Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=i kdyby&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
i kdyby wenngleich 1
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


A i kdyby und selbst wenn

100 weitere Verwendungsbeispiele mit i kdyby

68 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

No a i kdyby?
Was denn, wenn's so wäre?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby byl kdekoliv.
Wie weit weg es auch ist.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i kdyby jsi nebyl!
Egal was du sagst!
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby, neřekne ti to.
Das mag sein, aber er sagt es dir nicht.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys měl všechno ztratit?
Um jeden Preis?
   Korpustyp: Untertitel
- Jasně. - I kdyby tě mučili?
Schwörst du bei allem, was dir lieb ist?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ses měl zbláznit.
Reiß dir den Arsch auf!
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby udělal tu nejhrozivější věc.
Nicht mal mit seinen gruseligsten Einfällen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ano, nevěřili bychom ti.
- Wen du es tätest, würden wir dir nicht glauben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to byly vředy, nevadí.
Es könnte auch Lachs sein, ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby mě to mělo zabít.
- Bring's hinter dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ta by dělala i kdyby byla mrtvá!
- Die arbeitet noch als Leiche.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby spadl asteroid, nezemřel bys i ty?
Gäbe es einen Asteroideneinschlag, würdest du dann nicht auch sterben?
   Korpustyp: Untertitel
i kdyby mělo jen říci "promiňte, pane".
Nur um zu sagen: "Entschuldigung, Boss."
   Korpustyp: Untertitel
- Nevybočujte, i kdyby někoho z nás zabili.
Nicht mal dann, wenn einer von uns getötet wird.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to mělo trvat věčně!
Koste es, was es wolle!
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby měli kopie, trezor nemůžou hacknout.
Die Kopien der Schlüssel allein bringen nichts ohne die Zahlenfolge.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jste se mě zeptala.
Charlie, du bist ein Genie.
   Korpustyp: Untertitel
- Však víš. I kdyby byla počítačově vylepšená.
- Du weißt schon, Computersprachwissenschaft.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to bylo s děvkou snad.
Und wenn's die letzte Schlampe ist
   Korpustyp: Untertitel
"I kdyby to byla Kleopatra, říkám ne.
Nicht mal für Kleopatra, auf einem Teller serviert.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby byl z Jižní Afriky.
Das ist mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
- I kdyby to bylo ve dvě ráno.
- Das geht auch um 2 Uhr früh.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jen kvůli jednomu dni.
Allein schon wegen heute.
   Korpustyp: Untertitel
Neudělal bych to, i kdybys mě prosila.
Es ist nur ein Scherz!
   Korpustyp: Untertitel
i kdyby to východisko byl pouhý klam;
sollte der Ausweg auch nur eine Täuschung sein;
   Korpustyp: Literatur
Pomohlo by, i kdyby ho jen zahlédla.
Ein einziger Blick auf ihn täte ihr schon gut.
   Korpustyp: Untertitel
Nemůžeš každýmu věřit i kdybys chtěla.
Du kannst nicht immer den Leuten trauen, denen Du trauen möchtest.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys byl těžce zraněný, vrať se.
Komm zurück, egal wie.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys zabalil s sebou i tohle.
Wieso packst du das nicht auch ein?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to zachránilo tvojí sestru?
Auch nicht, wenn's um deine Schwester geht?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys jim dal i mou adresu?
Willst du nicht auch noch meine Adresse ausposaunen?
   Korpustyp: Untertitel
"I kdyby všichni otroci měli zemřít?"
"Die Sklaven zu Tode schinden"?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby, teď už budou vzadu spát.
Die, die jetzt noch da sind, sind hinten und schlafen.
   Korpustyp: Untertitel
-Jo, uváznou. I kdyby to byla pravda.
Es liegt nicht in ihrer Natur, den Gebrauch einer Leiter zu erlernen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby ji to mělo stát život.
Ohne Rücksicht auf ihr Leben.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby ho opravdu děvče opustilo?
Die Braut ist weg!
   Korpustyp: Untertitel
Nikdo z nás, i kdyby mohl.
Ihr würdet uns im Hals stecken bleiben!
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby, špatnou známkou svět nekončí.
Und eine schlechte Note bedeutet nicht das Ende der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
A kdyby to i přesto nevydržela?
Die Iris hält also, ja?
   Korpustyp: Untertitel
Nějak to nefunguje, i kdyby byla snaha.
Irgendwie funktioniert das nicht, wenn sich nur eine Mühe gibt
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby si to dokončil, tak co?
Okay, du nimmst die Typen fest, und wie geht's weiter?
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys mohl zachránit desítky tisíc lidí? I kdybys kvůli tomu musel zabít jednoho člověka?
Was wäre, wenn du Tausende Leute retten könntest, du dafür aber eine Person töten müsstest?
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby takhle stříleli i ostatní, nevadilo by mi, kdyby bylo teplý celý oddělení.
Wenn der Rest von euch so gut schießen könnte wie die 4, könnte von mir aus die ganze Abteilung schwul sein.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby to byli udělali, byli bychom odnášení vnímali.
-- Denn wenn das geschehen wäre, hätten wir doch von der Fortschaffung etwas verspüren müssen.
   Korpustyp: Literatur
I kdyby ten chlapec vydělával víc, než měl;
Obwohl der Junge mehr verdiente, als er sollte;
   Korpustyp: Literatur
Pamatuj si to, i kdybys měla na všechno ostatní zapomenout.
Was du auch vergessen magst, vergiß das niemals.
   Korpustyp: Literatur
"Bylo by dobré, kdyby něco zorganizovaly i odbory."
Niemand könne das besser repräsentieren als Finnland.
   Korpustyp: EU DCEP
Kdyby neexistovala poptávka, tak by nebyla i nabídka.
Ohne die Nachfrage gäbe es das Problem nicht.
   Korpustyp: EU DCEP
Nenech uniknout cílový objekt i kdyby to znamenalo ztrátu modulu.
Du darfst das Objekt nicht loslassen.
   Korpustyp: Untertitel
Hele Leelo, i kdyby mluvili, neznamená to, že jsou inteligentní.
Dass etwas spricht, heißt nicht, dass es intelligent ist.
   Korpustyp: Untertitel
To taky udělá, i kdyby ho to mělo stát život.
Das ist sein Plan und sollte es ihm sein Leben kosten.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to byla pravda, stále tu zůstane jistá anomálie.
Das mag ja die Wahrheit sein, aber dann wäre da noch immer eine Anomalie.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, že bychom se mohli i vidět, kdybys zapnula počítač?
Weißt du, wir könnten einander sehen, wenn du den Computer anschaltest.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby byl jen kousíček jinej, bylo by to moc.
Wenn nur eine Kleinigkeit anders wäre, wäre das zu viel.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jsme vyslali do ulic kadety,…emáme dost lidí.
Um diese Verluste auszugleichen, brauchen wir Jahre.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys rozsekal obvody na padrť, tak ti to nepomůže.
Die Kabel in der Holosuite rauszureißen, ändert daran nichts.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i kdyby ses mě nevzdal, bylo by to stejné.
Hättest du mich nicht gehen lassen, wäre es dasselbe.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby, určitě to nebude někdo jako Blake.
Und erst recht nicht mit 'nem Typen wie Blake.
   Korpustyp: Untertitel
Dávalo by smysl, kdyby měl anomálii i v srdci.
Es wäre logisch, dass er dann auch eine in der Mitte seines Herzens hat.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys vzal s sebou i Wendy s klukama?
Warum nimmst du morgen, nicht einfach Wendy und die Jungs mit?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby, je to jen pistole ráže 9mm.
Es kann höchstens eine 9 mm sein.
   Korpustyp: Untertitel
- I kdybys byl propadl, bylo by ti hůř.
- Das ist so 'ne Alles-oder-nichts-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Jestli něco ucítíš, i kdyby jen trochu, dáš mi vědět.
- Sollten die Dinge schieflaufen, auch nur ein klein wenig, dann musst du mir vorher Bescheid sagen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jo, tak bys to neměl komentovat.
Keine Ahnung, aber das kommentiert man nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Jen kdyby vám stejně záleželo i na lidech na ní.
Wenn Ihnen nur die Menschen darauf genauso wichtig wären.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby jen takhle šlo léčit i humanoidní pacienty.
Wären nur meine humanoiden Patienten so leicht zu behandeln.
   Korpustyp: Untertitel
Klidně bychom je i trochu popostrčili, kdyby na to přišlo.
Auch mit einem kleinen Schubs, wenn's sein musste.
   Korpustyp: Untertitel
Juliane, i kdybys ten lék našel stejně tě zabijou.
- Wie viele Wachen sind dort? - Acht in den Minen.
   Korpustyp: Untertitel
Co kdybys jí dala i formu na bábovku, mami?
Leih ihr gleich noch die Gugelhupf-Form, Ma.
   Korpustyp: Untertitel
- Hlídejte ty schody i kdyby vás to mělo stát život!
Verteidige diese Treppe mit deinem verdammten Leben.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jen ochutnat mou speciální papriko-rybí polévku.
Wenigstens, um die Fischsuppe meines Kochs zu kosten.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby Gaya existovala, mohli bychom se zbavit Fantomù?
Sollte Gaia existieren, müssen wir trotzdem die Phantome beseitigen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby bouchla atomovka, tak lidi nebudou měnit svoje skupiny.
Ginge die Bombe hoch, würden sich deren Gene vereinen.
   Korpustyp: Untertitel
Film se musí dokončit, i kdyby to bylo poslepu.
Filme muss man unbedingt fertig stellen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to šlo, pan Reich nechce sbírku poškodit.
Und außerdem will Mr. Reich die Sammlung nicht beschädigen.
   Korpustyp: Untertitel
Záleželo ti na mně, i kdyby jen chvíli?
Hast du dich um mich geschert, auch nur einen Moment lang?
   Korpustyp: Untertitel
Dokázal bys to vydedukovat, i kdybys nebyl pošuk.
Was du bei mir erkannt hast, da du kein Idiot bist.
   Korpustyp: Untertitel
""Díky, ale ne, i kdyby mi šlo o život. ""
"Danke, aber nicht ums Verrecken."
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to s námi zkoušelo komunikovat, nerozuměli bychom tomu!
Wir haben es wohl nicht verstanden.
   Korpustyp: Untertitel
A i kdyby dole nebyla voda, máme po trápení!
Auch ohne Wasser löst er mein Problem.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jen kvůli dobru toho dítěte, které spolu máte.
Allein schon für euer gemeinsames Kind.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby tam byl zavlažovač, nezajímá mě to.
Sofern es keinen Rasensprinkler gibt, ist es mir egal.
   Korpustyp: Untertitel
Musí si vzpomenout, i kdyby jen na moment.
Er soll sich einen Augenblick daran erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Nedivila bych se, kdybys spala i s filmovou hvězdou!
Welche Überraschung! Hat er dich doch noch im Griff!
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby to tak mysleli, stávkovali by i v zimě.
Warum ist nie Aufruhr im Winter?
   Korpustyp: Untertitel
Davide, důkazy mluví jinak, a i kdybys říkal pravdu,
David, die Beweise sagen da etwas ganz anderes.
   Korpustyp: Untertitel
S tím nehneš, i kdyby ses rozkrájela, ty ničemná lhářko!
Dagegen kannst du nichts machen. Du bist eine unverschämte Lügnerin.
   Korpustyp: Untertitel
Ale šel by tam, i kdyby žádnou pistoli nemel.
Wäre keine Waffe da gewesen, wäre er auch gegangen.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybys měl tolik jako já, tak by ses nezměnil.
- Mit meiner Kohle wärst du derselbe.
   Korpustyp: Untertitel
A hlídat, i kdyby vás to stálo život!
Bewacht es mit eurem Leben!
   Korpustyp: Untertitel
A zavraždili by i mě, kdyby nebylo mého ochránce, Bana.
So, wie man mich umgebracht hätte, wäre mein Beschützer nicht gewesen. Bane.
   Korpustyp: Untertitel
Ale husa zůstane husou, i kdyby kejhala před samým králem.
Aber eine Schlampe bleibt auch beim Flirten mit dem König eine Schlampe.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby to byl klam, je to pravda.
Es klingt merkwürdig, aber es ist wahr.
   Korpustyp: Untertitel
Na vdavky vypadáš moc mladě, i kdyby první.
Du bist zu jung zum heiraten. Das war schon so beim 1. Mal.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby jen trošku, tak pořád přijdou pozdě.
Ein wenig zu spät ist trotzdem zu spät.
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby se dostal, kódy musí projít současně.
Die Codes müssen gleichzeitig eingegeben werden.
   Korpustyp: Untertitel
Kdyby si to tak myslel i Úřad pro kontrolu léčiv.
- Wenn nur die FDA so begeistert davon wäre.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, Cassi, i kdyby. Co s tím můžeš dělat?
Cass, sagen wir, das wäre so, was kannst du dagegen tun?
   Korpustyp: Untertitel
I kdyby říkal pravdu, určitě by nám to neřekl.
Wäre es wahr, hätte er's nicht gesagt.
   Korpustyp: Untertitel