Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=i když&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
i když obwohl 2.582 wenngleich 213 wenn 26 obschon 22
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

i kdyžobwohl
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Práce již začaly, i když mezinárodní hodnocení vlivu na životní prostředí obou elektráren zdaleka není dokončeno.
Die Arbeiten haben bereits begonnen, obwohl die internationalen Umweltverträglichkeitsprüfungen beider Werke noch lange nicht abgeschlossen sind.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Fetisov byl druhý nejlépe skórující hráč, i když byl jen obránce.
Fetissow war unser zweitbester Torschütze, obwohl er in der Abwehr spielte.
   Korpustyp: Untertitel
Bush vyhrál v roce 2000 volby, i když přišel o podporu voličů.
Bush gewann im Jahr 2000 die Wahl, obwohl nicht die Mehrheit des Volkes für ihn gestimmt hatte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I když jsme vypnuli hlavní vypínač, stále běžel, přehrával ty klipy.
Yeah, der ist immer noch gelaufen, obwohl der Strom abgeschaltet war.
   Korpustyp: Untertitel
V EU to byla samozřejmě tradičně ženská práce, i když to se teď mění.
Traditionellerweise handelte es sich natürlich in der EU um Frauenarbeit, obwohl sich dies wandelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Archer byl svému sňatku rád, i když se vrátil k původním zděděným názorům na manželství.
Archer akzeptierte das Eheleben bereitwillig, obwohl er in seiner ererbten Vorstellung über den Ehestand zurückfiel.
   Korpustyp: Untertitel
informaci, zda vlak přepravuje cestující nebo zvířata, i když k tomu není určen,
Angabe, ob der Zug Reisende oder Tiere befördert, obwohl er nicht dafür geplant war
   Korpustyp: EU
Ani ne, i když to zní jako zábava.
Nicht wirklich, obwohl das echt nach Spaß klingt.
   Korpustyp: Untertitel
Práce to byla místy komplikovaná, ale i když byla těžká, stála nakonec tato námaha za to.
Die Arbeit war gelegentlich kompliziert, aber obwohl es schwer war, war es das letzten Endes wert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I když "hrála" je docela silné slovo.
Obwohl "gespielt" schon ziemlich hoch gegriffen ist.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


když i als auch 10
i když ne auch wenn nicht 4
i když se auch wenn sich 11
i když už auch wenn schon
i když v auch wenn in 29
i když je und wenn ist 11
že i když dass selbst wenn 17
a i když und auch wenn 50
I když je auch wenn ist
I když tě pořád ještě miluji. Obwohl ich dich immer noch liebe.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit i když

1287 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I když, kdo ví.
jedenfalls, nicht an sich.
   Korpustyp: Untertitel
- I když trošku blbá.
- Dennoch etwas hochnäsig.
   Korpustyp: Untertitel
I když si nemusela.
Denn dazu warst du nicht verpflichtet.
   Korpustyp: Untertitel
I když se změnil.
Egal, wie verändert er war.
   Korpustyp: Untertitel
I když mi nevěříš.
Du glaubst mir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I když dosti černý.
Nur einen etwas abartigen.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi proti.
Auch nicht für deine Billigung.
   Korpustyp: Untertitel
I když vlastně ne.
Wobei, eigentlich nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi chráněn?
Weil du dich abgeschirmt hast?
   Korpustyp: Untertitel
I když skoro pozdě.
Das war knapp, fürwahr.
   Korpustyp: Untertitel
I když ne docela.
Und auch wieder nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I když jen trochu?
Nicht ein kleines bisschen?
   Korpustyp: Untertitel
- Když tak i skleničku.
Und vielleicht ein Glas.
   Korpustyp: Untertitel
- I když je nebezpečná?
Auch wenn's gefährlich ist?
   Korpustyp: Untertitel
I když má odznak.
Nicht mehr, nicht weniger.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi král.
Auch nicht als König.
   Korpustyp: Untertitel
-I když padaj trakaře.
- Bei jedem Wetter draußen.
   Korpustyp: Untertitel
I když trochu udivující.
Etwas erstaunlich, natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Vždycky když hraju, boduju i když nechci.
Jede Kugel geht irgendwie rein.
   Korpustyp: Untertitel
I když i mladý had umí kousnout.
Vielleicht nicht zu jung.
   Korpustyp: Untertitel
I když to ani nepotřebujem.
Eigentlich wäre das überflüssig.
   Korpustyp: Untertitel
I když máš takové auto?
Mit so einem Auto?
   Korpustyp: Untertitel
I když čelíte obrovské přesile.
Sogar angesichts unüberwindlicher Hindernisse.
   Korpustyp: Untertitel
I když, mám zapamatovatelnou tvář.
Mein Gesicht ist leicht zu erkennen.
   Korpustyp: Untertitel
I když mi chybí dispozice.
Schlechte Füße und so weiter.
   Korpustyp: Untertitel
I když by potřeboval opravit.
Man muss einiges reinstecken.
   Korpustyp: Untertitel
I když zrovna není atraktivní
Ein nicht sehr attraktives.
   Korpustyp: Untertitel
I když doktor Coleman nesouhlasí.
Dr. Coleman ist anderer Meinung.
   Korpustyp: Untertitel
- I když má zlomený nohy.
- Allerdings sind ihre Beine gebrochen.
   Korpustyp: Untertitel
- I když jsme v simulaci.
- Auch wenn's nur eine Simulation ist.
   Korpustyp: Untertitel
I když si dávalo načas.
Frühling, du bist uns willkommen
   Korpustyp: Untertitel
I když je mé krve.
Auch nicht für meinen Neffen.
   Korpustyp: Untertitel
Co když vyhoví i třetímu?
Was ist mit dem dritten?
   Korpustyp: Untertitel
I když ne se mnou,
Tara, du willst nicht mit mir reden,
   Korpustyp: Untertitel
- I když tim někomu ublížíš?
- Egal, wen du dabei verletzt?
   Korpustyp: Untertitel
- Dostanete peníze i když prohrajete.
- Der Geld wird fällig, Sieg oder Niederlage.
   Korpustyp: Untertitel
I když každý jinou cestou.
Nur eben auf verschiedenen Wegen.
   Korpustyp: Untertitel
I když, proč se divit?
Nun ja, beschuldigst du ihn etwa?
   Korpustyp: Untertitel
- Dobře, i když trochu všeobecně.
- Gut. Vielleicht etwas allgemein.
   Korpustyp: Untertitel
- I když tě zrovna pustili?
Die Nacht, in der du nach Hause kommst.
   Korpustyp: Untertitel
I když jenom ve snu.
Jedenfalls in meinen Träumen.
   Korpustyp: Untertitel
Je takový i když hraje.
So spielt er einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Jsme sami, i když šukáme.
Sogar beim Vögeln ist man allein, allein mit seinem Fleisch.
   Korpustyp: Untertitel
I když jste nenašli tělo.
Nur schade, dass die Leiche fehlt.
   Korpustyp: Untertitel
I když je k nakousnutí.
Sind die nicht süß?
   Korpustyp: Untertitel
I když podle Vás předpokládám.
Sagen Sie's nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I když ostatní už spí
Alles schläft schon fest und träumt
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem je prásknul.
Die Leute waren meine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsme byly malé.
Schon als wir Kinder waren.
   Korpustyp: Untertitel
I když sem dali barvy.
Auch farbige Wände ändern da nichts dran.
   Korpustyp: Untertitel
I když jde o Noru?
- Dein Frühstück war ihre Idee.
   Korpustyp: Untertitel
I když to nebude moc.
Zumindest geht ihr bei uns keine Risiken ein.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsi někdy zlá.
So gemein du auch manchmal bist.
   Korpustyp: Untertitel
I když ho žena prosila.
Auch nicht auf Bitten seiner Frau.
   Korpustyp: Untertitel
I když kvůli něčemu jinému.
Nur in einer anderen Art und Weise.
   Korpustyp: Untertitel
Dobrej pokec i když drsnej.
Eine gute Unterhaltung. Etwas schwierig.
   Korpustyp: Untertitel
I když jste třeba plukovník.
Und vielleicht auch ein falscher Oberst.
   Korpustyp: Untertitel
- Vyhraje i když udělá chybu.
Er kann sich einen Fehler leisten und gewinnt trotzdem.
   Korpustyp: Untertitel
Nesnesu, když vidím bezpráví i když jsou to Napoleonovo lidé.
Auch, wenn's Napoleons Leute sind.
   Korpustyp: Untertitel
Znal jsi i Tracy, když jste vyrůstali?
Und kanntest du Tracy auch schon als Kind?
   Korpustyp: Untertitel
Když zničíme původce, zničíme i jeho následky.
Mit dem Herd töten wir den ganzen Stamm.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem čekal, že budete větší.
Allerdings nicht so groß wie enNartet.
   Korpustyp: Untertitel
Najdou nás, i když to nezvedneme.
Die können uns auch aufspüren, ohne, dass wir rangehen.
   Korpustyp: Untertitel
Oddají vás, i když jste nadraný.
Auch wer betrunken ist, darf hier heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
I když člověk na své poprvé nezapomíná.
Du darfst nie deine Geltung verlieren.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsou děti občas nezvedené.
Nur sind die Schüler manchmal ungestüm.
   Korpustyp: Untertitel
Protože když půjde jeden, půjde i druhý.
Denn fällt einer, fällt auch der andere.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i když maluju jen tvář.
Sogar um dein Gesicht zu malen.
   Korpustyp: Untertitel
I když je to trochu daleko.
Das ist noch ein Stück.
   Korpustyp: Untertitel
Když stojí medvěd, stojí mu i péro.
Der Bär steht genau wie sein Ständer.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem vám samozřejmě radila opak.
Gegen meinen Rat natürlich.
   Korpustyp: Untertitel
Okouzlující jako vždy, dokonce i když nesouhlasíš.
Charmant wie immer, sogar bei Meinungsverschiedenheiten.
   Korpustyp: Untertitel
I když jeho formát zůstává neurčitý.
Das Format bleibt unbestimmt.
   Korpustyp: Untertitel
Když padne Griffin, tak i nemocnice.
Griffin geht unter und damit auch das Krankenhaus.
   Korpustyp: Untertitel
Když něco začneš, musíš to i dokončit!
Beginne nicht, was du nicht beenden kannst.
   Korpustyp: Untertitel
I když až v poslední době.
Zumindest in letzter Zeit.
   Korpustyp: Untertitel
I když možná nebude tak špatná.
Vielleicht nicht ganz so schlecht.
   Korpustyp: Untertitel
Když najdeme Raye, tak najdeme i Frankie.
Wir müssen Ray finden. Dort wird Frankie sein.
   Korpustyp: Untertitel
I když ho zatýkáš, tak je vtipný.
Sogar verhaftet ist er urkomisch!
   Korpustyp: Untertitel
Ozvi se mi, i když bude pozdě.
Meld dich, auch wenn's spät wird.
   Korpustyp: Untertitel
I když slova jsou trochu pozměněná.
Der Text ist nicht ganz derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce, i když ty mě nemiluješ.
Halt still, Baby.
   Korpustyp: Untertitel
Bude působivější, když přijdeš i ty.
- Das würde Eindruck schinden.
   Korpustyp: Untertitel
I když hlavně jí uzdravil její dar.
In Wahrheit war ihre Gabe der echte Heiler.
   Korpustyp: Untertitel
- I když tak trochu po svým.
Auf unsere eigene beschissene Art!
   Korpustyp: Untertitel
I když je tak lahodně alkoholizované.
Ist er noch so köstlich.
   Korpustyp: Untertitel
I když jsme spolu nedosáhli nebeské říše.
Willst du nicht aufhören? Stig?
   Korpustyp: Untertitel
Když ji zničíme, zničíme i královny.
Vernichten wir den Planeten, vernichten wir auch die Königinnen.
   Korpustyp: Untertitel
Britští vojáci, i když v zajetí.
Britische soldaten in Gefangenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Přežijete je i když se vám nelíbí.
Du machst ihnen keine Freude damit.
   Korpustyp: Untertitel
- I když spolu tak úzce spolupracujete?
So eng, wie ihr neuerdings zusammenarbeitet?
   Korpustyp: Untertitel
Když se zbavíme matek, synů i dcer!
Weg mit jedem Kind einer Schwarzen!
   Korpustyp: Untertitel
Spadnul, i když jsi na něho vystřelila.
Und als du auf ihn geschossen hast, da ging er sofort zu Boden.
   Korpustyp: Untertitel
I když prohraje, stejně je vítěz.
Brutus wird immer zum Sieger erklärt.
   Korpustyp: Untertitel
- I když bylo spíš jako ročník 66.
- Eher ein 66er Jahrgang.
   Korpustyp: Untertitel
I obchodní, když se začneš chovat profesionálně.
Auch beruflich, falls du dich jemals professionell verhalten solltest.
   Korpustyp: Untertitel
- I když ne v tomhle pořadí!
- Allerdings nicht in dieser Reihenfolge!
   Korpustyp: Untertitel
I když ne tak skvělej pro Kita.
Nicht so ein gutes Ende für Kit.
   Korpustyp: Untertitel
-I když o tom všem nemáme představu.
Nach all dem, was ihr durchgemacht habt.
   Korpustyp: Untertitel
I když o tom spíš pochybuji.
Oder seinen angeblichen Vater.
   Korpustyp: Untertitel