Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Cvak, a byla pryč i se všemi poklady.
Ein Klick, und der Ort verschwand mitsamt Schatz im Sand.
A vrak se potopil i s celou posádkou.
Und das Wrack sank, mitsamt den Männern an Bord.
Zasmradily celý kupé, kotlety ze psa, nejspíš semleté i s boudou.
Und sie haben das ganze Abteil vollgestunken. Hundefrikadelen, wahrscheinlich mitsamt der Hundehütte.
Můžete jít do prdele i s tou vaší politikou.
Geht doch in Arsch mitsamt eurer Politik.
Nějaký šašek u Schraffta snědl sendvič i s párátkem.
Bei Schrafft's hat jemand sein Sandwich mitsamt dem Zahnstocher gegessen.
Udělali jsme z něj kůlničku na dříví, - i s tvojí rodinou.
Wir haben es mitsamt deiner Familie darin in einen Haufen Asche verwandelt.
Otevřený portál by plně uvolnil sílu Bifröstu, Hořící duhy, a zničil by celý Jotunheim i s vámi na jeho povrchu.
Die Brücke offenzuhalten würde die gesamte Macht des Bifröst entfesseln und Jötunheim mitsamt euch darauf vernichten.
Aby hrom do toho padoucha uhodil i s tím jeho seznamem.
Die Pest hole den Schurken mitsamt seiner Billigkeit!
Prodám vám ten vůz za 100 Dolarů, hned teď i s tím dřevem.
Ich verkaufe Ihnen den Wagen auf der Stelle für $ 100, mitsamt dem Holz.
Zavětřila jsem tě ve chvíli, kdy jsi vstoupil do baru i s tím tvým ubohým šalamounkem.
Ich hab dich in dem Moment gerochen, als du die Bar betreten hast. Mitsamt deinem erbärmlichen Eisenhut.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Die 1 1 ,5 sind inklusive Zinsen.
Netušila jsem, že plavba je i s jídlem.
Ich wusste nicht, dass diese Tour inklusive Verpflegung ist.
Asi chtěli, abychom se dokázali sžít s celou přírodou. Dokonce i s komáry.
Vielleicht wollten sie, dass wir uns mit allem in der Natur anfreunden, inklusive Insekten.
A zadruhé, a více k věci, váš hoch mi splatil celou sumu i s úroky.
Zweitens und noch wichtiger, Ihr Junge hat mir die gesamte Summe inklusive Zinsen zurückgezahlt.
V noc Alisoniny smrti jsme byli všichni v jejím pokoji, i s Ianem.
Alles klar, in der Nacht von Alisons Ermordung waren wir alle in ihrem Raum. Ian inklusive.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Tento počet se pravděpodobně zvýší na 200 000 malých a středních podniků, ale i tak je toto číslo nízké ve srovnání s 23 miliony.
Diese Zahl wird wohl um 200 000 KMU steigen, aber im Vergleich mit 23 Millionen sind auch das noch wenige.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jednání mezi Evropskou unií a Tureckem musí pokračovat s respektem, ale zároveň i bez pokrytectví, abychom k sobě mohli být otevření a upřímní.
Wir müssen die Verhandlungen zwischen der EU und der Türkei mit Respekt fortführen, aber auch ohne Scheinheiligkeit, damit wir offen und ehrlich miteinander umgehen können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ukončení dohody by znamenalo splatnost částky půjčky i s úroky.
Mit der Kündigung werde der Darlehensbetrag mit Zinsen fällig.
Přebývající část podpory se vrací i s úroky a podmínky pro vrácení zbývající podpory jsou přísnější než podmínky stanovené v rámci pro výzkum a vývoj.
Abgesehen davon, dass die über diesen Schwellen liegenden Beihilfebeträge mit Zinsen zurückgefordert werden, geht die Rückzahlung des verbleibenden Betrags über die Anforderungen des FuE-Gemeinschaftsrahmens hinaus.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
31. vítá navrhované posílení kapacit Účetního dvora pro provádění auditů a rozhodl se po dohodě s Účetním dvorem i Radou schválit vytvoření 20 s tím souvisejících pracovních míst;
31. begrüßt die vorgeschlagene Aufstockung der Auditkapazitäten des Rechnungshofes und beschließt, die 20 damit verbundenen Stellen in Absprache mit dem Rechnungshof und dem Rat bereitzustellen;
Franku, řekl jsem vám, že nejsem připraven jít s tím na veřejnost ale vy jste to i tak učinil.
Frank, ich sagte Ihnen, ich war nicht bereit, damit an die Öffentlichkeit zu gehen, und jetzt sind Sie voraus gegangen.
Stejně jako všechny ostatní podniky, které odstraňují materiál kategorie 3, aniž by obdržely veřejnou zakázku, musí sdružení ZT nést samo veškeré s tím spojené náklady, jakož i rizika.
Wie alle anderen Betriebe, die ohne öffentlichen Auftrag Material der Kategorie 3 beseitigen, hat der ZT alle damit verbundenen Kosten und Risiken selbst zu tragen.
Opatření k harmonizaci práva vztahujícího se k povinnostem poskytovatelů služeb by umožnila malým a středním podnikům, aby si byly lépe vědomy si svých povinností a zároveň s tím i nebezpečí, ale i příležitosti v rámci přeshraničních obchodních transakcí.
Maßnahmen zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften über die Verpflichtungen von Dienstleistungserbringern könnten kleine und mittlere Unternehmen besser befähigen, ihre Verpflichtungen und die damit zusammenhängenden Risiken und Chancen bei grenzüberschreitenden Geschäften zu bewerten.
Komise v návrhu směrnice o podpoře využívání energie z obnovitelných zdrojů, který předložila dne 23. ledna tohoto roku, navrhuje, že bude mimo jiné sledovat změny ceny zboží spojené s využitím biomasy pro výrobu energie a další s tím spojené pozitivní i negativní dopady na bezpečnost potravin.
In dem Vorschlag der Kommission für eine Richtlinie zur Förderung der Nutzung von Energie aus erneuerbaren Quellen vom 23. Januar dieses Jahres schlägt die Kommission vor, unter anderem auch die mit der energetischen Nutzung von Biomasse verbundenen Rohstoffpreisänderungen sowie damit verbundene positive und negative Folgen für die Nahrungsmittelsicherheit zu überwachen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Výdaje uvedené v článku 1 se týkají nákupu, leasingu, pořízení uvnitř Společenství a dovozu osobních automobilů, které se nepoužívají výhradně pro účely podnikání, jakož i výdajů s tím souvisejících, včetně nákupu pohonných hmot.
Die Ausgaben nach Artikel 1 betreffen den Kauf, das Leasing, den innergemeinschaftlichen Erwerb und die Einfuhr von Personenkraftwagen, die nicht ausschließlich für unternehmerische Zwecke verwendet werden, und damit verbundener Ausgaben einschließlich des Erwerbs von Kraftstoff.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Politický dialog s kubánskými orgány, s úřady a celou občanskou společností, který se zároveň přirozeně rozšířuje i o lidská práva.
Ein politischer Dialog mit den kubanischen Institutionen, mit den Behörden und der gesamten Zivilgesellschaft, der sich natürlich auch auf die Menschenrechte erstreckt.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Tyto podmínky se však také týkají i důležité spolupráce Srbska s Mezinárodním trestním tribunálem.
Diese Bedingungen beziehen sich ferner selbstverständlich auch auf die umfassende Zusammenarbeit Serbiens mit dem Internationalen Strafgerichtshof.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská unie se na to vždy zaměřovala, a to i ve svých předchozích dohodách s jinými zeměmi.
Die Europäische Union hat sich immer darauf konzentriert, auch in ihren früheren Abkommen mit Staaten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvanáctého října se ruské námořnictvo spojilo se strategickými raketovými jednotkami a společně absolvovali integrované cvičení, které zahrnovalo i téměř simultánní testy tří balistických raket dlouhého doletu z různých pozemních a podmořských odpalovacích ramp.
Oktober tat sich die russische Marine mit den strategischen Streitkräften zusammen, um ein gut abgestimmtes Manöver durchzuführen, im Rahmen dessen auch drei Langstreckenraketen von verschiedenen Plattformen zu Land und unter Wasser abgeschossen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Velká řada z nich má krátkodobou smlouvu, která se často střídá s nezaměstnaností, a řada mladých lidí, dokonce i velmi dobře kvalifikovaných, má malou šanci získat stabilnější práci.
Zu viele haben kurzfristige Verträge, die sich oft mit Arbeitslosigkeit abwechseln, und viele junge Menschen - auch jene, die gut qualifiziert sind - haben wenig Möglichkeiten, stabilere Verträge zu bekommen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
A i když je samozřejmě nemožné, aby byl s těmito prioritami každý stoprocentně spokojen, věřím, že každý z vás si v našem programu může vybrat něco, s čím se ztotožní.
Auch wenn es natürlich unmöglich ist, jeden Einzelnen mit diesen Prioritäten zu 100 % zufrieden zu stellen, denke ich, dass jeder von Ihnen etwas in unserem Programm finden kann, mit dem man sich identifizieren kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Také jsme už navrhli jednání o právně závazném nástroji, který by se měl přijmou nejpozději koncem roku 2008, i když možná ne s takou ambicí, jak si mnozí z vás přejí.
Ferner haben wir bereits die Aushandlung eines rechtsverbindlichen Instruments, das spätestens bis Ende 2008 angenommen werden soll, vorgeschlagen, wenn auch nicht mit dem Einsatz, den sich viele von Ihnen gewünscht hätten.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Dvanáctého října se ruské námořnictvo spojilo se strategickými raketovými jednotkami a společně absolvovali integrované cvičení, které zahrnovalo i téměř simultánní testy tří balistických raket dlouhého doletu z různých pozemních a podmořských odpalovacích ramp.
Am 12. Oktober tat sich die russische Marine mit den strategischen Streitkräften zusammen, um ein gut abgestimmtes Manöver durchzuführen, im Rahmen dessen auch drei Langstreckenraketen von verschiedenen Plattformen zu Land und unter Wasser abgeschossen wurden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podobně i výraz „jednotné podmínky“, který se často v návrhu Komise vyskytuje ve spojitosti s prováděcími akty, se ve skutečnosti vztahuje pouze na akty v přenesené pravomoci, a měl by být proto odpovídajícím způsobem nahrazen.
Auch die Formulierung „einheitliche Bedingungen“, die die Kommission in ihrem Vorschlag häufig in Zusammenhang mit den Durchführungsrechtsakten verwendet, wird ersetzt, da sie sich eigentlich ausschließlich auf delegierte Rechtsakte bezieht.
Rád bych však do plánu zahrnul i oddíl o spolupráci se zeměmi, odkud toto padělané zboží pochází a kde by mohlo způsobit podstatnou újmu na zdraví, zvláště pokud se jedná o padělané léčivé přípravky, a požádal jsem o to své kolegy.
Ich möchte jedoch auch ein Kapitel - und darum habe ich meine Kolleginnen und Kollegen gebeten - über die Zusammenarbeit mit den Ländern, aus denen diese gefälschten Waren stammen, und wo sie der Gesundheit der Menschen beträchtlichen Schaden zufügen könnten, insbesondere wenn es sich um gefälschte Medikamente handelt, einbauen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit i s
160 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ich nehme Sie dabei nicht aus.
Dich hab ich auch gevögelt.
Dann würde das Land mir gehören.
I s kompasem, samozřejmě.
Natürlich außer dem Kompass.
Ich möchte, dass Mr. Grantham bleibt.
Na komm schon, Ben! Nimm diese Eier!
Auch wenn wir diese schönen Karten verschicken?
Ja, ich bin voll darauf reingefallen.
Was, wenn ich das Kerngehäuse esse?
Wirklich in Ihrer Preiskategorie.
- Dises Risiko nehmen wir auf uns.
- Ja, wenn Robby dabei ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Auch für das Kleid war Hilfe da.
Hey, seid ihr auf unserer Seite?
- Dad steckt in Schwierigkeiten. - Ja.
Zeigt unserem Gast seine Unterkunft.
- Sie verfolgen mich ebensowie wie dich.
- Wir werden uns eben drauf einstellen.
S tebou zhořel i zápisník.
Sie hat das Death Note verbrannt.
Potřebujete to i s detaily?
Muss ich's weiter ausführen?
Spolknuls to i s navijákem.
Hab dich ganz schön reingelegt.
Können Sie mir damit helfen?
- Proti proudu i s proudem.
- Jetzt hat es einen Hut auf.
So fällt es uns auseinander.
Baggert Coto sie auch an?
So wird es bei jeder Grenze nach Kanada auch sein.
Vybombardují Londýn i s okolím!
Sie werden ganz London bombardieren!
Sind Sie im Preis inbegriffen?
- Proklepneme s tím i nemocnice.
Wir fragen Krankenhäuser nach passenden Patienten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Padej dovnitř i s holkama!
Mach, dass du reinkommst.
Nikdy neutekla i s Bunny.
Das finde ich auch, Alice.
Vielleicht sogar einen Zylinder.
Zbaštili to i s navijákem.
Sie haben mir es auf jeden Fall abgekauft.
Funguje to i s cigaretami.
Da dampfen sie, wenn sie platzen.
Sie auch, wenn sie wollen.
- Es hat einen Swimmingpool!
Ja, ich bin heute Abend bei ihr.
Du hast Ted auch gedatet?
Wir sind aber schon unten.
- Keine Sorge, das habe ich vor.
Wenn des kleinen Jungen im Sperrfeuer?
- Musím počítat i s budoucností.
Ich denke auf lange Sicht.
Musím předstírat i s tebou?
Muss ich mich auch vor dir verstellen?
- Spolkla to? - I s navijákem.
Hat sie es dir abgekauft?
Černajev spolu s I. Novoděrežkinem S.
Bildgestaltung E. TSCHERNJAEW unter Mitwirkung von I. NOWODERSHKINA, S. WORONKOWA
- Do háje s Nýčkem i s Kirkegardem.
S Centauri, s Narnou, dokonce i s Minbari.
Centauri, Narn, sogar einige Minbari.
Jeii králičku, bě s tou věcí ode mě.
Sie hat Tollwut! Schafft mir diesen Dingo vom Hals!
Avšak setkáváme se i s násilím.
Aber wir haben auch Gewalt beobachtet.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
I s tím je třeba skončit.
Damit muss auch Schluss sein.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Skot : s. c . nebo i. v . injekce .
Rinder : s. c . oder i. v . Injektion
Dokonce i večeření s vámi je nemyslitelné.
Unvorstellbar, dass ich heute hier bei Ihnen esse.
A sežrala mi to i s navijákem.
Das hat sie mir abgekauft.
Bohatství s sebou nese i zodpovědnost.
Wer reich ist, hat auch Verantwortung.
Hat er wohl auch Garfield?
Tarzan tě tam nechá i s juju.
Nicht, wenn Tarzan möchte, dass du mitkommst.
Snad i s tím hnusem, cos přivezl.
Besser schlechter Stoff, als gar keine Ware.
- I teď je s tebou kopec zábavy.
I já bych chtěl být s tebou.
Genau wie ich bei dir sein möchte.
- Tipuju, že jsi dobrej i s bouchačkou.
- Kannst du gut schießen?
Svoji postel jsem sdílela i s duchovním.
Ich habe darauf meine Heiligkeit verwettet.
Viděli mě v Turley i s parťákem.
Sie sahen uns beide in Turley.
I s tím jsem už počítala.
Das habe ich mir auch schon überlegt.
Aber bei uns wird sie es auch sehen.
A i s ní případně přistát?
Oder landen, wenn's sein muss?
A možná s ní zabiju i vás.
Damit töte ich vielleicht nur Sie.
- Tenhle dům je váš i s pozemkem.
- Mir mußt du nicht danken.
- Sie haben mein vollstes Vertrauen, Alex.
Chtěl to udělat i s náma.
Das wär uns auch passiert.
Er verließ das Schiff nicht.
Vypaří se i s tím obrazem!
Wenn sie's hat, ist sie weg.
To si teď voláme i s kamerou?
So rufen wir uns jetzt an?
- Je to tak i s ostatními?
Zabalil si ho i s ostatními věcmi.
Du hast es bei seinen anderen Sachen versteckt.
Ty s tím chodíš i do práce?
Du gehst damit zur Arbeit?
Vezměte s sebou i moje dítě.
Dokonce i ve srovnání s Manchestrem.
- S mocí přicházejí i výhody, co?
Macht hat wohl ihre Vorzüge.
Jdi do hajzlu. I s Vánocema.
Oh, du willst Prügel, ja?
I s tou svou plastovou držkou.
I s Jaxem. - Nechci, aby to zjistili.
- Ich will nur nicht, dass er es rausfindet.