Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ideál&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
ideál Ideal 129
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ideálIdeal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ideál
Ideal
   Korpustyp: Wikipedia
Já jsem nikdy iluze neměla, ale ideál jsem měla vždycky.
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen, aber ich hatte ein Ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Samotné instituce však nejsou cílem, jsou i nadále prostředkem, který slouží ideálům a cílům.
Die Institutionen sind jedoch kein Selbstzweck. Sie stehen im Dienste eines Ideals und von Zielen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tara byla jeho ideálem.
Tara war sein Ideal.
   Korpustyp: Untertitel
Mohli bychom se však snažit tomuto ideálu se přiblížit.
Allerdings könnten wir versuchen, uns diesem Ideal anzunähern.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hmm. Sally Weston představuje ideál postoje a krásy a úspěchu, kterého by se každá letuška měla pokusit dosáhnout.
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
   Korpustyp: Untertitel
Rovněž evropské země čelí silnému tlaku na snižování nákladů, který podkopává jejich hýčkaný ideál rovného přístupu ke zdravotní péči.
Auch die Europäischen Länder leiden unter einem ernsthaften Kostendruck, der ihr liebgewordenes Ideal der gleichen Versorgung für alle untergräbt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Dva mladé lidi, co ztělesňují naše ideály. Sílu a statečnost.
Zwei junge Menschen, die unser Ideal von Stärke und Mut verkörpern.
   Korpustyp: Untertitel
Evropský ideál má paralely i v jiných koutech světa.
Das europäische Ideal hat auch in anderen Teilen der Welt Parallelen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umělec založil Spravedlnost na klasickém ideálu ženy.
Der Künstler benutzte das klassische weibliche Ideal als Vorbild für Justitia.
   Korpustyp: Untertitel

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "ideál"

44 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Hlavní ideál
Hauptideal
   Korpustyp: Wikipedia
Jaký je váš ideál muže?
Wer wäre Ihr Traummann?
   Korpustyp: Untertitel
Tehdy jsem byl samý ideál.
Damals hatte ich noch eigenartige Ansichten über die Ehre.
   Korpustyp: Untertitel
Tvůj ideál nebe na zemi?
Was ist irdisches Glück für Sie?
   Korpustyp: Untertitel
Ve Vševsi žijem svůj ideál!
In Thneedville sind wir glücklich und froh
   Korpustyp: Untertitel
Podívejme se na ten ideál.
Ich will diesen Musterknaben sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Já vím, ale je to můj ideál.
Ich weiß. Er ist halt mein Traummann.
   Korpustyp: Untertitel
Já usiluji o nejvyšší ideál ve wushu.
Ich will ein großer Wushu-Meister werden.
   Korpustyp: Untertitel
Je to velký ideál, jehož dosažení si zaslouží nemalé úsilí.
Es ist eine große Errungenschaft und deshalb den Aufwand wert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Chceme však upevnit evropský ideál a podporovat proces integrace.
Wir wollen aber den europäischen Gedanken stabilisieren, die Integration voranbringen!
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Hrdinové bájí a pověstí a ženy, které ztělesňovaly ideál krásy.
Helden und Frauen, die ein Schönheitsideal darstellten.
   Korpustyp: Untertitel
Protože pokud by byl nějaký ideál, byla bych s ním.
Gäb es diesen idealen Typen, wären wir beide zusammen.
   Korpustyp: Untertitel
Ne že by byl můj naprostý ideál dokonalosti.
Nicht, dass er das ist, was ich unter absolut finito verstehe.
   Korpustyp: Untertitel
Vedle ní je můj vysněnej ideál, malej tlustej chlap.
Die Frauen, von denen ich träume, sehen dagegen aus wie Frankensteins Bräute.
   Korpustyp: Untertitel
Existuje nové vedení, nový politický ideál, který ztělesňuje sny mnoha mladých lidí.
Es gibt eine neue Führung, eine neue Vorstellung vom politischen Leben, das die Träume vieler junger Leute widerspiegelt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jejich ideál tady v Alphaville je technokratická společnost jako u termitů nebo mravenců.
Es ist eine technische Gesellschaft. Genau wie bei den Ameisen oder Termiten. - Ich verstehe nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Od té doby, co jsme se poznali nemyslím, že bych zrovna na jedničku reprezentoval mužský ideál.
Ich glaub, als Verkörperung eines männlichen Idealbilds hab ich ' ne ziemlich lausige Nummer geboten.
   Korpustyp: Untertitel
Musíme sem přinést ideál svobody a demokracie. A přesvědčit je, že jsme nepřišli, abychom jim vládli.
Wir müssen Demokratie und Freiheit in dieses Land bringen und ihnen zeigen, dass die Amerikaner den Irak nicht beherrschen wollen.
   Korpustyp: Untertitel
Váš první klient měl ideál ženy, který většina z nás sdílí.
- Dieser Vaccari, Ihr erster Kunde, hatte ein Bild von der Frau, das die wenigsten teilen.
   Korpustyp: Untertitel
Já mám naprosto konkrétní ideál a s tím se on nemůže měřit.
Er nimmt es mit dem Mann, mit dem ich jeden vergleiche, nicht auf.
   Korpustyp: Untertitel
Ve městě není muž ani zpoloviny takový jako ty Perfektní, čistý ideál
Hier ist kein Mann so überaus männlich!
   Korpustyp: Untertitel
Virginia Woolfová označovala ideál ženství v tomto období výrazem anděl v domě:
Virginia Wolf nannte das Weiblichkeitsideal in diesem Zeitalter den Engel im Haus:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Možná nejsem zrovna ideál, ale ty už taky nejsi dítě, drahá.
Ich bin wahrscheinlich nicht das, was du dir erträumt hast, aber du bist auch kein Baby mehr, Liebes.
   Korpustyp: Untertitel
Jen protože je to tvůj zasraný romantický ideál, ale pravda je, že o tom přemýšlíš.
Das ist nur, weil Du in der Hinsicht perfekt bist - aber die Wahrheit ist, Du denkst darüber nach..
   Korpustyp: Untertitel
Zjistíš, že manželství je ideál, kterej se objeví a zase zmizí.
Dann wird dir klar, dass die ganze Einrichtung der Ehe, erledigt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Tento Parlament byl zvolen, aby oživil evropský ideál a aby působil jako protiváha vůči egoistickým postojům nacionalismu.
Dieses Parlament wurde gewählt, um den europäischen Gedanken mit Leben zu erfüllen und ein Gegengewicht zu den nationalen Egoismen zu schaffen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(PT) Pane předsedající, politika soudržnosti je jednou z nejtypičtějších oblastí politiky EU a nejlépe symbolizuje ideál budování jednotné Evropy.
(PT) Herr Präsident! Die Kohäsionspolitik hat Symbolcharakter für andere politischen Bereiche der EU und versinnbildlicht sicherlich am besten den idealen Aufbau des europäischen Projekts.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Tento společný ideál by přinesl větší sociální soudržnost, menší hospodářské nepoměry a vyvážený rozvoj společnosti z hlediska jednotlivce i celku.
Diese gemeinsame Wertvorstellung würde zu einem größeren sozialen Zusammenhalt, zu weniger wirtschaftlicher Ungleichheit und einer ausgewogenen individuellen und kollektiven Entwicklung der Gesellschaft führen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Takže, tvůj ideál, Melindo, by zůstal tady a žil by v tomhle posraném benátském zámku až do konce života.
Du willst also zurückgezogen in diesem falschen venezianischen Schloss leben. Bis an dein Lebensende.
   Korpustyp: Untertitel
Vytvoření nového druhu Q je vznešený ideál ale je to něco víc než jen někoho oplodnit a pak odejít
Die Schaffung einer neuen Art Q ist eine noble Idee, erfordert aber mehr, als eine Frau zu befruchten und abzuhauen.
   Korpustyp: Untertitel
Švédský ekonomický a sociální systém, někdy nazývaný „švédský model,“ se často líčí buď jako ideál, nebo jako abnormalita.
Schwedens Wirtschafts- und Sozialsystem, manchmal auch als das „schwedische Modell“ bezeichnet, wird vielfach entweder als Idealfall oder als Abnormalität dargestellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A producentovi řekneš, že to děláš jen pro peníze, a že tvůj ideál je psát pro divadlo.
Jetzt geht es dir nur um Geld und du willst nur Theaterstücke schreiben.
   Korpustyp: Untertitel
První část Vertiga, s Madeleininou sebevraždou, není tak zdrcující, jak by mohla, protože je to skutečně hrozná ztráta, ale právě v této ztrátě přežívá ideál.
Oft beginnen Dinge als Täuschung, als etwas Unwahres, Künstliches, aber dann lässt man sich vom eigenen Spiel verführen. Und das ist die wahre Tragödie in Vertigo.
   Korpustyp: Untertitel
Virginia Woolfová označovala ideál ženství v tomto období výrazem „anděl v domě“: byla jím skromná a křehká bytost, která by nedokázala obstát v drsné veřejné aréně.
Virginia Wolf nannte das Weiblichkeitsideal in diesem Zeitalter den „Engel im Haus“: Ein zurückhaltendes, fragiles Wesen, das der Unerbittlichkeit der Öffentlichkeit nicht standhalten konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Anebo jinak: jsou Evropané intelektuálně, jazykově a kulturně vybaveni k tomu, aby dokázali úspěšně skloubit ideál rovnosti se stále rozmanitějším složením evropského obyvatelstva?
Oder um es anders auszudrücken, sind die Europäer intellektuell, sprachlich und kulturell für die Herausforderung gerüstet, das Prinzip der Gleichheit mit einer europäischen Bevölkerung zu vereinen, deren Verschiedenheit immer mehr zunimmt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
jsou Evropané intelektuálně, jazykově a kulturně vybaveni k tomu, aby dokázali úspěšně skloubit ideál rovnosti se stále rozmanitějším složením evropského obyvatelstva?
Oder um es anders auszudrücken, sind die Europäer intellektuell, sprachlich und kulturell für die Herausforderung gerüstet, das Prinzip der Gleichheit mit einer europäischen Bevölkerung zu vereinen, deren Verschiedenheit immer mehr zunimmt?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kvadratura kruhu spravedlnosti a růstu byla nevyhnutelnou myšlenkou, nejde ale o ideál, jenž by mohl vzbuzovat všeobecné nadšení a masovou podporu.
Der Spagat zwischen Gerechtigkeit und Wachstum war eine notwendige Idee, aber keine womit man jemals Begeisterung oder die Unterstützung der Massen gewinnen konnte.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
vzhledem k tomu, že ideál krásy v těchto posledních letech stále více odpovídá rčení „krása je ve štíhlosti“ a že mnohé modelky se kvůli své práci postí a hubnou, což jim způsobují vážné zdravotní problémy,
in der Erwägung, dass das Schönheitsideal in den letzten Jahren immer mehr dem Slogan „schön = mager“ zu entsprechen scheint und sich viele Models, nur um arbeiten zu können, dazu zwingen zu fasten und Gewicht zu verlieren, was für sie erhebliche Gesundheitsprobleme mit sich bringt,
   Korpustyp: EU DCEP
Islamismus jim nenabízí pouze odpověď na otázku, proč se v současném životě necítí šťastné, ale dává jim i pocit sebeúcty a velký ideál, za který stojí za to zemřít.
Neben einer Antwort auf die Frage, warum sie mit ihrem Leben nicht glücklich sind, vermittelt ihnen der Islamismus Selbstwertgefühl und einen großartigen Grund, für etwas zu sterben.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Demokratické společnosti investují také do akcií individuálních zásluh a do přidruženého principu, že neomezovaná konkurence podporuje kvalitu - což je ideál, který je mnohdy v rozporu s vládními reformami, jež nastolují rovnost.
In demokratischen Gesellschaften setzt man auch stark auf individuelle Leistung und auf das damit verbundene Prinzip, wonach ungehinderter Wettbewerb hervorragende Leistungen fördert.
   Korpustyp: Zeitungskommentar