Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Doktor, ich hoffe, Sie kommen zur morgigen Zeremonie.
Doktore, doufám, že přijdete na zítřejší noční ceremoniál.
Gleichzeitig hoffe ich, dass die China Environment Federation ein Verfahren im öffentlichen Interesse einreicht.
Stejně tak doufám, že Čínský svaz pro životní prostředí podá žalobu ve veřejném zájmu.
Tuvok, ich hoffe, das war ihr Magen.
Tuvoku, doufám, že ti kručí v břiše.
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das nicht zu intim wird.
Pane, doufám, že to nebude moc osobní.
Ich hoffe, dies bis Ende Januar zu haben.
Doufám, že na konci ledna již bude fungovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
Doufám, že se v oblasti služeb zdravotní péče v budoucnu nebude stejná věc opakovat.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Gott, ich hoffe, ich werde nicht wie du.
Bože, doufám, že neskončím tak, jako ty.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Ich hoffe.
|
Doufám.
|
nun hoffe ich
|
teď doufám 9
|
Ich hoffe du liebst mich
|
Doufám, že mě miluješ
|
Ich hoffe du liebst mich auch
|
Doufám, že mě miluješ taky.
|
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Natürlich haben wir unter Umständen noch hervorragende Pläne, wenn wir diese nicht umsetzen, und daher hoffe ich sehr, dass wir diese nun, noch während der Amtszeit des ungarischen Ratsvorsitzes, in den einzelnen Ratsformationen diskutieren können.
Samozřejmě můžeme mít ještě další vynikající plány, pokud neuskutečníme ty zmíněné, a proto pevně doufám, že o nich teď budeme diskutovat v různých složeních Rady, stále však ještě v období maďarského předsednictví.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hoffe nun, diese Freundlichkeit zurückgeben zu können.
Doufám, že se ti teď budu moci odvděčit.
Ich hoffe nur, dass jeder dies nun erkennt.
Jen doufám, že teď si to všichni uvědomují.
Ich hoffe, dass Sie es nicht zu sehr verübeln, nun da mein Meisterschüler der Meister der Sterne ist.
Doufám, že nejsem příliš troufalý, teď když je můj žák pánem hvězd.
Und nun hoffe ich einfach nur, dass wir zwei Menschen sein können, die im selben Restaurant, am selben Tisch, zur selben Zeit sitzen.
A teď jen doufám, že můžeme být dva lidi, kteří sedí ve stejnou dobu v jedné restauraci u jednoho stolu.
Ich hoffe nun deine Aufmerksamkeit zu haben.
Doufám, že mě teď posloucháš.
Äh, das ist nun etwas kniffliger, Henry, aber ich hoffe immer noch es abblasen zu können.
Je to teď trochu ožehavé, Henry, ale doufám, že ho ještě donutím to odvolat.
Ich hoffe, dass du nun all die Abenteuer, von denen du immer geträumt hast, erleben wirst, mit einem weit besseren Mann als mir.
Doufám, že teď můžeš zažít všechna dobrodružství, cojsichtěla, smužem, co je mnohem lepší než já.
Nun lebe ich nach dem Programm und ich habe Jesus an meiner Seite, und Alcide, und ich hoffe, du wirst mir eine Chance geben, dein Vertrauen wiederzugewinnen.
Teď jsem se dostala do tohohle programu, a stojí při mě Ježíš a Alcide, a doufám, že vy všichni mi dáte šanci získat si vaši důvěru zpět.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ich hoffe
1092 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ale je to to co si přeju.
Gute Nachrichten, hoffe ich.
Jsem přesvědčena, že ano.
Nicht meinetwegen, hoffe ich.
Ich hoffe, der krepiert."
Sakra, kéž by ho trefila pepka."
Doufala jsem, že tam budeš i ty.
- A co další dobrá zpráva?
Takový senzorový systém jsem ještě neviděl.
Das hoffe ich, rauszufinden.
Přinejmenším si to myslím.
Ich hoffe, du entschuldigst.
Ich hoffe, das funktioniert.
Jsou to jediná auta v regionu.
Ich hoffe, es funktioniert.
Prosím řekni mi, že to funguje
Doufejme, že budou fungovat.
Dávejte tam na sebe pozor.
- Ich hoffe, Sie überleben.
Přál bych si, abys nebyla jednou z nich.
- Ich hoffe es irgendwie.
- Počítám s tím, že budeš.
-To bych vám radil, Charlie.
Ich hoffe etwas Harmloses.
-Doufejme, že něco neškodného.
To bych ti radil aby to nebyl Zachetti.
Domnívám se, že toho vím hodně.
- Nichts Ernstes, hoffe ich.
- Nic vážného, předpokládám.
Nezmění to jedna příležitost nebo názor jednoho člověka.
Jsem si jistá, že je skutečný?
Ke krásnému přístavu šel jsem se projít.
Ja, hoffe ich jedenfalls!
Přinesla to jen pro tebe.
- Po půlnoci? Tak ať tady je.
- Jestli to ale ona bude potřebovat.
Strýčku Benny! Jak to jde.
Jinak bychom přece neměli co zachraňovat.
Ich war großartig, hoffe ich.
Chci říct, že já byl brilantní.
Ich hoffe, ich verwirre dich.
- Ich glaube auch. Ich hoffe.
Ich hoffe, ich störe nicht.
Děkuji, že tu můžu zůstat.
- Ich hoffe, ich störe nicht.
- Omlouvám se, že vyrušuji.
Ich hoffe, ich kann zusehen.
Kéž bych mohl být při tom.
Ich hoffe, ich störe nicht.
Ich hoffe es. Gleichzeitig hoffe ich es nicht.
Protože nemám ráda, když mi někdo říká, co mám dělat.
Ich hoffe, du hast recht.
Ich hoffe, das lohnt sich.
To musí být pekelné tajemství.
Ich hoffe, dir passiert nichts.
Mám strach, aby se ti něco nestalo.
-ich hoffe, ihn zu erhalten.
Ich hoffe, alles geht klar.
Doufejme, že to dobře dopadne.
Ja, ich hoffe doch, Chuck.