Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ideální&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ideální ideal 492 ideale 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ideálníideal
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
   Korpustyp: Webseite
Společný plán EU-Čína pro Afriku by teoreticky byl ideálním řešením.
Ein gemeinsames Konzept mit China gegenüber Afrika wäre theoretisch ideal.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Počítači, při ideálních podmínkách, za jak dlouho můžeme očekávat pomoc z Deep Space 9?
Computer, wie bald können wir unter idealen Voraussetzungen mit Hilfe von Deep Space 9 rechnen?
   Korpustyp: Untertitel
Horská obec Branná je ideální místo pro milovníky kultury a přírody.
Das Bergdorf Branna ist ein ideales Ausflugsziel für Kulturinteressierte und Naturliebhaber.
   Korpustyp: Webseite
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Za ideálních podmínek byste to možná dokázali, ale co když podmínky nebudou ideální?
Vielleicht unter Idealbedingungen. Aber was ist, wenn die Bedingungen nicht ideal sind?
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
   Korpustyp: Webseite
NAPU by pro řesení této potíže byla ideálním fórem.
NAPU wäre das ideale Forum, um eine Lösung zu finden.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Není to pro radar ideální, ale aspoň máme povolení.
Kein idealer Standort, aber wir haben wenigstens eine Erlaubnis.
   Korpustyp: Untertitel
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
   Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ideální případ Idealfall 59
ideální svět Idealwelt 1
Ideální typ Idealtypus
ideální plyn ideales Gas

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ideální

214 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Ideální typ
Idealtypus
   Korpustyp: Wikipedia
Je to ideální představitelka ideální německé ženy.
Sie ist wohl die berufenste Darstellerin des deutschen Frauentyps Nicht wahr?
   Korpustyp: Untertitel
- Na střechu ideální.
Auf dem Dach.
   Korpustyp: Untertitel
Máš ideální alibi mě.
- Das war alles nur ein Bluff.
   Korpustyp: Untertitel
- Ideální počasí na piknik!
- Schönes Wetter für ein Picknick.
   Korpustyp: Untertitel
- Ideální na randění.
Toll, um Bräute kennen zu lernen!
   Korpustyp: Untertitel
Pro dítě je ideální.
Prima für den Jungen.
   Korpustyp: Untertitel
Nebyla to ideální situace.
Es war keine optimale Situation.
   Korpustyp: Untertitel
Podmínky jsou ideální.
Die Raumbedingungen sind jetzt günstig.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální muž a gentleman?
Du bist ein Traumkerl und ein Gentleman!
   Korpustyp: Untertitel
Není to ideální situace?
Der Kerl ist unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou to ideální chovatelé.
Sie sind die idealen Erzeuger.
   Korpustyp: Untertitel
To je ideální příležitost.
Das ist eine gute Gelegenheit.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální materiál na ženění.
So eine könnte man heiraten.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální místečko na chození.
Das ist der angesagteste Laden.
   Korpustyp: Untertitel
Žiju v ideální kultuře.
Ich lebe in einer perfekten Gesellschaft.
   Korpustyp: Untertitel
Víte, není to ideální.
Wissen Sie, sie sind nicht toll.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální čas na anekdoty.
Toller Zeitpunkt für eine Anekdote.
   Korpustyp: Untertitel
Je ideální, milorde.
Sie ist bestens geeignet, Mylord.
   Korpustyp: Untertitel
Rozložení váhy je ideální.
Dieses Auto hat sein maximales Potential erreicht.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální věc na kocovinu.
Das Beste für einen Kater.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální pro sepsání hlášení.
Sehr schön für Berichte.
   Korpustyp: Untertitel
No, ideální pro flirtování.
- Wie gemacht für eine Tändelei.
   Korpustyp: Untertitel
Koukni, tohle je ideální příležitost.
Hör zu, bei so was kann man nicht sparen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální místo pro odpalovací silo.
Wo könnte man eine Abschussbasis besser verstecken?
   Korpustyp: Untertitel
To není zrovna ideální přivítání.
Das ist kein guter Anfang.
   Korpustyp: Untertitel
Jste na to ideální osoba.
Begleiten Sie ihn.
   Korpustyp: Untertitel
Nejsme zrovna ideální pár, co?
Wir passen doch nicht wirklich zusammen, oder?
   Korpustyp: Untertitel
A je to ideální úkryt.
Ich bin allergisch gegen Nüsse.
   Korpustyp: Untertitel
Máš před sebou ideální ženu.
Sie ist deine absolute Traumfrau.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jseš ideální muž.
Du bist der vollkommenste Mann der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Musím si najít ideální místo.
Jetzt muss ich mir nur den perfekten Platz suchen.
   Korpustyp: Untertitel
Na to vem jed. Ideální.
Der gibt vielleicht ein ziel ab, was?
   Korpustyp: Untertitel
Ideální místo, kde začít vyšetřování.
Dort könnten Sie mit der Untersuchung beginnen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální místo na plánování zločinu.
Wo könnte man besser einen heimtückischen Plan aushecken.
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě jseš ideální muž.
Du bist der vollkommenste Mann auf der Welt.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální na dlouhé slunečné dny.
Für die langen sonnigen Tage auf der Flucht.
   Korpustyp: Untertitel
To je moje ideální velikost.
Das ist genau meine Größe.
   Korpustyp: Untertitel
Máte ideální příležitost. Věří vám.
Sie sind in einer idealen Lage, er ertraut Ihnen.
   Korpustyp: Untertitel
To není pro potápění ideální.
Das ist schlecht für's Tauchen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální pro všechny druhy relaxace.
Hübsch zum Ausspannen in jeder Beziehung.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální podmínky po celou dobu.
So tolle Bedingungen hatten wir noch nie.
   Korpustyp: Untertitel
Je na to vážně ideální.
Sie hat wirklich was drauf.
   Korpustyp: Untertitel
-…e je pro tebe ideální.
- sie ist wie geschaffen für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ideální osobní strážce.
Er ist ein guter Leibwächter für dich.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je moje ideální váha!
Das ist mein Idealgewicht.
   Korpustyp: Untertitel
To pro mě není ideální.
Kein guter Deal für mich.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální kumpán do palebný zóny.
Der beste Partner an einem gefährlichen Landepunkt.
   Korpustyp: Untertitel
- A teď jsi jako ideální?
Und sieh, was aus dir geworden ist!
   Korpustyp: Untertitel
K ukrytí granátu jsou ideální.
Ziemlich praktisch, um eine Granate darin zu verstecken.
   Korpustyp: Untertitel
Bude z vás ideální pár.
Ihr zwei wärt ein hübsches Paar.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle je pro vás ideální.
Das hier ist eure bestes Angebot.
   Korpustyp: Untertitel
Vím, že to není ideální.
Ich weiß, dass es gewagt ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální je o tom nepřemýšlet.
Ich ziehe es vor, nicht drüber nachzudenken.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální cvičný cíl pro hry.
An ihm übe ich das Spielen.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální tělesná váha ( ITV ) se vypočítá takto :
Das Idealgewicht ( IBW ) wird wie folgt berechnet :
   Korpustyp: Fachtext
(PL) Pane předsedající, ideální právní předpisy neexistují.
(PL) Herr Präsident! Es gibt keine idealen Gesetze.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
V práci to teď není ideální.
Es ist gerade keine gute Zeit zum Arbeiten.
   Korpustyp: Untertitel
Takoví jedinci jsou ztěží ideální spojenci.
- Wohl kaum die idealen Verbündeten.
   Korpustyp: Untertitel
Podle kulinářské databáze, je to ideální doplněk.
Der passende Wein, laut kulinarischer Datenbank.
   Korpustyp: Untertitel
Co chceš, ideální místo pro život?
Was wollen Sie? Ein Paradies?
   Korpustyp: Untertitel
Možná to nebyl úplně ideální Trill.
Er war wahrscheinlich kein Muster-Trill.
   Korpustyp: Untertitel
Byla by z ní ideální návnada, ne?
Sie würde einen idealen Köder abgeben, oder nicht?
   Korpustyp: Untertitel
April, pláž při slunce západu je ideální.
Der Strand bei Sonnenuntergang ist sehr schön.
   Korpustyp: Untertitel
Ty tvoje ženský taky nejsou ideální.
Du wählst nie die Richtigen. Viele lassen zu wünschen übrig.
   Korpustyp: Untertitel
A přesně proto byl pro nás ideální.
Und deshalb war er genau unser Mann.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální príležitost, jak doplnit muj dopis.
Wenigstens gibt es keinen Schaden am Fahrgestell.
   Korpustyp: Untertitel
Jsi v ideální pozici jejich vztah narušit.
Sie sind in der perfekten Position, diese Beziehung zu vergiften.
   Korpustyp: Untertitel
To není ideální místo na vyjížďku.
Das ist kein besonders schöner Ort.
   Korpustyp: Untertitel
Jsem tu, abych si vybral ideální rodiče.
Ich bin hier, um die perfekten Eltern auszusuchen.
   Korpustyp: Untertitel
Je ideální pro cestování po městě.
Für die Fortbewegung in der Stadt hervorragend.
   Korpustyp: Untertitel
- Antarktida je ideální základna pro medicínský výzkum.
Die Antarktis ist die neue Pionierforschung in der Medizin.
   Korpustyp: Untertitel
Tak to pro vás mám ideální řešení.
Dafür, dass ich das größte Abenteuer erleben konnte!
   Korpustyp: Untertitel
Je to pro tebe ideální příležitost.
Er scheint genau zu dir zu passen.
   Korpustyp: Untertitel
Víš, s Prestonem jsme neměli ideální manželství.
Weißt du, Preston und ich hatten nicht gerade eine Bilderbuch-Ehe.
   Korpustyp: Untertitel
- Tohle není zrovna ideální pro piknik.
Es wird nicht besser. Packen wir zusammen?
   Korpustyp: Untertitel
Teď je pro to ideální chvíle.
Sie gefunden einen großen moment für Ihr.
   Korpustyp: Untertitel
Na trénink reflexů byl pinball naprosto ideální.
Für die Reflexe war flippern eine gute Übung.
   Korpustyp: Untertitel
Jako středoškolačka neodpovídala tvé ideální představě?
Sieht sie nicht deinem Schwarm aus der Mittelschule ähnlich?
   Korpustyp: Untertitel
Pro mě je ideální muž John Wayne.
Ich hab' auch 'n John-Wayne-artiges Männerbild.
   Korpustyp: Untertitel
Proto je tvůj bratranec Artur ideální volba.
Deswegen ist dein Cousin Artus hervorragend geeignet.
   Korpustyp: Untertitel
Tohle vypadá jako ideální místo k odpočinku.
Und hier sind wir, um uns auszuruhen.
   Korpustyp: Untertitel
O nic nejde. Ideální příležitost ji zasvětit.
Dann lernt sie's jetzt kennen, keine Sorge.
   Korpustyp: Untertitel
Bude to pro tebe ideální začátek.
Es wäre echt was für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
To jejich manželství asi nebylo ideální.
Ich denke ihre Ehe war nicht einfach.
   Korpustyp: Untertitel
Možná se přiblížil k ideální náhražce.
Vielleicht kommt er seinem idealen Ersatz näher.
   Korpustyp: Untertitel
Ideální rozdělení mezi jednotlivé druhy je následující:
Die Anteile der verschiedenen Arten sind idealerweise wie folgt:
   Korpustyp: EU
Ano, byla by pro tebe ideální partií.
(Olympias) Sie wäre eine treffliche Wahl.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ideální odlitek levého prsu Debbie.
Die hier riecht angegangen.
   Korpustyp: Untertitel
Célia má ideální rozměry jako ta ulice.
Celia entspricht als Frau der Straße mit den idealen Proportionen.
   Korpustyp: Untertitel
Je to ideální kandidát na transplantaci.
Er ist ein Musterkandidat.
   Korpustyp: Untertitel
- Na čaj je ideální čtvrtá odpoledne.
Tee-Zeit ist um 16 Uhr.
   Korpustyp: Untertitel
je ideální pro poslech starší hudby
Ein Oldie. Ist das Beste
   Korpustyp: Untertitel
Vaše práce tady bude pro vás ideální.
Das wird ein schweres Stück Arbeit für Sie.
   Korpustyp: Untertitel
Dnes počasí i nadále nebude ideální.
…bleiben die Wetterbedingungen weiterhin eher ungünstig.
   Korpustyp: Untertitel
Pravda, školské jídlo není zrovna ideální.
Ich schätze mal, Schulessen hat einfach einen üblen Ruf.
   Korpustyp: Untertitel
Řekněme, že bys dokázal vyčarovat ideální ženu.
Sagen wir, Sie könnten sich ihre Traumfrau herbeizaubern.
   Korpustyp: Untertitel
Pro náš druh rozhovoru jsou ideální zkušeností.
Für unsere Art von Unterredung.
   Korpustyp: Untertitel
Nebude prosazovat zájmy socialistické Evropy a podporovat ideální formu demokracie.
Der Vertrag dient weder den Interessen eines sozialistischen Europas, noch bedeutet er die Förderung einer idealen Form der Demokratie.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Všichni jsme věděli, že eurozóna není ideální měnovou oblastí.
Wir alle wussten, dass der Euroraum kein optimales Währungsgebiet ist.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte