Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=i přes&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
i přes trotzdem 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


to i přes und das trotz
i přes to trotzdem 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit i přes

284 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přes den i přes noc.
Tag und Nacht.
   Korpustyp: Untertitel
I přes ten mejkap.
Ich habe dich erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
- I přes můj zákaz!
Ich habe es Ihnen verboten.
   Korpustyp: Untertitel
I přes celý vesmír.
Die werden nicht aufhören.
   Korpustyp: Untertitel
I přes svou mrtvolu.
Aus dem Grab, wenn nötig.
   Korpustyp: Untertitel
- Někdy i přes hodinu.
Ja, manchmal länger als eine Stunde.
   Korpustyp: Untertitel
I přes celou noc.
Auch nachts befinden sich Wachen hier.
   Korpustyp: Untertitel
Budeme dodávat i přes odplatu.
Wir werden das mit der Rache in Griff bekommen.
   Korpustyp: Untertitel
Přes prázdniny má i povinnosti.
Morgen muss sie aber lernen.
   Korpustyp: Untertitel
Máš práci i přes den?
- Du hast noch einen Tagesjob?
   Korpustyp: Untertitel
I přes ten její parfém.
…bgesehen von ihrem Parfüm!
   Korpustyp: Untertitel
Nyní exkluzivně i přes den.
Ezees wunderbare Nachttouren gibt es jetzt auch ganz exklusiv tagsüber.
   Korpustyp: Untertitel
Projeďte to i přes D.M.V.
Gegenprobe mit dem Verkehrsamt.
   Korpustyp: Untertitel
Totéž platí i pro prodej přes internet.
Dies gilt auch für den Verkauf via Internet.
   Korpustyp: EU DCEP
Dokonce ji propašoval i přes vězeňské prohlídky.
Er trug sie sogar bei der Durchsuchung, oder?
   Korpustyp: Untertitel
Dá se to dělat i přes telefon.
Man kann sie über's Telefon spielen.
   Korpustyp: Untertitel
I přes nedávné potíže na Wall Street.
Vor allem, wenn man die kürzlichen Schwierigkeiten an der Wall Street berücksichtigt.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu pořád, i přes noc.
Ich bin immer da. Selbst nachts.
   Korpustyp: Untertitel
Cítím ho třeba i přes ulici.
Ich rieche ihn auf 100 Meter Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Půjdeme i přes noc, jestli budeš moct.
Wir sind die Nacht unterwegs, wenn du kannst.
   Korpustyp: Untertitel
Tahle žena přenáší maso i přes hory.
Diese Frau bringt Fleisch über die Staatsgrenzen.
   Korpustyp: Untertitel
A může je brát i přes den?
Kann sie das am Tag einnehmen?
   Korpustyp: Untertitel
Mám jednu i na ovládání přes Bluetooth.
Ich habe einen davon, funktioniert mit Bluetooth.
   Korpustyp: Untertitel
Už u ní zůstáváš i přes noc?
Übernachtest du schon bei ihr?
   Korpustyp: Untertitel
A půjde klidně i přes tvou rodinu.
Und wenn er dich nicht findet, dann macht er Jagd auf deine Familie.
   Korpustyp: Untertitel
A i přes to tady jsi. Přepadajíce.
Und doch, hier bist du, und überfällst.
   Korpustyp: Untertitel
A to i přes doporučení svých samurajů.
Gegen den Rat seiner Samurai.
   Korpustyp: Untertitel
Všechny drogy i prachy jdou přes něj.
Alles an Drogen und Bargeld läuft über Gene.
   Korpustyp: Untertitel
Dali jí elektrošoky i přes mé námitky.
Man verabreichte ihr gegen meinen Willen Elektroschocks.
   Korpustyp: Untertitel
i přes den je tady hodně šero
Tagsüber ist es echt dunkel hier!
   Korpustyp: Untertitel
I mluvím přes milion barelů Tato dodávka
Bei dieser Lieferung geht es um über eine Million Barrel.
   Korpustyp: Untertitel
-Může to jít i přes hřeben.
Wenn das so weitergeht, steigt es über den Bergrücken.
   Korpustyp: Untertitel
I přes standardy steakhousů vařím dobrý biftek.
Mortons ausgenommen, brate ich ein grandioses Steak.
   Korpustyp: Untertitel
Podezřelí přišli i odešli přes oceán.
Die Verdächtigen kamen aus dem Ozean und verschwanden auch so.
   Korpustyp: Untertitel
Ale i přes všechno jsme byli šťastní.
Und in guten wie in schlechten Tagen waren wir glücklich.
   Korpustyp: Untertitel
I přes to ti daruji drahocenný dárek.
Doch ich werde dir ein ganz besonderes Geschenk von ihm machen.
   Korpustyp: Untertitel
- I přes tu menší chamtivost v autě.
Allerdings ein wenig aufdringlich im Auto.
   Korpustyp: Untertitel
I přes to si sem trefil.
Dein Stolz hat dich hier rausgebracht.
   Korpustyp: Untertitel
Možná nám i přeroste přes hlavu.
- Es könnte uns auch noch über den Kopf wachsen.
   Korpustyp: Untertitel
Už jsem se přenesl i přes ně.
Auch über sie bin ich hinweggekommen.
   Korpustyp: Untertitel
- ale i přes to se můžeme dostat.
- Aber wir werden auch das überwinden.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i pašuje lidi přes hranice.
Er schmuggelt sogar Leute über die Grenze.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme posádku transportovat i přes to záření?
Können wir die Passagiere herausbeamen?
   Korpustyp: Untertitel
I když jsem jel přes studio.
Aber ich bin sowieso auf dem Weg zu Red Woody.
   Korpustyp: Untertitel
I přes telefon slyším, jak upouštíš páru.
Ich kann dein Gebläse über das Handy hören.
   Korpustyp: Untertitel
Vytrvat, i přes opozici, využít schopnost ohromit.
Bewahren Sie sich, auch wenn Sie anders denken, Ihre Fähigkeit zu staunen.
   Korpustyp: Untertitel
Miluji nákupy přes internet, miluji nákupy doma i v zahraničí.
Ich kaufe gern über das Internet; ich kaufe gern zu Hause und im Ausland.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
úspěšné uplatňování spotřebitelských práv, a to i přes hranice.
erfolgreiche Nutzung der Verbraucherrechte über Grenzen hinweg.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
i přes všechen vztek byl jeho hlas naprosto střízlivý.
Selbst in seiner Wut klang seine Stimme vollkommen gelassen.
   Korpustyp: Literatur
Vítáme propuštění paní Moghaddamové i přes vysokou kauci.
Wir begrüßen die Nachricht von der Freilassung von Frau Moghaddam, auch wenn nur auf Kaution.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I přes takovou výši podpory zůstává rozsah problému obrovský.
Doch selbst mit einer Hilfe in dieser Höhe bleibt das Problem noch enorm groß.
   Korpustyp: EU DCEP
Paní předsedající, doufám, že budu i přes ten hluk slyšet.
Frau Präsidentin, ich hoffe, ich kann mir bei dem Lärm Gehör verschaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tam i páska přes oko nebo mrtvý papoušek?
Kriegen wir auch eine Augenklappe, oder einen toten Papagei?
   Korpustyp: Untertitel
Ale i přes tu bolest jsem rád, že máte radost.
Okay, also, der Schmerz ist es wert, wenn ich das Lächeln auf euren Gesichtern sehen kann.
   Korpustyp: Untertitel
I přes ty protikouzla která si Snape mumlal!
Snapes gemurmelte Gegenflüche hätten mich nicht aufhalten können!
   Korpustyp: Untertitel
Ale i tak se musíte dostat přes tu stěnu.
Aber du musst noch über die Mauer rüber.
   Korpustyp: Untertitel
Některá auta, i přes stejný benzín, ho prostě nevyjedou.
Gleiche Autos, gleiches Benzin, doch manche schaffen's, manche nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Mohl bych, i když to možná bude přes tvou mrtvolu.
Ich könnte an dir vorbei, auch wenn ich dafür über deinen toten Körper steigen muss.
   Korpustyp: Untertitel
I přes ten špinavý vzduch, tohle místo je pořád ráj.
Und dabei heißt es, die Stadt würde so süß riechen.
   Korpustyp: Untertitel
Skopčáci si tý zahrady všimnou i přes kopec.
Den Garten sehen die Krauts auf 2 km Entfernung.
   Korpustyp: Untertitel
Putoval jsem přes pole i hory, navštívil jsem každičký chrám.
Ich habe Felder und Berge überquert und jeden Tempel im Land aufgesucht.
   Korpustyp: Untertitel
Zkontaktuj stavebku, aby zaměstnanci pracovali i přes noc.
Sorgen Sie dafür, dass die Arbeiter auch nachts arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Naštěstí i přes náraz byla, její paměť zachována.
Zum Glück waren ihre Speicherbänke nicht beschädigt.
   Korpustyp: Untertitel
Budete pokračovat i přes žalobu za zlomyslné stíhání nebo ne?
Werden Sie also unter der Androhung der Klage falsche Anschuldigungen fortfahren oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
Budeme trénovat ráno, přes přestávky i po škole.
Vor der Schule, zwischen den Stunden und danach.
   Korpustyp: Untertitel
I přes to, že jsem jí poslal peníze, moje žena
Ich muss meiner Frau Geld schicken und
   Korpustyp: Untertitel
Tak perspektivní město i přes své odkazy na minulost.
So eine zukunftsweisende Stadt, jedoch so viele Verbindungen auf die Vergangenheit.
   Korpustyp: Untertitel
I kdybych se musel přeplavit přes Moře jedu, najdu ho.
Ich werde ihn finden und wenn ich das giftige Meer durchqueren muss.
   Korpustyp: Untertitel
Rovnou Christopherovi vyřiďte, že zůstane i přes Silvestra.
Ich denke, Sie sollten Christopher sagen, dass er auch zu Silvester bei mir schläft.
   Korpustyp: Untertitel
Nepoznala bys lásku, i kdyby tě praštila přes nos.
Du würdest Liebe nicht erkennen, und wenn sie dir ins Gesicht schlüge!
   Korpustyp: Untertitel
To budeme koukat i jak skáče přes švihadlo?
Werden wir auch mit anschauen, wie die Anwältin Seilchen springt?
   Korpustyp: Untertitel
I přes tu chuť bych jich snědl tuny.
Vom Geschmack mal abgesehen könnte ich einen Stiefel voll davon essen.
   Korpustyp: Untertitel
I přes koupel bylo její zápěstí pokryto tímto inkoustem.
Selbst nach der Wäsche ihrer Handfläche war das Zeug noch sichtbar.
   Korpustyp: Untertitel
Nevím, ale i přes to, také znervózňuje mě to.
Keine Ahnung, aber es macht mich nervös.
   Korpustyp: Untertitel
Protože i přes tu jeho aroganci má pravdu.
Weil er, auch wenn er arrogant ist, recht hat.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i přes jehlu jsou tvé šance infikování velmi slabé.
Ihr Infektionsrisiko ist ziemlich gering.
   Korpustyp: Untertitel
I tak to znamená prohledat přes 300 čtverečních kilometrů.
Das wäre immer noch ein Gebiet von 300 Quadratkilometern.
   Korpustyp: Untertitel
Porozhlédnul jsem se a je to i přes zeď.
Bis hinauf zur 8. Etage.
   Korpustyp: Untertitel
Můžeme je překvapit i přes to, že nás uvidí.
Wir könnten sie doch überraschen, selbst wenn sie uns kommen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Opravuji ho, aby si měl i ty přes léto kolo.
Wir reparieren es, dann hast du im Sommer auch ein Rad.
   Korpustyp: Untertitel
Snažím se dostat přes tebe i to tvoje drama.
Ich versuche über dich und dein Drama hinwegzukommen.
   Korpustyp: Untertitel
Systémy komunikace přes rozvody elektrické energie zahrnují zařízení i sítě.
Systeme zur Kommunikation über Stromleitungen umfassen sowohl Betriebsmittel als auch Netze.
   Korpustyp: EU
Zrakové potíže i přes používání dioptrických brýlí či kontaktních čoček
Schwierigkeiten beim Sehen, selbst mit Brille oder Kontaktlinsen
   Korpustyp: EU
Přes hlasitou kritiku se tohoto setkání zúčastní i prezident Koštunica.
Auch Präsident Kostunica wurde als Teilnehmer vorgeschlagen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Přes geografické i politické hranice se dál šířil islám.
Der Islam verbreitete sich weiter über geografische und politische Grenzen hinweg.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Teprve uvidíme, zda tato vzpoura přeskočí i přes Atlantik.
Ob die Rebellion auch den Atlantik überqueren kann, bleibt abzuwarten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Na tohle přece nemohla i přes svůj stav zapomenout.
Suzanne war nicht so fertig, dass sie das für sich behalten hätte.
   Korpustyp: Untertitel
Začnu slintat i přes den, nejenom v noci.
Ich werde tagsüber sabbern, nicht mehr nur nachts.
   Korpustyp: Untertitel
I přes prokletí jsem se narodil abych ho nastavil správně.
Verflucht das ich jemals geboren wurde um es richtig zu stellen!"
   Korpustyp: Untertitel
Sarah v pondělí zemřela, i přes osm operací.
Sarah ist am Montag gestorben, nach acht Operationen.
   Korpustyp: Untertitel
Mluvili jsme se sousedy vedle i přes ulici.
Wir haben mit den Nachbarn auf beiden Seiten geredet und mit denen auf der anderen Straßenseite.
   Korpustyp: Untertitel
Proč na tom pracujete i přes můj zákaz?
Warum arbeiten sie daran, nachdem ich ihnen sagte es nicht zu tun?
   Korpustyp: Untertitel
I přes backgammon a doutníky jsem se snažila.
Bei all den Spielen und Zigarren hab ich's versucht.
   Korpustyp: Untertitel
I přes naše nepřítelství Bohannone, má nabídka odměny je upřímná.
Unsere persönliche Fehde mal beiseite, Bohannon, das Angebot für die Belohnung ist ernst gemeint.
   Korpustyp: Untertitel
Je to tam jako v peci i přes den.
Sogar nachts wird man da gegrillt.
   Korpustyp: Untertitel
Lesk tvého jména přetrvá i přes věk pyramid.
Der Glanz deines Namens wird die Pyramiden überdauern.
   Korpustyp: Untertitel
Z Afghánistánu i nadále pochází přes 90 % světového ilegálního opia.
Aus Afghanistan stammen weiterhin mehr als 90 % des weltweiten illegalen Opiums.
   Korpustyp: EU DCEP
Rozvoj a využívání evropského programu radionavigace přes satelit ***I (rozprava)
Europäische Satellitennavigationsprogramme (EGNOS und Galileo) ***I (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Ale i přes tuto tragédii je zde odkaz.
Aber innerhalb dieser Tragödie versteckt sich eine Botschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj otec stále věří, i přes to, co se stalo.
Dein Papa hat eine falsche Nummer im Kopf und ist daher falsch verbunden.
   Korpustyp: Untertitel