Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=idea&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Idea Idee
idea Idee 120 Gedanke 17
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

ideaIdee
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Před časem jste nás žádala o Newmanovu Ideu university.
Vor einiger Zeit fragten Sie uns nach Newmans Idee einer Universität.
   Korpustyp: Untertitel
Zatímco idea dokáže i po čtyřech staletích změnit svět.
Doch eine Idee kann auch nach 400 Jahren noch die Welt verändern.
   Korpustyp: Untertitel
Mohr mi sliboval hory doly, když se zřeknu naší ideje.
Mohr hat mir eine goldene Brücke gebaut, wenn ich von unserer Idee abschwöre.
   Korpustyp: Untertitel
Sophie, jsi ještě tak mladá, musíš přežít kvůli sobě a vaší ideji.
Sophie, du bist noch so jung, du musst für dich und eure Idee überleben.
   Korpustyp: Untertitel
I z těch, kdo jsou součástí eurozóny již dnes, ne všichni souhlasí s idejí federální Evropy.
Selbst innerhalb der Euro-Zone wird die Idee eines föderalen Europa nicht von allen befürwortet.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Takže hlavní ideou je umožnit přístup k mé krátkodobé paměti?
Also, die Idee ist, auf mein Kurzzeitgedächtnis zuzugreifen?
   Korpustyp: Untertitel
Globalismus je víra v jedinou ideu, která vylučuje alternativní úhly pohledu.
Globalismus ist der Glaube an eine einzige Idee, die alternative Ansichten ausschließt.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pokud by k autoritářství jedné strany, vojenské vládě či celostátnímu chaosu neexistovala žádná alternativní idea, vypadala by budoucnost Číny opravdu velmi chmurně.
Wenn es keine alternativen Ideen zum autoritären Einparteiensystem, einer Militärherrschaft oder dem landesweiten Chaos gäbe, wäre die Zukunft Chinas in der Tat äußerst trostlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Věda je jedinečná v tom, že její metody požadují nejen, aby její navržené idee byly testovány a replikovány, ale také se je pokouší sama vyvrátit.
Die Wissenschaft ist einzigartig darin, dass ihre Methoden es nicht nur verlangen, dass Ideen getestet und wiederholt werden, sondern dass jede wissenschaftliche Erkenntnis inhärent widerlegbar ist.
   Korpustyp: Untertitel
Ideje jsou stejně důležité jako soukromé zájmy, ba možná že dokonce důležitější.
Ideen sind wichtig - genau so wie Selbstinteresse oder vielleicht sogar noch mehr.
   Korpustyp: Zeitungskommentar

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


IntelliJ Idea IntelliJ IDEA

58 weitere Verwendungsbeispiele mit "idea"

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

IDEA
Strana Slobodné Slovo – Nory Mojsejovej
   Korpustyp: Wikipedia
- Ale to je fixní idea.
Aber Sie sehen ja Gespenster.
   Korpustyp: Untertitel
V Barceloně působí reklamní agentura Idea.
Es gibt 'ne Agentur in Barcelona, die heißt "ldee".
   Korpustyp: Untertitel
Gone are your old ideas of life
Dann hört die Kindheit für dich auf
   Korpustyp: Untertitel
Je toto idea, na které byla založena OSN?
Ist das die Gründungsidee der VN?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The idea is to supply a missing link.
Ziel ist es, eine fehlende Verbindung herzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
Reinstates the idea of amendment 78 in first reading.
Dieser Änderungsantrag greift sinngemäß Änderungsantrag 78 aus der ersten Lesung wieder auf.
   Korpustyp: EU DCEP
Toto je konec konců hlavní idea prostupující celý text.
Dies ist schließlich einer der Leitgedanken des gesamten Dokuments.
   Korpustyp: EU DCEP
A taky proto, že Also because (i have no idea)
Und auch, weil Berge genauso schweigsam sind, richtig, Dad?
   Korpustyp: Untertitel
Jsem výkonný viceprezident agentury Idea, která sídli v Barceloně.
Ich bin Vize-Präsident der Werbe-Agentur "ldea" in Barcelona.
   Korpustyp: Untertitel
I support the President of the European Parliament's idea of possibly boycotting the opening ceremony.
Ich teile die Überlegungen des Präsidenten des Europäischen Parlaments, die Eröffnungsfeier unter Umständen zu boykottieren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The other four are entitled: Co-operation, Ideas, Peoples and Capacity.
Die übrigen vier tragen die folgenden Bezeichnungen: „Zusammenarbeit“, „Ideen“, „Menschen“ und „Kapazitäten“.
   Korpustyp: EU DCEP
The idea is to simplify procedures for researchers as far as possible.
Die Grundidee ist eine möglichst umfassende Vereinfachung der Verfahren für Forscher.
   Korpustyp: EU DCEP
„Dvoustátní kondominialismus“ je idea tak vizionářská, jako je její název těžkopádný.
„Zwei-Staaten-Kondominium” klingt ebenso visionär wie sperrig.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
· Ideas: promotion of creativity and excellence by funding so called 'frontier research'.
• Ideen: Förderung von Kreativität und herausragenden Leistungen durch finanzielle Unterstützung der so genannten „Pionierforschung“.
   Korpustyp: EU DCEP
Závěrem by pak rád věděl, jaká je vůbec Barrosova idea pro novou Evropu ?
Er bleibe für die meisten der Mitorganisator des Azorengipfels.
   Korpustyp: EU DCEP
Essentially, the information society should embrace the 'exploitation of new ideas'.
Im Grunde genommen muss die Informationsgesellschaft die 'Ausnutzung neuer Ideen' umfassen.
   Korpustyp: EU DCEP
Aby se však tato idea stala realitou, musí všechny členské státy přijmout stejným způsobem a bez výjimky směrnice Společenství.
Wenn dies jedoch Realität werden soll, müssen die Richtlinien der Gemeinschaft ohne Ausnahmen von allen Mitgliedstaaten auf die gleiche Art und Weise angenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
The promotion of innovative ideas from the scientific field to industry will give a greater impulse to innovative measures.
Die Weitergabe innovativer Ideen aus dem Bereich der Forschung an die Industrie wird innovativen Maßnahmen größere Impulse geben.
   Korpustyp: EU DCEP
The Seventh Framework Programme will be organised in four specific programmes, called "Cooperation", "Ideas", "People", and "Capacities".
Das 7. Rahmenprogramm wird aus vier spezifischen Programmen bestehen, die die Bezeichnungen „Zusammenarbeit“, „Ideen“, „Menschen“ und „Kapazitäten“ tragen.
   Korpustyp: EU DCEP
The idea of the Fiscalis initiative came from earlier activities, namely the Matthaeus-Tax programme of 1993
Die Fiscalis-Initiative geht auf frühere Tätigkeiten zurück, namentlich auf das so genannte Matthaeus-Tax-Programm von 1993
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud je vaše idea přijít do naší země a osnovat svrhnutí vlády, pak se to stává zločinem.
Wenn diese Ideologien darin bestehen, in unser Land zu kommen und die Regierung zu stürzen, dann ist es in der Tat sehr wohl ein Verbrechen.
   Korpustyp: Untertitel
The European Commission proposal for the 7th Framework Programme is built on four pillars, namely Cooperation, Ideas, People and Capacities.
Der Vorschlag der Kommission für das 7. Rahmenprogramm stützt sich auf vier Pfeiler, und zwar auf die Programme Zusammenarbeit, Ideen, Menschen und Kapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud tato idea obstojí, pak se z ruských menšin od Pobaltí po Krym mohou stát tikající časované bomby.
Man darf gar nicht daran denken, welche Zeitbombe die große russische Minderheit in Lettland und der pro-russische Bevölkerungsteil im Osten der Ukraine darstellt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
SMEs in similar sectors could cooperate through cost-sharing to finance effectively the innovation of research establishments to provide them with a continuous input of new, innovative ideas.
Die in den entsprechenden Sparten tätigen KMU können durch ihre Zusammenarbeit aufgrund der Aufteilung der Kosten zielgerichteter die Innovationen von Forschungseinrichtungen finanzieren, sodass sie fortwährend neue innovative Ideen erhalten.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur supports the idea of including high visibility events, studies and information tools into this programme as proposed by the Commission.
Der Berichterstatter stimmt dem Vorschlag der Kommission zu, öffentlichkeitswirksame Veranstaltungen, Studien und Informationsinstrumente in das Programm einzubeziehen.
   Korpustyp: EU DCEP
However, rumour has it that the Commission has temporarily abandoned this idea and would favour financing preparatory actions in this area.
Gerüchten zufolge soll die Kommission diesen Gedanken zwischenzeitlich jedoch aufgegeben haben und statt dessen die Finanzierung vorbereitender Maßnahmen in diesem Bereich befürworten.
   Korpustyp: EU DCEP
G. vzhledem k tomu, že idea evropské solidarity by měla vést ke skutečné a výrazné pomoci v dobách, kdy je jí zapotřebí,
G. in der Erwägung, dass sich aus dem Gedanken der europäischen Solidarität wirkliche und substanzielle Hilfe in Zeiten der Not ergeben sollte,
   Korpustyp: EU DCEP
Indeed, this dialogue should be seen as an opportunity to make assessments and share ideas between partner countries on the MDGs.
Dieser Dialog sollte nämlich als Gelegenheit zur Durchführung von Bewertungen und zum Ideenaustausch zwischen Partnerländern über die Millennium-Entwicklungsziele betrachtet werden.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission has announced its intention to host a further conference in 2006 to present the results of these projects and to disseminate ideas of best practice.
Die Kommission hat ihre Absicht bekundet, im Jahre 2006 eine weitere Konferenz zu veranstalten, um die Ergebnisse dieser Projekte vorzustellen und Ideen von bewährten Praktiken zu verbreiten.
   Korpustyp: EU DCEP
Idea ,,udržitelnosti" pochází z ekologie, která usiluje o ochranu Země a její atmosféry za účelem udržení lidského života s vysokou kvalitou po neomezeně dlouhou dobu.
Der Begriff "Nachhaltigkeit" kommt aus dem Umweltschutz, der die Erde und ihre Atmosphäre schützen will, um unbeschränkt Menschenleben in guter Qualität zu erhalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Se zrodem nové Evropy přišla idea společné měny – slibná myšlenka vizionářů, kteří viděli možnost ještě užších vztahů a svazků mezi evropskými zeměmi.
Als sich die Konturen eines neuen Europa zeigten, war die Einheitswährung die strahlende Schöpfung von Visionären, die die Chance sahen, das Verhältnis zwischen europäischen Staaten sogar noch enger zu gestalten.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Několikrát již ostatně řekl, že ruská vlastenecká idea by měla sestávat nejen z tradičních ruských hodnot, ale také z nového, moderního obsahu.
Immer wieder hat er bekräftigt, daß die traditionelle russische Nationalidee mit neuen, modernen Inhalten verschmolzen werden muß.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Pokud by k autoritářství jedné strany, vojenské vládě či celostátnímu chaosu neexistovala žádná alternativní idea, vypadala by budoucnost Číny opravdu velmi chmurně.
Wenn es keine alternativen Ideen zum autoritären Einparteiensystem, einer Militärherrschaft oder dem landesweiten Chaos gäbe, wäre die Zukunft Chinas in der Tat äußerst trostlos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
The respective shares of the four programmes are about 44 billion for Cooperation, 12 billion for Ideas and 7 billion each for People and Capacities.
Der jeweilige Anteil der vier Programme beläuft sich auf ungefähr 44 Milliarden Euro für Zusammenarbeit, 12 Milliarden Euro für Ideen und jeweils 7 Milliarden Euro für Menschen und Kapazitäten.
   Korpustyp: EU DCEP
The Commission’s ideas regarding special governance requirements and mandatory unbundling for providers of clearing and settlement services are not proportionate to any problem identified in the market.
Die Vorstellungen der Kommission, was eine Richtlinie mit speziellen Governance-Anforderungen und einer für die Anbieter von Clearing- und Settlementdienstleistungen obligatorischen Aufteilung der Dienstleistungen betrifft, stehen in keinem Verhältnis zu den auf dem Markt festgestellten Problemen.
   Korpustyp: EU DCEP
Your rapporteur has re-read all relevant documents with the aim of putting forward constructive ideas that will serve to promote a more effective information strategy in future.
Der Berichterstatter hat alle einschlägigen Dokumente mit dem Ziel erneut gelesen, konstruktive Ideen vorzuschlagen, die in Zukunft eine wirksamere Informationsstrategie voranbringen können.
   Korpustyp: EU DCEP
The Committee on Legal Affairs supports the idea, but suggests that an analysis should be carried out prior to this proposal.
Der Rechtsausschuss unterstützt diesen Vorschlag, er regt jedoch an, dass im Vorfeld dieses Vorschlags eine Analyse durchgeführt werden sollte.
   Korpustyp: EU DCEP
This idea is consistent with the Aarhus Convention as well as the Directive on the freedom and access to information on the environment.
Dies steht im Einklang mit dem Übereinkommen von Århus und der Richtlinie über den Zugang zu Umweltinformationen.
   Korpustyp: EU DCEP
This is a view shared by the Parliament which has been the source of many of the ideas now being put into practice.
Diesem Standpunkt pflichtet auch das Parlament bei, das der Ausgangspunkt vieler der Ideen gewesen ist, die nun praktiziert werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Sám Solženicyn nedávno naznačil, že ruská národní idea by měla být založena na návrhu Ivana Petroviče Šuvalova carevně Alžbětě před 250 lety.
Solschenizyn selbst schlug jüngst vor, dass der russische Nationalgedanke auf jenem Vorschlag beruhen sollte, den Iwan Petrowitsch Schuwalow Zarin Elisabeth vor 250 unterbreitete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Viděla jsem také velmi zajímavou zprávu od institutu IDEA (International Institute for Democracy and Electoral Assistance), která obsahuje porovnání našich záměrů v oblasti podpory demokratických procesů s tím, jak jsou tyto záměry vnímány našimi partnery.
Ich habe auch einen sehr interessanten Bericht vom "International Institute for Democracy and Electoral Assistance" gesehen, der unsere Absichten beim Aufbau der Demokratie damit vergleicht, wie wir von unseren Partnern wahrgenommen werden.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Když byla před rokem schválena příslušná pomoc, byla idea taková, že se bude jednat o okamžité nouzové řešení, o krátkodobě koncipované opatření a že touto dobou již bude Řecko po odeznění krize čerpat levné půjčky.
Als man sich vor einem Jahr auf die Rettungsaktion einigte, sollte sie als sofortige Überbrückungshilfe dienen, als eine kurzfristig bedingte Maßnahme, weil Griechenland zum jetzigen Zeitpunkt schon wieder günstig Kredite aufnehmen könnte, da die Krise vorbei wäre.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Owing to their limited opportunities for obtaining information, SMEs in particular should be encouraged through the European networks to come into contact with new, innovative ideas in the fields of research and technology which they will subsequently implemement.
Insbesondere die KMU müssen aufgrund ihrer beschränkten Informationsmöglichkeiten ermutigt werden, über die europäischen Netze mit neuen innovativen Ideen aus dem Bereich Forschung und Technologie in Kontakt zu treten und ihre Umsetzung dann auf Dauer zu übernehmen.
   Korpustyp: EU DCEP
The main ideas emphasised seem to tie in with the draftsman's vision, especially seeing agriculture recognised as one of the nine thematic areas in which European Union action will apply.
Die wichtigsten Ideen, die hervorgehoben werden, scheinen der Auffassung des Verfassers der Stellungnahme zu entsprechen, zumal die Landwirtschaft als einer der neun Themenbereiche anerkannt wird, in denen die Europäische Union tätig wird.
   Korpustyp: EU DCEP
So much has been said about fresh ideas for Lisbon that it seems that, in addition to a general budget priority, this could be a very interesting area for some innovative actions, i.e pilot projects/preparatory actions.
Es ist so viel von frischen Ideen für Lissabon die Rede gewesen, dass dies offensichtlich zusätzlich zu einer allgemeinen Priorität für den Haushalt ein sehr interessanter Bereich für einige innovative Aktionen, d.h. Pilotvorhaben und vorbereitende Maßnahmen, sein könnte.
   Korpustyp: EU DCEP
The Community part of FP7 would consist in four basic components: "Cooperation" (44,432 billion), "Ideas" (11,862 billion), "People" (7,129 billion), "Capacities" (7,486 billion) and Non-nuclear actions of the JRC (1,817 billion).
Der die Gemeinschaft betreffende Teil des 7. RP soll vier grundlegende Komponenten umfassen: „Zusammenarbeit“ (44,432 Mrd.), „Ideen“ (11,862 Mrd.), „Menschen“ (7,129 Mrd.), „Kapazitäten“ (7,486 Mrd.) sowie Maßnahmen der Gemeinsamen Forschungsstelle außerhalb des Nuklearbereichs (1,817 Mrd.).
   Korpustyp: EU DCEP
In a dynamic a market economy, stable institutions foster equal conditions for newcomers as well as for traditional businesses, for entrepreneurs with the new ideas as well as for established companies launching traditional products.
In einer dynamischen Marktwirtschaft sorgen stabile Institutionen dafür, dass für junge Unternehmen ebenso wie für Traditionsunternehmen, für Unternehmen mit neuen Ideen ebenso wie für etablierte Unternehmen, die traditionelle Produkte auf den Markt bringen, gleiche Bedingungen herrschen.
   Korpustyp: EU DCEP
The rapporteur therefore encourages the European Commission to make concrete proposals based on the principles and ideas outlined in the Road Map for making the procedures more transparent and predictable.
Der Berichterstatter möchte die Europäische Kommission daher ermutigen, konkrete Vorschläge auf der Grundlage der in der Roadmap dargelegten Grundsätze und Gedanken zu unterbreiten, um die Verfahren transparenter und berechenbarer zu machen.
   Korpustyp: EU DCEP
The European Commission should apply the same principles for rules in these special sectors and bring the sector specific rules in line with the ideas outlined in the road map.
Die Kommission sollte in den Vorschriften für diese speziellen Sektoren dieselben Grundsätze anwenden und die sektorspezifischen Vorschriften in Einklang mit den in der Roadmap dargelegten Gedanken bringen.
   Korpustyp: EU DCEP
The tasks of the Foundation are to develop and to pursue ideas on the improvement of living and working conditions in the medium and long term in the light of practical experience and to identify factors leading to change.
Aufgabe der Stiftung ist es, auf der Grundlage praktischer Erfahrungen die Überlegungen zur mittel- und langfristigen Verbesserung der Lebensverhältnisse und Arbeitsbedingungen zu entwickeln und zu vertiefen und Änderungsfaktoren festzustellen.
   Korpustyp: EU DCEP
In addition, the rapporteur disagrees with the Commission's original idea that the law applicable in cases of unjust enrichment should be the law of the country in which enrichment takes place.
Außerdem stimmt die Berichterstatterin nicht dem ursprünglichen Gedanken der Kommission zu, dass in Fällen ungerechtfertigter Bereicherung das Recht des Staates maßgebend ist, in dem die Bereicherung erfolgt ist.
   Korpustyp: EU DCEP
Idea je taková, že VP vyšle do těchto zemí pozitivní signál, změní atmosféru, ve které se o tomto regionu diskutuje v EU, a pomalu ho pomůže vtáhnout na oběžnou dráhu unie.
Geplant ist, mittels der Ost-Partnerschaft ein positives Signal an diese Länder zu senden, das Klima, in dem die Region innerhalb der EU diskutiert wird, zu verbessern und dazu beizutragen, sie langsam in den Orbit der EU hineinzuziehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Given that there have already been delays in establishing a Community patent, leaving European enterprises, and particularly SMEs, unprotected, the dissemination and transfer of knowledge and innovative ideas should be accompanied by appropriate measures to safeguard intellectual and industrial property rights.
In Anbetracht der Tatsache, dass die Schaffung eines europäischen Patents noch aussteht und dadurch die europäischen Unternehmen und insbesondere die KMU weiterhin ungeschützt sind, müssen die Verbreitung und der Transfer des Wissens sowie innovativer Ideen durch geeignete Mittel zum Schutz der geistigen und gewerblichen Eigentumsrechte geregelt werden.
   Korpustyp: EU DCEP
Given the particular nature of the programmes concerned, a deadline should be laid down whereby the Commission would have to draw up the rules before starting to implement the projects covered, the idea being to keep a clear picture of eligible expenditure and avoid future problems.
Wegen der besonderen Natur dieser Programme müsste eine Frist festgesetzt werden, die die Kommission zwingt, diese Regeln vor Beginn der Ausführung der dort enthaltenen Projekte festzusetzen, damit die förderfähigen Ausgaben klargestellt und Probleme in der Zukunft vermieden werden.
   Korpustyp: EU DCEP
In December 2004 the Commission's Director-General for Personnel and Administration wrote to the Ombudsman restating the ideas set out in the detailed opinion and announcing that the Commission's multi-annual social policy programme will include a section on support for children with special educational needs.
Im Dezember 2004 wiederholte der Generaldirektor für Personal und Verwaltung der Kommission in einem Schreiben an den Bürgerbeauftragten seine in der ausführlichen Stellungnahme formulierten Argumente und kündigte an, dass das mehrjährige sozialpolitische Programm der Kommission einen Abschnitt über die Unterstützung von Kindern mit spezifischen Bedürfnissen enthalten werde.
   Korpustyp: EU DCEP
It should reach ordinary citizens and stimulate passive and sceptical ones to take part actively in European integration by providing them with the opportunity to learn about EU and share experiences and ideas with people from other Member States and different cultural backgrounds.
Es sollte normale Bürger/innen erreichen und passive bzw. skeptische Menschen dazu anregen, sich aktiv am europäischen Integrationsprozess zu beteiligen, indem ihnen die Möglichkeit geboten wird, etwas über die EU zu lernen und ihre Erfahrungen und Ideen mit Menschen aus anderen Mitgliedstaaten und mit anderem kulturellen Hintergrund zu teilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Sám Solženicyn nedávno naznačil, že ruská národní idea by měla být založena na návrhu Ivana Petroviče Šuvalova carevně Alžbětě před 250 lety. „Každý krok, každý zákon by měl být hodnocen podle toho, zda napomáhá ochraně lidu,“ tvrdí Solženicyn. „Pokud ne, pryč s takovým zákonem.“
Solschenizyn selbst schlug jüngst vor, dass der russische Nationalgedanke auf jenem Vorschlag beruhen sollte, den Iwan Petrowitsch Schuwalow Zarin Elisabeth vor 250 unterbreitete. „Jede Maßnahme, jedes Gesetz sollte dahingehend überprüft werden, ob es dabei hilft, die Menschen zu erhalten“, so Solschenizyn. „Andernfalls ist das Gesetz abzuschaffen.”
   Korpustyp: Zeitungskommentar