich, glücklich gemacht.
Já říkám, že to jsou ti, co vytvářej pravidla, co maj vždycky na všechno odpověď, dokonce i když jsou vždycky špatný.
Ich sage, es ist der Typ, der die Regeln aufsetzt, der immer alle Antworten kennt, auch wenn die Antworten sich als falsch erweisen.
i když ne
auch wenn nicht
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Jak poznamenává ekonom Marco Fortis, italské rodinné bohatství – i když možná ne nadlouho – stále nemá v Evropě obdoby.
Der Ökonom Marco Fortis verweist darauf, dass das Familienvermögen in Italien im Europavergleich noch immer, wenn auch nicht mehr lange, am höchsten ist.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vždycky jsi ve mě věřil, dokonce i když já sám ne.
Er hat an mich geglaubt, auch wenn ich's selbst nicht glaubte.
Jasná a přesvědčivá opatření jsou nejen v jejich zájmu, ale i v zájmu Spojených států (i když možná ne zrovna v zájmu konkrétních lobbingových skupin či v politickém zájmu prezidenta Bushe) a koneckonců i v širším zájmu celého světa.
Es wird in ihrem eigenen Interesse sein strikte Maßnahmen zu ergreifen, wird auch im Interesse Amerikas sein (selbst wenn es nicht im Interesse ganz bestimmter spezieller Interessen oder der politischen Interessen von Präsident Bush liegt) und wird im allgemeinen Interesse der Welt sein.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Také jsme už navrhli jednání o právně závazném nástroji, který by se měl přijmou nejpozději koncem roku 2008, i když možná ne s takou ambicí, jak si mnozí z vás přejí.
Ferner haben wir bereits die Aushandlung eines rechtsverbindlichen Instruments, das spätestens bis Ende 2008 angenommen werden soll, vorgeschlagen, wenn auch nicht mit dem Einsatz, den sich viele von Ihnen gewünscht hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Komise si uvědomila, že Evropský parlament má nyní silnější slovo v oblasti financí EU, a rozhodla se, i když poněkud pozdě, že tuto situaci bude respektovat.
Die Kommission hat realisiert, dass das Europäische Parlament jetzt mehr Mitspracherechte in Bezug auf die Finanzen der Union hat und sich entschlossen, wenn auch später, dies anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dokonce i šlechetné bytosti se musí bránit, když jsou napadeny.
Aber auch sanftmütige Wesen müssen sich verteidigen, wenn sie angegriffen werden.
A i když se Vietnam více přimyká k USA coby k pojistce proti silácké čínské strategii, někteří nejvyšší představitelé Vietnamu se obávají, že Američané nadále usilují o změnu režimu v zemi.
Auch wenn Vietnam sich derzeit den USA annähert, um sich gegen Chinas strategisches Muskelspiel abzusichern, fürchten einige Mitglieder der vietnamesischen Führung, dass die Amerikaner nach wie vor einen Regimewechsel anstreben.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A i když je všude spousta ostrých předmětů, nikdo se nikdy neholí.
Auch wenn viele Sachen rasiermesserscharf sind, rasiert sich niemand.
A i když je samozřejmě nemožné, aby byl s těmito prioritami každý stoprocentně spokojen, věřím, že každý z vás si v našem programu může vybrat něco, s čím se ztotožní.
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i když se tělo podvolí, neznamená to, že to udělá duch.
Auch wenn sich der Körper zurückzieht, dein Herz tut es nicht.
Také jsme už navrhli jednání o právně závazném nástroji, který by se měl přijmou nejpozději koncem roku 2008, i když možná ne s takou ambicí, jak si mnozí z vás přejí.
Ferner haben wir bereits die Aushandlung eines rechtsverbindlichen Instruments, das spätestens bis Ende 2008 angenommen werden soll, vorgeschlagen, wenn auch nicht mit dem Einsatz, den sich viele von Ihnen gewünscht hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale i když se pomstíš, nebudeš si to pamatovat.
Auch wenn du dich rächen kannst, danach wirst du dich nicht mehr daran erinnern.
Ve střapatém živém plotě na protější straně pole se v lehkém vánku kývaly větve jilmů, jejichž husté listí se zachvívalo jako ženské vlasy. někde docela blízko, i když ho nebylo vidět, zvolna tekl čistý potok, v tůních pod vrbami plavaly bělice.
In der unregelmäßigen Baumreihe jenseits der Wiese wiegten sich die Zweige der Ulmen leise in der sanften Brise, und ihre Blätter wogten in dichten Büscheln wie Frauenhaar. In der Nähe war, wenn auch außer Sicht, ein klarer, träge dahinfließender Fluß, in dessen seichten Buchten unter den Weidenbäumen sich Weißfische tummelten.
A i když jste o ní nikdy neslyšela, mohla byste za ní zajít a říct jí, že jste si právě vzpomněla, že o ní Antonie mluvila v jednom kuse?
Auch wenn Sie nie von ihr gehört haben, habe ich mich gefragt, ob Sie vielleicht zu ihr gehen und ihr sagen, dass Sie sich an sie erinnern und Antonia viel über sie gesprochen hat?
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i když můžeme poskytnout ochranu a prosazovat příměří v Dárfúru, spravedlnost a odpovědnost nesmí být oslabeny žádnou politickou dohodou.
Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle dürfen nicht für eine politische Einigung geopfert werden, auch wenn wir damit zu Sicherheit und Frieden in Darfur beitragen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ale dokonce i když nemůžete na nic přijít, budete za to zodpovědní v pololetním testu.
Auch wenn Sie nichts ergründen können, werden Sie in der Klausur dafür verantwortlich sein.
Dokonce i když neshledáváme výsledky této strategie uspokojivými, cíle v ní stanovené nadále platí.
Auch wenn die Ergebnisse der Strategie uns nicht zufrieden stellen, sind die in dieser Strategie festgelegten Ziele noch immer von Bedeutung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když to je jen v mé hlavě.
Wenn auch nur in meinem Kopf.
Zcela odsuzuji zejména odkaz na Itálii uvedený ve třetí odrážce odstavce 6, i když je vyjádřen nepřímo.
Insbesondere bedauere ich zutiefst, dass in Ziffer 6 dritter Anstrich, wenn auch indirekt, auf Italien hingewiesen wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když se vyžadují různé nástroje a postupy, reformy představují ucelený balíček opatření, které je třeba posuzovat v jejich celistvosti.
Wenn auch verschiedene Instrumente und Verfahren erforderlich sind, stellen die Reformen doch ein kohärentes Maßnahmenpaket dar, das in seiner Gesamtheit gesehen werden sollte.
A i když udělují omezená práva těm, kteří pracují, nabízejí možnost tato práva v budoucnu ještě více omezit.
Auch wenn sie den Arbeitenden eingeschränkte Rechte zugestehen, bieten sie die Möglichkeit, diese in Zukunft noch weiter zu beschränken.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie vychází z předpokladu, že do roku 2030 poptávka po ropě v EU nadále poroste, i když už jen o 0,25 % ročně.
Die Kommission geht davon aus, dass bis zum Jahr 2030 die Erdölnachfrage in der EU weiterhin ansteigen wird, wenn auch nur noch um 0,25 Prozent jährlich.
Komise si uvědomila, že Evropský parlament má nyní silnější slovo v oblasti financí EU, a rozhodla se, i když poněkud pozdě, že tuto situaci bude respektovat.
Die Kommission hat realisiert, dass das Europäische Parlament jetzt mehr Mitspracherechte in Bezug auf die Finanzen der Union hat und sich entschlossen, wenn auch später, dies anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vzácně mohou normální lidské imunoglobuliny způsobit náhlý pokles krevního tlaku a v ojedinělých případech anafylaktický šok , dokonce i když se u pacienta při předchozích aplikacích nevyskytly žádné známky přecitlivělosti .
Selten kann normales Immunglobulin vom Menschen einen plötzlichen Blutdruckabfall verursachen und in Einzelfällen kann ein anaphylaktischer Schock auftreten , auch wenn der Patient bei früheren Verabreichungen keine Überempfindlichkeit gezeigt hat .
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Většinou je sladká jako med, ale i ona dokáže bodnout jako včela, když jí lidé šlápnou na kuří oko.
Sie ist meist süß wie Honig, und sie kann wie eine Biene stechen, wenn ihr jemand auf die Füße tritt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když se vrátí zpátky, poškození je nevratné.
Und selbst wenn sie zurückkehren, ist der Schaden nicht zu beheben.
- (IT) Zabezpečení dodávek potravin je lidským právem, které je naplněno tehdy, když je všem lidem kdykoli fyzicky, ekonomicky i sociálně dostupné dostatečné množství potravin.
Ernährungssicherheit ist ein grundlegendes Menschenrecht, das gegeben ist, wenn alle Menschen in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden Nahrungsmitteln haben.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pro mě i Emily je o tolik lepší, když jsi tady.
Es ist einfach so viel besser wenn du hier bist, für mich und Emily.
Je naplněno tehdy, když je všem lidem kdykoli fyzicky, ekonomicky i sociálně dostupné dostatečné množství bezpečných a výživných potravin, které uspokojí jejich potřeby v oblasti stravování a umožní jim vést aktivní a zdravý život.
Sie ist gegeben, wenn alle Menschen jederzeit in physischer, sozialer und wirtschaftlicher Hinsicht Zugang zu ausreichenden, unbedenklichen und nahrhaften Nahrungsmitteln haben, die ihrem Ernährungsbedarf und ihren Ernährungsgewohnheiten im Hinblick auf ein aktives und gesundes Leben entsprechen.
Proto je pro tebe i pro něj lepší, když to teď skončíme.
Deswegen ist es für Sie und es besser, wenn wir das einfach hier beenden.
Vím o několika lidech v mém vlastním volebním okrsku, kteří podstoupili nebo podstupují tento proces, a je úžasné vidět radost v očích dětí i rodičů, když je proces adopce u konce.
Ich kenne mehrere Menschen in meinem Wahlkreis, die diesen Prozess durchlaufen haben oder gerade durchlaufen, und es ist eine wahre Freude, das Glück in den Gesichtern der Eltern und der Kinder zu sehen, wenn der Prozess abgeschlossen ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I když ji nevidíte, je tam.
Und auch wenn ihr sie nicht sehen könnt, ist sie da.
Když však tyto vášně pohrdají fakty a ohrožují nás, je veskrze fér, abychom ve jménu veřejného zdraví a bezpečnosti vy, já i naše vlády řekli: „A dost.“
Aber wenn sich diese Leidenschaft gegen Fakten richtet und uns in Gefahr bringt, ist es nur fair, wenn wir und unsere Regierungen im Namen der Volksgesundheit sagen: „Genug ist genug.“
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když moji bratři potřebují vidět kousek s mých tangáčů aby přežili ty dlouhé osamělé noci tak potom, Pán Bůh a všichni svatí na nebesách i všichni biskupové, nech je tak!
Und wenn die Brüder einen Blick auf diesen String werfen müssen, um ihre einsamen Nächte zu überstehen, dann, Gottvater und alle Himmel und Heiligen, ist es eben so!
že i když
dass selbst wenn
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Když tvrdíme, že nejsou doložky o lidských právech řádně uplatňovány, máme přece na mysli i nás samotné!
Wenn wir feststellen, dass Menschenrechtsklauseln nicht richtig angewendet werden, ist von uns selbst die Rede!
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Musíte bojovat, dokonce i když víte, že prohrajete.
Du musst einfach kämpfen, selbst wenn du weißt, dass du verlieren wirst.
Sinn objasňuje, že společné účinky německého daňového a sociálního systému jsou v praxi zárukou toho, že žádný živitel rodiny se dvěma dětmi nemůže skončit s méně než 1500 euro měsíčně, a to i když nebude vůbec pracovat.
Sinn zeigt auf, dass die Auswirkungen des deutschen Steuer- und Sozialsystems dafür sorgen, dass in Deutschland kein Familienerhalter mit zwei Kindern unter einem Monatseinkommen von 1.300 Euro bleibt, selbst wenn er überhaupt nicht arbeitet.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Všimla jste si, že dokonce i když mě urážíte, neopomente mi říct, jak jsem hezkej?
Hast du bemerkt, dass selbst wenn du mich beleidigen willst, es hinbekommst mir zu sagen, wie hübsch ich bin?
Nejen že je malá pravděpodobnost odhalení, ale i když je nakonec možné prokázat, že došlo k podvodu, členské státy nemají zájem na zahájení soudního řízení a zpětném získání peněz.
Nicht nur dass die Wahrscheinlichkeit, erwischt zu werden, gering ist, selbst wenn endlich ein Betrug nachgewiesen werden kann, sind die Mitgliedstaaten kaum an gerichtlicher Verfolgung und Wiedereinziehung der Gelder interessiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Takže rozumíš tomu, že se s Riley budu dál vídat, dokonce i když je to blbej nápad.
Also verstehst du, dass ich Riley weiter sehen werden, Selbst wenn alle denken, das ist eine blöde Idee.
Výzkum ukazuje, že dokonce i v demokratických společnostech čelí ženy většímu sociálnímu riziku než muži, když se pokoušejí vyjednávat o prostředcích souvisejících s kariérou, jako je odměna za práci.
Forschungsergebnisse zeigen, dass Frauen selbst in demokratischen Gesellschaften einem höheren sozialen Risiko ausgesetzt sind als Männer, wenn es darum geht, karrierebezogene Ressourcen wie Entlohnung zu verhandeln.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Dokonce i když si myslím, že rozmlouvám se sebou, tak mluvím s tebou, když si myslím, že rozmlouvám s bohem, tak rozmlouvám s tebou.
Selbst wenn ich denke, dass ich mit dir spreche, rede ich mit mir selbst.
To konkrétně znamená, že lety vykonávané komerčním provozovatelem jsou zohledněny při rozhodování, zda uvedený provozovatel spadá nad prahové hodnoty vynětí či pod ně, a to i když uvedené lety nejsou poskytovány za úplatu.
Dies bedeutet insbesondere, dass die von einem gewerblichen Betreiber erbrachten Flugdienstleistungen bei der Entscheidung zu berücksichtigen sind, ob dieser Betreiber oberhalb oder unterhalb der Freigrenzen liegt, selbst wenn die Flugdienstleistungen unentgeltlich erbracht werden.
Dokonce i když to v absolutním vyjádření představuje dvojnásobek objemu dovozu za rok 2014 není na základě prognózy dovozu do konce roku 2015 s ohledem na měsíční dovoz v roce 2015 pravděpodobné, že dovoz banánů z Guatemaly přesáhne 1,5 % celkového dovozu za celý rok 2015.
Selbst wenn es sich im Vergleich zu 2014 dabei absolut um die doppelte Einfuhrmenge handelt, ergibt sich auf der Grundlage einer Projektion für die Einfuhren bis Ende 2015 und unter Berücksichtigung der monatlichen Einfuhren im Jahr 2015, dass die Einfuhren von Bananen aus Guatemala kaum über 1,5 % der Gesamteinfuhren für das gesamte Jahr 2015 liegen dürften.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Dokonce i když můžeme poskytnout ochranu a prosazovat příměří v Dárfúru, spravedlnost a odpovědnost nesmí být oslabeny žádnou politickou dohodou.
Gerechtigkeit und demokratische Kontrolle dürfen nicht für eine politische Einigung geopfert werden, auch wenn wir damit zu Sicherheit und Frieden in Darfur beitragen könnten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dokonce i když je to nějaký zázrak, stále je to součást přírody, a proto je v tom nějaká naděje.
Auch wenn sie ein Wunder ist, ist sie ein Teil der Natur, und das bedeutet Hoffnung.
Přepážka se však vyžaduje mezi kuchyní a strojovnou, a to dokonce i když oba prostory patří do kategorie 12.
Jedoch ist zwischen einer Küche und einem Maschinenraum ein Schott erforderlich, auch wenn die beiden Räume zur Kategorie 12 gehören.
A lidé občas dělají špatná rozhodnutí, kterých později litují, a to i když nebylo nikomu vážně ublíženo.
Und die Menschen treffen manchmal die falschen Entscheidungen, was sie dann bedauern, auch wenn kein schwerer Schaden dabei entstanden ist.
I když se vyžadují různé nástroje a postupy, reformy představují ucelený balíček opatření, které je třeba posuzovat v jejich celistvosti.
Wenn auch verschiedene Instrumente und Verfahren erforderlich sind, stellen die Reformen doch ein kohärentes Maßnahmenpaket dar, das in seiner Gesamtheit gesehen werden sollte.
Že i když se dostanu na svobodu, že se budu zodpovídat Bohu a Ďáblu za věci, co jsem provedl.
Auch wenn ich rauskäme, müsste ich alle Taten vor Gott und dem Teufel verantworten.
Značka a symboly uvedené v bodě 5.2. musí být jasně čitelné a nesmazatelné, a to i tehdy, když je svítilna namontována na vozidlo.
Die Aufschriften und Zeichen nach Absatz 5.2 müssen deutlich lesbar und dauerhaft sein, auch wenn die Leuchte am Fahrzeug angebracht ist.
Řeknou, že jsou v pořádku, a i když tak nevypadám, ty řekneš, že ano a vyhneme se něčemu, co nemůžeme změnit.
Sie sagen es geht ihnen gut, auch wenn ich nicht danach aussehe, sagst du dass ich es tue, und auf diese Weise, so vermeiden wir über irgendetwas zu reden, wir können nichts dagegen tun.
Komise si uvědomila, že Evropský parlament má nyní silnější slovo v oblasti financí EU, a rozhodla se, i když poněkud pozdě, že tuto situaci bude respektovat.
Die Kommission hat realisiert, dass das Europäische Parlament jetzt mehr Mitspracherechte in Bezug auf die Finanzen der Union hat und sich entschlossen, wenn auch später, dies anzuerkennen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i když jste o ní nikdy neslyšela, mohla byste za ní zajít a říct jí, že jste si právě vzpomněla, že o ní Antonie mluvila v jednom kuse?
Auch wenn Sie nie von ihr gehört haben, habe ich mich gefragt, ob Sie vielleicht zu ihr gehen und ihr sagen, dass Sie sich an sie erinnern und Antonia viel über sie gesprochen hat?
100 weitere Verwendungsbeispiele mit i když
1287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
jedenfalls, nicht an sich.
- Dennoch etwas hochnäsig.
Denn dazu warst du nicht verpflichtet.
Egal, wie verändert er war.
Nur einen etwas abartigen.
Auch nicht für deine Billigung.
Weil du dich abgeschirmt hast?
Nicht ein kleines bisschen?
Auch wenn's gefährlich ist?
Nicht mehr, nicht weniger.
- Bei jedem Wetter draußen.
Etwas erstaunlich, natürlich.
Vždycky když hraju, boduju i když nechci.
Jede Kugel geht irgendwie rein.
I když i mladý had umí kousnout.
Vielleicht nicht zu jung.
I když to ani nepotřebujem.
Eigentlich wäre das überflüssig.
I když čelíte obrovské přesile.
Sogar angesichts unüberwindlicher Hindernisse.
I když, mám zapamatovatelnou tvář.
Mein Gesicht ist leicht zu erkennen.
I když mi chybí dispozice.
Schlechte Füße und so weiter.
I když by potřeboval opravit.
Man muss einiges reinstecken.
I když zrovna není atraktivní
Ein nicht sehr attraktives.
I když doktor Coleman nesouhlasí.
Dr. Coleman ist anderer Meinung.
- I když má zlomený nohy.
- Allerdings sind ihre Beine gebrochen.
- I když jsme v simulaci.
- Auch wenn's nur eine Simulation ist.
Frühling, du bist uns willkommen
Auch nicht für meinen Neffen.
Co když vyhoví i třetímu?
Tara, du willst nicht mit mir reden,
- I když tim někomu ublížíš?
- Egal, wen du dabei verletzt?
- Dostanete peníze i když prohrajete.
- Der Geld wird fällig, Sieg oder Niederlage.
I když každý jinou cestou.
Nur eben auf verschiedenen Wegen.
Nun ja, beschuldigst du ihn etwa?
- Dobře, i když trochu všeobecně.
- Gut. Vielleicht etwas allgemein.
- I když tě zrovna pustili?
Die Nacht, in der du nach Hause kommst.
Jedenfalls in meinen Träumen.
Jsme sami, i když šukáme.
Sogar beim Vögeln ist man allein, allein mit seinem Fleisch.
I když jste nenašli tělo.
Nur schade, dass die Leiche fehlt.
I když podle Vás předpokládám.
Alles schläft schon fest und träumt
Die Leute waren meine Familie.
Schon als wir Kinder waren.
Auch farbige Wände ändern da nichts dran.
- Dein Frühstück war ihre Idee.
Zumindest geht ihr bei uns keine Risiken ein.
So gemein du auch manchmal bist.
Auch nicht auf Bitten seiner Frau.
I když kvůli něčemu jinému.
Nur in einer anderen Art und Weise.
Dobrej pokec i když drsnej.
Eine gute Unterhaltung. Etwas schwierig.
I když jste třeba plukovník.
Und vielleicht auch ein falscher Oberst.
- Vyhraje i když udělá chybu.
Er kann sich einen Fehler leisten und gewinnt trotzdem.
Nesnesu, když vidím bezpráví i když jsou to Napoleonovo lidé.
Auch, wenn's Napoleons Leute sind.
Znal jsi i Tracy, když jste vyrůstali?
Und kanntest du Tracy auch schon als Kind?
Když zničíme původce, zničíme i jeho následky.
Mit dem Herd töten wir den ganzen Stamm.
I když jsem čekal, že budete větší.
Allerdings nicht so groß wie enNartet.
Najdou nás, i když to nezvedneme.
Die können uns auch aufspüren, ohne, dass wir rangehen.
Oddají vás, i když jste nadraný.
Auch wer betrunken ist, darf hier heiraten.
I když člověk na své poprvé nezapomíná.
Du darfst nie deine Geltung verlieren.
I když jsou děti občas nezvedené.
Nur sind die Schüler manchmal ungestüm.
Protože když půjde jeden, půjde i druhý.
Denn fällt einer, fällt auch der andere.
Dokonce i když maluju jen tvář.
Sogar um dein Gesicht zu malen.
I když je to trochu daleko.
Když stojí medvěd, stojí mu i péro.
Der Bär steht genau wie sein Ständer.
I když jsem vám samozřejmě radila opak.
Gegen meinen Rat natürlich.
Okouzlující jako vždy, dokonce i když nesouhlasíš.
Charmant wie immer, sogar bei Meinungsverschiedenheiten.
I když jeho formát zůstává neurčitý.
Das Format bleibt unbestimmt.
Když padne Griffin, tak i nemocnice.
Griffin geht unter und damit auch das Krankenhaus.
Když něco začneš, musíš to i dokončit!
Beginne nicht, was du nicht beenden kannst.
I když až v poslední době.
Zumindest in letzter Zeit.
I když možná nebude tak špatná.
Vielleicht nicht ganz so schlecht.
Když najdeme Raye, tak najdeme i Frankie.
Wir müssen Ray finden. Dort wird Frankie sein.
I když ho zatýkáš, tak je vtipný.
Sogar verhaftet ist er urkomisch!
Ozvi se mi, i když bude pozdě.
Meld dich, auch wenn's spät wird.
I když slova jsou trochu pozměněná.
Der Text ist nicht ganz derselbe.
Dokonce, i když ty mě nemiluješ.
Bude působivější, když přijdeš i ty.
- Das würde Eindruck schinden.
I když hlavně jí uzdravil její dar.
In Wahrheit war ihre Gabe der echte Heiler.
- I když tak trochu po svým.
Auf unsere eigene beschissene Art!
I když je tak lahodně alkoholizované.
I když jsme spolu nedosáhli nebeské říše.
Willst du nicht aufhören? Stig?
Když ji zničíme, zničíme i královny.
Vernichten wir den Planeten, vernichten wir auch die Königinnen.
Britští vojáci, i když v zajetí.
Britische soldaten in Gefangenschaft.
Přežijete je i když se vám nelíbí.
Du machst ihnen keine Freude damit.
- I když spolu tak úzce spolupracujete?
So eng, wie ihr neuerdings zusammenarbeitet?
Když se zbavíme matek, synů i dcer!
Weg mit jedem Kind einer Schwarzen!
Spadnul, i když jsi na něho vystřelila.
Und als du auf ihn geschossen hast, da ging er sofort zu Boden.
I když prohraje, stejně je vítěz.
Brutus wird immer zum Sieger erklärt.
- I když bylo spíš jako ročník 66.
- Eher ein 66er Jahrgang.
I obchodní, když se začneš chovat profesionálně.
Auch beruflich, falls du dich jemals professionell verhalten solltest.
- I když ne v tomhle pořadí!
- Allerdings nicht in dieser Reihenfolge!
I když ne tak skvělej pro Kita.
Nicht so ein gutes Ende für Kit.
-I když o tom všem nemáme představu.
Nach all dem, was ihr durchgemacht habt.
I když o tom spíš pochybuji.
Oder seinen angeblichen Vater.