Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=i s&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
i s mitsamt 10 inklusive 5
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


s ní i mit ihr und auch
s ním i mit ihm auch
s nimi i mit ihnen und auch
ale i s aber auch mit 2
i s úroky mit den Zinsen 2
i s tím und damit 6
se i s sich auch mit 12

100 weitere Verwendungsbeispiele mit i s

160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

I S’-ling
Yi Siling
   Korpustyp: Wikipedia
Dokonce i s vámi!
Ich nehme Sie dabei nicht aus.
   Korpustyp: Untertitel
Odešla i s děckem.
Sie nahm das Kind.
   Korpustyp: Untertitel
I s tebou, kámo.
Dich hab ich auch gevögelt.
   Korpustyp: Untertitel
- Takže i s tebou?
- Also du dann auch?
   Korpustyp: Untertitel
Ano, i s tím.
Ja, können wir.
   Korpustyp: Untertitel
- I s tím autem?
- Auch das Auto?
   Korpustyp: Untertitel
I s tím pozemkem.
Dann würde das Land mir gehören.
   Korpustyp: Untertitel
- I s tebou tetičko!
- So, kommen Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Osm, i s tebou.
Mir dir wären es acht.
   Korpustyp: Untertitel
I s kompasem, samozřejmě.
Natürlich außer dem Kompass.
   Korpustyp: Untertitel
Někdy i s Alanem.
Manchmal ist Alan da.
   Korpustyp: Untertitel
I s panem Granthamem.
Ich möchte, dass Mr. Grantham bleibt.
   Korpustyp: Untertitel
Jdeme, i s vajíčky.
Na komm schon, Ben! Nimm diese Eier!
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i s polednicí?
Auch wenn wir diese schönen Karten verschicken?
   Korpustyp: Untertitel
Ano i s navijákem.
Ja, ich bin voll darauf reingefallen.
   Korpustyp: Untertitel
Cože, i s jadýrkama?
Was, wenn ich das Kerngehäuse esse?
   Korpustyp: Untertitel
I s tvým rozpočtem.
Wirklich in Ihrer Preiskategorie.
   Korpustyp: Untertitel
- Jo, i s Bunchym.
- Ja, Bunchy auch.
   Korpustyp: Untertitel
I s tebou, Hanku.
Sie auch, Hank.
   Korpustyp: Untertitel
- I s tím počítáme.
- Dises Risiko nehmen wir auf uns.
   Korpustyp: Untertitel
Jo i s Robbym.
- Ja, wenn Robby dabei ist.
   Korpustyp: Untertitel
- I s rezervou.
- Mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Počítám si já.
Ich tue dies auch.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I s šaty si poradila.
Auch für das Kleid war Hilfe da.
   Korpustyp: Literatur
I vy jste s námi?
Hey, seid ihr auf unserer Seite?
   Korpustyp: Untertitel
Napsal jsi to s "i".
- Dad steckt in Schwierigkeiten. - Ja.
   Korpustyp: Untertitel
To udělám i s tebou.
Zeigt unserem Gast seine Unterkunft.
   Korpustyp: Untertitel
- S tebou sledují i mě.
- Sie verfolgen mich ebensowie wie dich.
   Korpustyp: Untertitel
- Ten i s tím pospíšil.
- Wir werden uns eben drauf einstellen.
   Korpustyp: Untertitel
S tebou zhořel i zápisník.
Sie hat das Death Note verbrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Potřebujete to i s detaily?
Muss ich's weiter ausführen?
   Korpustyp: Untertitel
Spolknuls to i s navijákem.
Hab dich ganz schön reingelegt.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce s tím i spal.
Er schlief sogar damit.
   Korpustyp: Untertitel
I s tímhle mi pomůžete?
Können Sie mir damit helfen?
   Korpustyp: Untertitel
- Proti proudu i s proudem.
- Vom ganzen Amazonas.
   Korpustyp: Untertitel
- Máte ho i s kloboukem.
- Jetzt hat es einen Hut auf.
   Korpustyp: Untertitel
Rozpadne se i s náma.
So fällt es uns auseinander.
   Korpustyp: Untertitel
Coto flirtuje i s ní?
Baggert Coto sie auch an?
   Korpustyp: Untertitel
Tak i hranice s Kanadou.
So wird es bei jeder Grenze nach Kanada auch sein.
   Korpustyp: Untertitel
Vybombardují Londýn i s okolím!
Sie werden ganz London bombardieren!
   Korpustyp: Untertitel
To je i s vámi?
Sind Sie im Preis inbegriffen?
   Korpustyp: Untertitel
Nechal's jí i s dítětem.
Hast sie sitzenlassen.
   Korpustyp: Untertitel
- Proklepneme s tím i nemocnice.
Wir fragen Krankenhäuser nach passenden Patienten.
   Korpustyp: Untertitel
I vot s up kúl .
Dann ist sie cool .
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Padej dovnitř i s holkama!
Mach, dass du reinkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Nikdy neutekla i s Bunny.
Ich verstehe das nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Is vámi, Alice.
Das finde ich auch, Alice.
   Korpustyp: Untertitel
Mo ná i s cylindrem.
Vielleicht sogar einen Zylinder.
   Korpustyp: Untertitel
Umím to i s vyšinutýma.
Ich kann freaky sein.
   Korpustyp: Untertitel
Zbaštili to i s navijákem.
Sie haben mir es auf jeden Fall abgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Funguje to i s cigaretami.
Da dampfen sie, wenn sie platzen.
   Korpustyp: Untertitel
A i s vámi, slečno.
Sie auch, wenn sie wollen.
   Korpustyp: Untertitel
A je i s bazénem!
- Es hat einen Swimmingpool!
   Korpustyp: Untertitel
- Budu si večer.
Ja, ich bin heute Abend bei ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Tys chodila i s Tedem?
Du hast Ted auch gedatet?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem i s děťátkem dole.
Wir sind aber schon unten.
   Korpustyp: Untertitel
s tím i počítám.
- Keine Sorge, das habe ich vor.
   Korpustyp: Untertitel
- I s tím malým klukem?
Wenn des kleinen Jungen im Sperrfeuer?
   Korpustyp: Untertitel
- Musím počítat i s budoucností.
Ich denke auf lange Sicht.
   Korpustyp: Untertitel
- I s ní často spíš?
Vögelst du sie auch oft?
   Korpustyp: Untertitel
Musím předstírat i s tebou?
Muss ich mich auch vor dir verstellen?
   Korpustyp: Untertitel
- Spolkla to? - I s navijákem.
Hat sie es dir abgekauft?
   Korpustyp: Untertitel
Černajev spolu s I. Novoděrežkinem S.
Bildgestaltung E. TSCHERNJAEW unter Mitwirkung von I. NOWODERSHKINA, S. WORONKOWA
   Korpustyp: Untertitel
- Do háje s Nýčkem i s Kirkegardem.
Scheiß auf Nietschke.
   Korpustyp: Untertitel
S Centauri, s Narnou, dokonce i s Minbari.
Centauri, Narn, sogar einige Minbari.
   Korpustyp: Untertitel
Ježiši králičku, běž s tou věcí ode mě.
Sie hat Tollwut! Schafft mir diesen Dingo vom Hals!
   Korpustyp: Untertitel
Avšak setkáváme se i s násilím.
Aber wir haben auch Gewalt beobachtet.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
I s tím je třeba skončit.
Damit muss auch Schluss sein.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Skot : s. c . nebo i. v . injekce .
Rinder : s. c . oder i. v . Injektion
   Korpustyp: Fachtext
Dokonce i večeření s vámi je nemyslitelné.
Unvorstellbar, dass ich heute hier bei Ihnen esse.
   Korpustyp: Untertitel
A sežrala mi to i s navijákem.
Das hat sie mir abgekauft.
   Korpustyp: Untertitel
Bohatství s sebou nese i zodpovědnost.
Wer reich ist, hat auch Verantwortung.
   Korpustyp: Untertitel
Je tam s ním i Garfield?
Hat er wohl auch Garfield?
   Korpustyp: Untertitel
Tarzan tě tam nechá i s juju.
Nicht, wenn Tarzan möchte, dass du mitkommst.
   Korpustyp: Untertitel
Snad i s tím hnusem, cos přivezl.
Besser schlechter Stoff, als gar keine Ware.
   Korpustyp: Untertitel
- I teď je s tebou kopec zábavy.
Tue ich, hä?
   Korpustyp: Untertitel
I já bych chtěl být s tebou.
Genau wie ich bei dir sein möchte.
   Korpustyp: Untertitel
- Tipuju, že jsi dobrej i s bouchačkou.
- Kannst du gut schießen?
   Korpustyp: Untertitel
Svoji postel jsem sdílela i s duchovním.
Ich habe darauf meine Heiligkeit verwettet.
   Korpustyp: Untertitel
Viděli mě v Turley i s parťákem.
Sie sahen uns beide in Turley.
   Korpustyp: Untertitel
I s tím jsem už počítala.
Das habe ich mir auch schon überlegt.
   Korpustyp: Untertitel
Ale s námi to i uvidí.
Aber bei uns wird sie es auch sehen.
   Korpustyp: Untertitel
A i s ní případně přistát?
Oder landen, wenn's sein muss?
   Korpustyp: Untertitel
A možná s ní zabiju i vás.
Damit töte ich vielleicht nur Sie.
   Korpustyp: Untertitel
- Tenhle dům je váš i s pozemkem.
- Mir mußt du nicht danken.
   Korpustyp: Untertitel
A s ním najdeš i císaře.
- Sie haben mein vollstes Vertrauen, Alex.
   Korpustyp: Untertitel
Chtěl to udělat i s náma.
Das wär uns auch passiert.
   Korpustyp: Untertitel
Šel i s vrakem ke dnu.
Er verließ das Schiff nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Vypaří se i s tím obrazem!
Wenn sie's hat, ist sie weg.
   Korpustyp: Untertitel
To si teď voláme i s kamerou?
So rufen wir uns jetzt an?
   Korpustyp: Untertitel
- Je to tak i s ostatními?
Ist es immer so?
   Korpustyp: Untertitel
Zabalil si ho i s ostatními věcmi.
Du hast es bei seinen anderen Sachen versteckt.
   Korpustyp: Untertitel
Ty s tím chodíš i do práce?
Du gehst damit zur Arbeit?
   Korpustyp: Untertitel
Vezměte s sebou i moje dítě.
Bringt das Baby rein.
   Korpustyp: Untertitel
Dokonce i ve srovnání s Manchestrem.
Sogar in Manchester.
   Korpustyp: Untertitel
- S mocí přicházejí i výhody, co?
Macht hat wohl ihre Vorzüge.
   Korpustyp: Untertitel
Jdi do hajzlu. I s Vánocema.
Oh, du willst Prügel, ja?
   Korpustyp: Untertitel
I s tou svou plastovou držkou.
Scheiß auf dich.
   Korpustyp: Untertitel
I s Jaxem. - Nechci, aby to zjistili.
- Ich will nur nicht, dass er es rausfindet.
   Korpustyp: Untertitel