Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ich hoffe&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
ich hoffe doufám 10.181
Ich hoffe Věřím.
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ich hoffe doufám
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Des Weiteren hoffe ich, dass jeder gleich behandelt werden wird.
Rovněž doufám, že s každým bude zacházeno podle stejného metru.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Doktor, ich hoffe, Sie kommen zur morgigen Zeremonie.
Doktore, doufám, že přijdete na zítřejší noční ceremoniál.
   Korpustyp: Untertitel
Gleichzeitig hoffe ich, dass die China Environment Federation ein Verfahren im öffentlichen Interesse einreicht.
Stejně tak doufám, že Čínský svaz pro životní prostředí podá žalobu ve veřejném zájmu.
   Korpustyp: Zeitung
Tuvok, ich hoffe, das war ihr Magen.
Tuvoku, doufám, že ti kručí v břiše.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe aufrichtig, wir können nächstes Jahr ein besseres Ergebnis erzielen.
Upřímně doufám, že příští rok budeme moci dosáhnout ještě lepšího výsledku.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass das nicht zu intim wird.
Pane, doufám, že to nebude moc osobní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dies bis Ende Januar zu haben.
Doufám, že na konci ledna již bude fungovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Lady Yvonne, ich hoffe unsere Fragen bereiten Euch kein Unbehagen.
Lady Yvonne, doufám, že vám naše otázky nejsou nepříjemné.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dass das in Zukunft nicht auch im Bereich der Gesundheitsdienstleistungen eingesetzt wird.
Doufám, že se v oblasti služeb zdravotní péče v budoucnu nebude stejná věc opakovat.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Gott, ich hoffe, ich werde nicht wie du.
Bože, doufám, že neskončím tak, jako ty.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Ich hoffe. Doufám.
nun hoffe ich teď doufám 9
Ich hoffe du liebst mich Doufám, že mě miluješ
Ich hoffe du liebst mich auch Doufám, že mě miluješ taky.

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ich hoffe

1092 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

- Ich hoffe ich stark.
- To si piš, že budu.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich hoffe es.
Ale je to to co si přeju.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich auch.
- To já taky.
   Korpustyp: Untertitel
Gute Nachrichten, hoffe ich.
Ale mám dobrou zprávu.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich zumindest.
Měl jsem si dát humra.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe es.
- Myslím, že jo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es wirklich.
Jsem přesvědčena, že ano.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das hoffe ich.
Tady jsme na pracovišti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Sie gewinnen.
Vím, že vyhrajete.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht meinetwegen, hoffe ich.
Ať neodchází kvůli mě.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, der krepiert."
Sakra, kéž by ho trefila pepka."
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich doch.
- To bych ti radila.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du kommst.
Doufala jsem, že tam budeš i ty.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich auch.
- To bys měl.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe es.
- A co další dobrá zpráva?
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich auch.
To je i mé přání.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe doch.
- To si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoff ich wenigstens.
Jo, asi to tak bude.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich doch.
Ona má ve sprše telefon?
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, er schmeckt.
Takový senzorový systém jsem ještě neviděl.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, nur Gutes.
- Vážně? - Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich auch.
- To já také.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, rauszufinden.
To se snažím zjistit.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich zumindest.
Přinejmenším si to myslím.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich auch.
- V to jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich doch.
V to jsem doufal.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich.
- To se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Bald, hoffe ich!
Ano, už se dočkáš.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe doch.
- To by mělo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich.
- Je tu naděje.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du entschuldigst.
Neber na mě ohledy.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das funktioniert.
Radši ať to funguje.
   Korpustyp: Untertitel
- Beides, hoffe ich.
- Doufejme, že obojí.
   Korpustyp: Untertitel
- Tja, das hoffe ich.
- No o hodnoty.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, ich hoffe es.
Jsou to jediná auta v regionu.
   Korpustyp: Untertitel
- Darauf hoffe ich.
- O to jsem se snažil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, einen Panda.
Chlape, já jsem na šrot.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es funktioniert.
Prosím řekni mi, že to funguje
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es klappt.
Doufejme, že budou fungovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich.
- To bych ti taky radil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe ein Schnelles!
- Dostatečně, pane.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich sehr.
Přesně to si myslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe doch.
- Bojím se, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoff ich auch.
Dávejte tam na sebe pozor.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, Sie überleben.
Přál bych si, abys nebyla jednou z nich.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwie hoffe ich das.
Docela se na to těším.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich, Baby.
Snažím se, bejby.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe es irgendwie.
- Trochu si to přeji.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe nicht.
Doufejme, že ne.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich auch.
- Omlouvám se, pane.
   Korpustyp: Untertitel
- Danke, das hoffe ich.
- Super, ano.
   Korpustyp: Untertitel
- Gut, hoffe ich?
- Je v pořádku?
   Korpustyp: Untertitel
Genau darauf hoffe ich.
Na to právě spoléhám.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich.
- Počítám s tím, že budeš.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoff ich, Charlie.
-To bych vám radil, Charlie.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich auch.
Já také, kapitáne.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe etwas Harmloses.
-Doufejme, že něco neškodného.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe nicht.
To bych ti radil aby to nebyl Zachetti.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das genügt.
To může být dost.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Menge, hoffe ich.
Domnívám se, že toho vím hodně.
   Korpustyp: Untertitel
- Nichts Ernstes, hoffe ich.
- Nic vážného, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hoffe ich das.
Nezmění to jedna příležitost nebo názor jednoho člověka.
   Korpustyp: Untertitel
-Aufeinander, hoffe ich.
Naštěstí sami na sebe.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich schon.
To jsem si myslela.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich doch.
Mohu vám pomoci, pane?
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich doch.
- To si umím představit.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es klappt.
Tak ať to vyjde.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe es.
- Ale máte dobré srdce.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich.
Modlím se, aby byla.
   Korpustyp: Untertitel
Oder hoff' ich zuviel?
Jsem si jistá, že je skutečný?
   Korpustyp: Untertitel
Schönen Tag, hoffe ich.
A přeji vám hezký den.
   Korpustyp: Untertitel
Gott, ich hoffe nicht.
Boze, doufam, ze ne.
   Korpustyp: Untertitel
Dich nicht, hoffe ich.
Ne Vás, předpokládám.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du bezahlst.
Viď, že jo?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, nicht.
- To si nemyslím.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe es.
Ke krásnému přístavu šel jsem se projít.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, hoffe ich jedenfalls!
- Jo.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich doch.
- To bych jim radil.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, es schmeckt.
Přinesla to jen pro tebe.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, er kommt.
- Po půlnoci? Tak ať tady je.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich auch.
- To bys teda měl.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich auch.
- Jestli to ale ona bude potřebovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, wir stören.
Strýčku Benny! Jak to jde.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoffe ich auch.
Tak to má být.
   Korpustyp: Untertitel
Das hoff' ich doch.
Jinak bychom přece neměli co zachraňovat.
   Korpustyp: Untertitel
- Das hoffe ich.
To by mělo dostačovat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war großartig, hoffe ich.
Chci říct, že já byl brilantní.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich verwirre dich.
Trochu ti zamotat hlavu.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich glaube auch. Ich hoffe.
Ženský si to zamilujou.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich störe nicht.
Děkuji, že tu můžu zůstat.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich hoffe, ich störe nicht.
- Omlouvám se, že vyrušuji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich kann zusehen.
Kéž bych mohl být při tom.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, ich störe nicht.
- Ahoj. - Ahoj.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe es. Gleichzeitig hoffe ich es nicht.
Protože nemám ráda, když mi někdo říká, co mám dělat.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, du hast recht.
Radši ať máš pravdu.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, das lohnt sich.
To musí být pekelné tajemství.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, dir passiert nichts.
Mám strach, aby se ti něco nestalo.
   Korpustyp: Untertitel
-ich hoffe, ihn zu erhalten.
- Pošlou mi ji.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, alles geht klar.
Doufejme, že to dobře dopadne.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich hoffe doch, Chuck.
Jo, tak nějak, Chucku.
   Korpustyp: Untertitel