Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Společný plán EU-Čína pro Afriku by teoreticky byl ideálním řešením.
Ein gemeinsames Konzept mit China gegenüber Afrika wäre theoretisch ideal.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Počítači, při ideálních podmínkách, za jak dlouho můžeme očekávat pomoc z Deep Space 9?
Computer, wie bald können wir unter idealen Voraussetzungen mit Hilfe von Deep Space 9 rechnen?
Horská obec Branná je ideální místo pro milovníky kultury a přírody.
Das Bergdorf Branna ist ein ideales Ausflugsziel für Kulturinteressierte und Naturliebhaber.
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Za ideálních podmínek byste to možná dokázali, ale co když podmínky nebudou ideální?
Vielleicht unter Idealbedingungen. Aber was ist, wenn die Bedingungen nicht ideal sind?
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
NAPU by pro řesení této potíže byla ideálním fórem.
NAPU wäre das ideale Forum, um eine Lösung zu finden.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Není to pro radar ideální, ale aspoň máme povolení.
Kein idealer Standort, aber wir haben wenigstens eine Erlaubnis.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Na základě výzkumu se jeví vodík jako ideální alternativa klasických fosilních paliv.
Der Forschung zufolge ist Wasserstoff die ideale Alternative für klassische fossile Brennstoffe.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Moře ještě není úplně zamrzlé, to je ideální pro lov medvědů.
Das Meer ist noch nicht ganz zugefroren - ideale Jagdgründe für Eisbären.
Za třetí, v politice, kde by ideální poměr mužů a žen byl 50:50, je účast žen stále o mnoho nižší.
Drittens sind auch in der Politik, wo das ideale Verhältnis zwischen Männern und Frauen 50:50 wäre, Frauen immer noch deutlich unterrepräsentiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Toto je ideální pozice, když jsi v kine.
Zudem ist es die ideale Sitzhaltung für den Kinozuschauer.
Mohlo to být ideální příležitostí k dosažení komplexní dohody.
Das wäre eine ideale Möglichkeit gewesen, um zu einer umfassenden Vereinbarung zu gelangen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Říkal jsi, že bych udělat ideální kandidát.
Du hast gesagt ich wäre der ideale Kandidat.
Fond solidarity Evropské unie představuje ideální nástroj pro podporu místních aktivit.
Der EU-Solidaritätsfonds ist das ideale Instrument für die Unterstützung der lokalen Anstrengungen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Voyager Není zcela ideální dětský pokoj a Delta kvadrant taky není žádné hřiště.
Die Voyager ist keine ideale Krippe, der Delta-Quadrant kein Spielplatz.
Začali jsme i několik dvoustranných projektů, ale ideální řešení neexistuje.
Wir haben ferner einige bilaterale Projekte auf den Weg gebracht, aber eine ideale Lösung ist nicht verfügbar.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nikdy jsem nehledal ideální ženu. Vlastně žádnou ženu.
Schau mal, ich suchte nie die ideale Frau, nicht mal Frauen überhaupt.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V ideálním případě by snahu o posílení MMF podpořily velké mocnosti.
Im Idealfall würden die Großmächte Bemühungen zur Stärkung des IWF unterstützen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- V ideálním případě ano.
V ideálním případě budeme moci o společném řešení rozhodnout na evropské úrovni.
Im Idealfall werden wir in der Lage sein, eine gemeinsame Lösung auf europäischer Ebene beschließen zu können.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V ideálním případě se každý expoziční cyklus provede během jednoho dne.
Im Idealfall wird jede Exposition innerhalb eines Tages durchgeführt.
V�ideálním případě by se takto revidovaný režim měl setkat s�mezinárodním souhlasem a já ho budu prosazovat.
Im Idealfall sollten wir internationale Zustimmung zur Überarbeitung des Systems in diesem Sinne erreichen, auf die ich drängen werde.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
V ideálním případě by toto financování pomohlo přesvědčit více zemí, aby následovali německý příklad.
Im Idealfall würde eine derartige Finanzhilfe dazu beitragen, weitere Länder zu überreden, dem Beispiel Deutschlands zu folgen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Může být pravda, že určité investice mohly být zrušeny – v ideálním případě po dohodě s Komisí.
Es mag durchaus zutreffen, dass bestimmte Investitionen hätten gestrichen werden können — im Idealfall in Abstimmung mit der Kommission.
Počet kontrolních opakování musí být nejméně tři a v ideálním případě by měl být dvojnásobkem počtu opakování používaných pro každou zkušební koncentraci.
Es müssen mindestens drei Kontrollwiederholungen durchgeführt werden, im Idealfall die doppelte Anzahl der Wiederholungen für jede Testkonzentration.
V ideálním případě budou dotace vypláceny za přijímání zaměstnanců jakéhokoliv věku.
Im Idealfall würden diese Beihilfen Arbeitnehmern aller Altersgruppen zugute kommen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tablety přípravku Epivir by se v ideálním případě měly polykat celé.
Epivir-Tabletten sollten im Idealfall unzerkleinert geschluckt werden.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Ekonomové tráví život snahou rozvíjet teorie, které vysvětlují, jaké prapodivné podoby by na sebe mohla vzít realita, kdybychom žili v ideálním světě.
Ökonomen verbringen ihr Leben damit, Theorien zu entwickeln, die erklären, wie sich hervortretende Merkmale der Realität entwickeln würden, wenn wir in ihrer Idealwelt leben würden .
Korpustyp:
Zeitungskommentar
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ideální
214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Je to ideální představitelka ideální německé ženy.
Sie ist wohl die berufenste Darstellerin des deutschen Frauentyps Nicht wahr?
- Das war alles nur ein Bluff.
- Ideální počasí na piknik!
- Schönes Wetter für ein Picknick.
Toll, um Bräute kennen zu lernen!
Nebyla to ideální situace.
Es war keine optimale Situation.
Die Raumbedingungen sind jetzt günstig.
Du bist ein Traumkerl und ein Gentleman!
Jsou to ideální chovatelé.
Sie sind die idealen Erzeuger.
To je ideální příležitost.
Das ist eine gute Gelegenheit.
Ideální materiál na ženění.
So eine könnte man heiraten.
Ideální místečko na chození.
Das ist der angesagteste Laden.
Ich lebe in einer perfekten Gesellschaft.
Wissen Sie, sie sind nicht toll.
Toller Zeitpunkt für eine Anekdote.
Sie ist bestens geeignet, Mylord.
Rozložení váhy je ideální.
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
Das Beste für einen Kater.
Ideální pro sepsání hlášení.
No, ideální pro flirtování.
- Wie gemacht für eine Tändelei.
Koukni, tohle je ideální příležitost.
Hör zu, bei so was kann man nicht sparen.
Ideální místo pro odpalovací silo.
Wo könnte man eine Abschussbasis besser verstecken?
To není zrovna ideální přivítání.
Das ist kein guter Anfang.
Jste na to ideální osoba.
Nejsme zrovna ideální pár, co?
Wir passen doch nicht wirklich zusammen, oder?
Ich bin allergisch gegen Nüsse.
Máš před sebou ideální ženu.
Sie ist deine absolute Traumfrau.
Du bist der vollkommenste Mann der Welt.
Musím si najít ideální místo.
Jetzt muss ich mir nur den perfekten Platz suchen.
Der gibt vielleicht ein ziel ab, was?
Ideální místo, kde začít vyšetřování.
Dort könnten Sie mit der Untersuchung beginnen.
Ideální místo na plánování zločinu.
Wo könnte man besser einen heimtückischen Plan aushecken.
Du bist der vollkommenste Mann auf der Welt.
Ideální na dlouhé slunečné dny.
Für die langen sonnigen Tage auf der Flucht.
To je moje ideální velikost.
Das ist genau meine Größe.
Máte ideální příležitost. Věří vám.
Sie sind in einer idealen Lage, er ertraut Ihnen.
To není pro potápění ideální.
Das ist schlecht für's Tauchen.
Ideální pro všechny druhy relaxace.
Hübsch zum Ausspannen in jeder Beziehung.
Ideální podmínky po celou dobu.
So tolle Bedingungen hatten wir noch nie.
Sie hat wirklich was drauf.
- sie ist wie geschaffen für dich.
Je to ideální osobní strážce.
Er ist ein guter Leibwächter für dich.
Tohle je moje ideální váha!
Das ist mein Idealgewicht.
Kein guter Deal für mich.
Ideální kumpán do palebný zóny.
Der beste Partner an einem gefährlichen Landepunkt.
- A teď jsi jako ideální?
Und sieh, was aus dir geworden ist!
K ukrytí granátu jsou ideální.
Ziemlich praktisch, um eine Granate darin zu verstecken.
Ihr zwei wärt ein hübsches Paar.
Tohle je pro vás ideální.
Das hier ist eure bestes Angebot.
Ich weiß, dass es gewagt ist.
Ideální je o tom nepřemýšlet.
Ich ziehe es vor, nicht drüber nachzudenken.
Ideální cvičný cíl pro hry.
An ihm übe ich das Spielen.
Ideální tělesná váha ( ITV ) se vypočítá takto :
Das Idealgewicht ( IBW ) wird wie folgt berechnet :
(PL) Pane předsedající, ideální právní předpisy neexistují.
(PL) Herr Präsident! Es gibt keine idealen Gesetze.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
V práci to teď není ideální.
Es ist gerade keine gute Zeit zum Arbeiten.
Takoví jedinci jsou ztěží ideální spojenci.
- Wohl kaum die idealen Verbündeten.
Podle kulinářské databáze, je to ideální doplněk.
Der passende Wein, laut kulinarischer Datenbank.
Co chceš, ideální místo pro život?
Was wollen Sie? Ein Paradies?
Možná to nebyl úplně ideální Trill.
Er war wahrscheinlich kein Muster-Trill.
Byla by z ní ideální návnada, ne?
Sie würde einen idealen Köder abgeben, oder nicht?
April, pláž při slunce západu je ideální.
Der Strand bei Sonnenuntergang ist sehr schön.
Ty tvoje ženský taky nejsou ideální.
Du wählst nie die Richtigen. Viele lassen zu wünschen übrig.
A přesně proto byl pro nás ideální.
Und deshalb war er genau unser Mann.
Ideální príležitost, jak doplnit muj dopis.
Wenigstens gibt es keinen Schaden am Fahrgestell.
Jsi v ideální pozici jejich vztah narušit.
Sie sind in der perfekten Position, diese Beziehung zu vergiften.
To není ideální místo na vyjížďku.
Das ist kein besonders schöner Ort.
Jsem tu, abych si vybral ideální rodiče.
Ich bin hier, um die perfekten Eltern auszusuchen.
Je ideální pro cestování po městě.
Für die Fortbewegung in der Stadt hervorragend.
- Antarktida je ideální základna pro medicínský výzkum.
Die Antarktis ist die neue Pionierforschung in der Medizin.
Tak to pro vás mám ideální řešení.
Dafür, dass ich das größte Abenteuer erleben konnte!
Je to pro tebe ideální příležitost.
Er scheint genau zu dir zu passen.
Víš, s Prestonem jsme neměli ideální manželství.
Weißt du, Preston und ich hatten nicht gerade eine Bilderbuch-Ehe.
- Tohle není zrovna ideální pro piknik.
Es wird nicht besser. Packen wir zusammen?
Teď je pro to ideální chvíle.
Sie gefunden einen großen moment für Ihr.
Na trénink reflexů byl pinball naprosto ideální.
Für die Reflexe war flippern eine gute Übung.
Jako středoškolačka neodpovídala tvé ideální představě?
Sieht sie nicht deinem Schwarm aus der Mittelschule ähnlich?
Pro mě je ideální muž John Wayne.
Ich hab' auch 'n John-Wayne-artiges Männerbild.
Proto je tvůj bratranec Artur ideální volba.
Deswegen ist dein Cousin Artus hervorragend geeignet.
Tohle vypadá jako ideální místo k odpočinku.
Und hier sind wir, um uns auszuruhen.
O nic nejde. Ideální příležitost ji zasvětit.
Dann lernt sie's jetzt kennen, keine Sorge.
Bude to pro tebe ideální začátek.
Es wäre echt was für Sie.
To jejich manželství asi nebylo ideální.
Ich denke ihre Ehe war nicht einfach.
Možná se přiblížil k ideální náhražce.
Vielleicht kommt er seinem idealen Ersatz näher.
Ideální rozdělení mezi jednotlivé druhy je následující:
Die Anteile der verschiedenen Arten sind idealerweise wie folgt:
Ano, byla by pro tebe ideální partií.
(Olympias) Sie wäre eine treffliche Wahl.
Je to ideální odlitek levého prsu Debbie.
Die hier riecht angegangen.
Célia má ideální rozměry jako ta ulice.
Celia entspricht als Frau der Straße mit den idealen Proportionen.
Je to ideální kandidát na transplantaci.
Er ist ein Musterkandidat.
- Na čaj je ideální čtvrtá odpoledne.
je ideální pro poslech starší hudby
Vaše práce tady bude pro vás ideální.
Das wird ein schweres Stück Arbeit für Sie.
Dnes počasí i nadále nebude ideální.
…bleiben die Wetterbedingungen weiterhin eher ungünstig.
Pravda, školské jídlo není zrovna ideální.
Ich schätze mal, Schulessen hat einfach einen üblen Ruf.
Řekněme, že bys dokázal vyčarovat ideální ženu.
Sagen wir, Sie könnten sich ihre Traumfrau herbeizaubern.
Pro náš druh rozhovoru jsou ideální zkušeností.
Für unsere Art von Unterredung.
Nebude prosazovat zájmy socialistické Evropy a podporovat ideální formu demokracie.
Der Vertrag dient weder den Interessen eines sozialistischen Europas, noch bedeutet er die Förderung einer idealen Form der Demokratie.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Všichni jsme věděli, že eurozóna není ideální měnovou oblastí.
Wir alle wussten, dass der Euroraum kein optimales Währungsgebiet ist.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte