Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Der Forschung zufolge ist Wasserstoff die ideale Alternative für klassische fossile Brennstoffe.
Na základě výzkumu se jeví vodík jako ideální alternativa klasických fosilních paliv.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Das Meer ist noch nicht ganz zugefroren - ideale Jagdgründe für Eisbären.
Moře ještě není úplně zamrzlé, to je ideální pro lov medvědů.
Drittens sind auch in der Politik, wo das ideale Verhältnis zwischen Männern und Frauen 50:50 wäre, Frauen immer noch deutlich unterrepräsentiert.
Za třetí, v politice, kde by ideální poměr mužů a žen byl 50:50, je účast žen stále o mnoho nižší.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Zudem ist es die ideale Sitzhaltung für den Kinozuschauer.
Toto je ideální pozice, když jsi v kine.
Das wäre eine ideale Möglichkeit gewesen, um zu einer umfassenden Vereinbarung zu gelangen.
Mohlo to být ideální příležitostí k dosažení komplexní dohody.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Du hast gesagt ich wäre der ideale Kandidat.
Říkal jsi, že bych udělat ideální kandidát.
Der EU-Solidaritätsfonds ist das ideale Instrument für die Unterstützung der lokalen Anstrengungen.
Fond solidarity Evropské unie představuje ideální nástroj pro podporu místních aktivit.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Voyager ist keine ideale Krippe, der Delta-Quadrant kein Spielplatz.
Voyager Není zcela ideální dětský pokoj a Delta kvadrant taky není žádné hřiště.
Wir haben ferner einige bilaterale Projekte auf den Weg gebracht, aber eine ideale Lösung ist nicht verfügbar.
Začali jsme i několik dvoustranných projektů, ale ideální řešení neexistuje.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Schau mal, ich suchte nie die ideale Frau, nicht mal Frauen überhaupt.
Nikdy jsem nehledal ideální ženu. Vlastně žádnou ženu.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
Ein gemeinsames Konzept mit China gegenüber Afrika wäre theoretisch ideal.
Společný plán EU-Čína pro Afriku by teoreticky byl ideálním řešením.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Computer, wie bald können wir unter idealen Voraussetzungen mit Hilfe von Deep Space 9 rechnen?
Počítači, při ideálních podmínkách, za jak dlouho můžeme očekávat pomoc z Deep Space 9?
Das Bergdorf Branna ist ein ideales Ausflugsziel für Kulturinteressierte und Naturliebhaber.
Horská obec Branná je ideální místo pro milovníky kultury a přírody.
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vielleicht unter Idealbedingungen. Aber was ist, wenn die Bedingungen nicht ideal sind?
Za ideálních podmínek byste to možná dokázali, ale co když podmínky nebudou ideální?
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
NAPU wäre das ideale Forum, um eine Lösung zu finden.
NAPU by pro řesení této potíže byla ideálním fórem.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Kein idealer Standort, aber wir haben wenigstens eine Erlaubnis.
Není to pro radar ideální, ale aspoň máme povolení.
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Die Intensivhaltung von Hühnern bietet ein ideales Umfeld für die Heranzüchtung hochgradig ansteckender Vogelgrippeviren.
Vysoce intenzivní pěstování kuřat je dokonalým prostředím pro vytvoření virulentního viru ptačí chřipky.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie würde eine ideale Mörderin abgeben.
Byl by z ní dokonalý zabiják.
Den von den Liberalen so gepriesenen idealen Markt gibt es nicht.
Dokonalý trh, který tak milují liberálové, je iluzí.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Zuschauer bilden eine ideale Gemeinschaft, ohne Ränge.
Diváci budou tvořit dokonalou kulisu, bez stupínků.
Ich behaupte nicht, dass alles in Georgien ideal ist.
Neříkám, že je v Gruzii vše dokonalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich hab heute einen jungen Mann getroffen, der wäre ideal.
Zlato, dneska jsem potkala muže, který je pro tebe dokonalý.
In einer idealen Welt würden wir direkt zu einem umfassenden und sofortigen Verbot von Rückwürfen greifen.
V dokonalém světě bychom přikročili k naprostému a okamžitému zákazu výmětů.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
- Ja, okay, nun, das ist nicht ideal.
Jo, dobře, no, není to dokonalý.
Die Geldpolitik unabhängigen Zentralbanken zu überlassen, schien eine ideale Methode zu versprechen, um dem politischen Druck, Geld zu drucken, entgegenzuwirken.
Převod měnové politiky na nezávislou centrální banku byl příslibem dokonalé protiváhy k politickému tlaku tisknout peníze.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
In einer idealen Welt wird es keine Verbrechen geben und dein Vater sähe aus wie Sting.
Podívej, zlato, v dokonalém světě by ona nebyla a tvůj otec by vypadal jako Sting.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Wohl sah man eine ganz weiße Fläche, aber nichts verrieth, was sie unter ihrem Eispanzer bergen mochte. Das Südpolarlicht erlosch bald nachher, und jener ideale Punkt, in dem sich alle Meridiane kreuzen, ist noch immer erst zu entdecken.
Dole se objevila bílá čapka, která však neprozrazovala nic z toho, co zakrývala. Polární zář pomalu bledla, ale pomyslný bod, v němž se stýkají všechny zemské poledníky, bylo stále vidět.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sofia, ich weiß, ich bin bestimmt nicht der ideale Ehemann.
Sofie, vím, že se nechovám jako nejvzornější manžel.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ich hatte nie irgendwelche Illusionen, aber ich hatte ein Ideal.
Já jsem nikdy iluze neměla, ale ideál jsem měla vždycky.
Die Institutionen sind jedoch kein Selbstzweck. Sie stehen im Dienste eines Ideals und von Zielen.
Samotné instituce však nejsou cílem, jsou i nadále prostředkem, který slouží ideálům a cílům.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Allerdings könnten wir versuchen, uns diesem Ideal anzunähern.
Mohli bychom se však snažit tomuto ideálu se přiblížit.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Hmm. Sally Weston představuje ideál postoje a krásy a úspěchu, kterého by se každá letuška měla pokusit dosáhnout.
Auch die Europäischen Länder leiden unter einem ernsthaften Kostendruck, der ihr liebgewordenes Ideal der gleichen Versorgung für alle untergräbt.
Rovněž evropské země čelí silnému tlaku na snižování nákladů, který podkopává jejich hýčkaný ideál rovného přístupu ke zdravotní péči.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Zwei junge Menschen, die unser Ideal von Stärke und Mut verkörpern.
Dva mladé lidi, co ztělesňují naše ideály. Sílu a statečnost.
Das europäische Ideal hat auch in anderen Teilen der Welt Parallelen.
Evropský ideál má paralely i v jiných koutech světa.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Der Künstler benutzte das klassische weibliche Ideal als Vorbild für Justitia.
Umělec založil Spravedlnost na klasickém ideálu ženy.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Ihnen wurde weisgemacht, dass Demokratie das Ideal ist. Schnell wurden sie blind, für die 25 Millionen Amerikaner die jeden Abend hungrig zu Bett gehen.
Byli vychováni věřit v to, že demokracie je vzor, a přitom nechtějí vidět 25 miliónů Američanů, kteří usínají každý večer hladoví.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit ideale
317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
- Eine ideale Gelegenheit.
-Je to jedinečná příležitost.
- Diese Männer haben Ideale.
Ti lidé jsou hrozní idealisti.
Nemohl z nich nic dostat.
Nicht das ideale Urlaubsziel.
To není zrovna planeta na dovolenou.
Dívejte se do aparátu, prosím.
Senzační místo v naší situaci.
- Jako mazlíčka bych ji nechtěl.
Brackett ist dafür ideal.
Ist der ideale Zeitpunkt.
Er verspottet meine Ideale.
A vysmívá se mým ideálům.
Dokonalé místo pro zápasy.
Zumindest hatten sie Ideale.
Ti měli alespoň nějaké zásady.
Wir passen ideal zueinander.
Ideale Eierverstecke finden.
Dělat něco pro uznání Velikonoční košík doručení.
Das verstößt gegen unsere Ideale.
To jde proti naší úmluvě.
- Der Staatsanwalt als idealer Zeuge.
- To se hodí. Bude náš svědek.
Nicht ideal für eine Melone.
To není pro meloun dobré.
Es ist ideal für Unterhaltung.
Tady se můžete skvěle bavit.
Sie ist der ideale Seelentröster.
-Umí to s nešťastnými muži.
Das war immer unser Ideal.
Pomáhat bezbranným je mottem školy Kamiji Kaššina.
Ideal zum Angriff auf Chinesen.
Kdo lepší byl měl vést útok proti Číňanům?
Ganz und gar nicht ideal.
- Ideal, um Gäste zu verwöhnen.
- Je to prima, když máte hosty.
Das funktioniert ideal für dich.
Tak to vám vychází dobře.
- Tak to vskutku není dobré.
Wir hatten die gleichen Ideale.
Záleželo nám na stejných věcech.
Skipper ist mein einziges Ideal!
Skipper je to jediný, v co ještě věřím!
Die ideale Gelegenheit zur Eroberung!
Bude to příležitost, jak jejich území zabrat.
Ihr seid der ideale Schwiegersohn!
Jak bych mohl takového mladíka nechat odejít?
- Wie sieht Ihr Ideal aus?
Ich bin die ideale Freundin.
Lepší přítelkyni abys pohledal.
Sie sind der ideale Forscher.
Das ist nicht gerade ideal.
Und zudem der ideale Zeitpunkt.
Bylo to dokonale načasované.
Unermüdliche Arbeiter und Bauern sind das Ideal.
Neúnavní dělníci a rolníci jsou ideálem.
Das ist der ideale Nährboden für Populisten.
V takových podmínkách se skvěle daří populistům.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Thermische Zustandsgleichung idealer Gase # Gesetz von Amontons
Es ist aber nicht alles ideal
- Warum ist das der ideale Ort?
C-C-Co dělá tohle místo ideálním?
- Morgen soll das Wetter ideal sein.
Zítřejší počasí vypadá ideálně.
Die sind alle ideal zur Verteidigung.
Jakákoliv z nich se hodí pro domácí obranu.
1.: Beschreiben Sie das Äußere Ihres Ideals."
"1 ) Popište muže svých snů."
- Und die Zuhörerschaft hier wäre ideal.
Vypadá to tu na slušnou společnost.
Sind ihre heiligen Ideale noch intakt?
Jsou pro ni principy stále svaté?
- Glaubst du wir verraten unsere Ideale
- Myslíš, že se zaprodáváme,
Ideal geeignet, um darin zu lesen.
Ja, der Kommunismus ist ein Ideal.
Ano, komunismus je přeci idealismus.
Ideale ändern sich, und Sie sind tot.
Idaély se změní a vy už tu nebudete.
Das Dornische Klima ist ideal für mich.
Počasí v Dorne se mnou souhlasí.
Das ist ideal. Genau dort sollst hinfahren.
To se hodí, zrovna tam potřebuju, abys zajel.
Seine Ideale haben sich als nützlich erwiesen.
Sie eignen sich ideal für diesen Auftrag.
Jsi skvělá volba pro tuto misi.
ist die ideale Trägersubstanz für Ihre Krankheit.
Und du bist auch nicht die Ideale.
Ale i když možná nejsi úplně dokonalá
Hier oben sind wir die ideale Zielscheibe.
Pokud tady zůstaneme, sejme nás oba jednou ranou.
Alle anderen sind lediglich falsche Ideale!
Zbytek jsou jen falešné modly!
- Na ja, etwas von beidem wäre ideal.
- V ideálním případě obě.
Das ist nicht gerade eine ideale Situation.
Jsem tady tak nějak v prekérní situaci.
Wie sähe ein ideales Nachfolgeabkommen aus?
Čím má být v ideálním případě nahrazen?
Musik und Champagner ergänzen einander ganz ideal.
Hudba a šampaňské k sobě patří.
Nicht ideal, da stimme ich zu.
Ano, tohle nás také napadlo.
Dein Ideal ist mir schnurz und piepegal!
Nezajímá mě vaše směšné dogma!
Der ideale Hubschrauber für das Haus.
Nejpohodlnější let za posledních pár let.
Einfach ideale Diener, loyal und gehorsam.
Oddaní a poslušní, na rozdíl od mnoha lidí.
Wie nah ist der Kosovo diesem Ideal?
Jak daleko jsme dnes od tohoto cíle?
- Ein idealer Ort zum Nachdenken. - Gestattet?
Tady se určitě výborně přemýšlí.
Nun, das ist alles andere als ideal.
Jetzt ist nicht wirklich ein idealer Zeitpunkt.
Teď na to není nejlepší chvíle.
Ideal zur Entspannung nach einem harten Tag.
Výborně. Přesně to je po těžkém dni v kanceláři zapotřebí!
Die Größe ist doch ideal, oder?
Je to velký tak akorát, ne?
Bowling, zum Beispiel, scheint ideal zu sein.
Například bowling se docela hodí.
Der Norden ist ideal für den Buchweizenanbau.
Severní oblast je skvělá na pěstování pšenice.
Ideal, um die Welt zu verändern.
Dokonalá pro vládu nad světem.
Für unsere Möhrchen und Rüben ideal.
- Ano, chceme tady vytvořit malý ráj na zemi.
Die eine Rolle wäre ideal für Sie.
A je v něm role, pro kterou se, myslím, perfektně hodíte.
Wir betrachten es als ideale Existenz.
Rozhodně bych si nepřála narušit vám celou rovnováhu.
Er hat für euch die ideale Stellung!
Jestli si myslíš, že na to máš.
Daher wäre er der ideale Orgazmo.
Proto se perfektně hodí na Orgazma.
Ich bin fur dich der ideale Partner.
Myslím, že se k tobě hodím.
- Das wäre ideal, ist aber unmöglich.
- Kéž bys mohla, ale nejde to.
Ehrwürdiger lchimonji, das ist die ideale Gelegenheit.
Pane Ichimonji, dnes je vhodná příležitost.
Sie wäre die ideale Frau für Euch.
Die Schwüre auf Ideale sind reine Lippenbekenntnisse.
Jen se nad tím zamysleme.
Das ideale "Mini-Home" für zwei.
Bude to moc útulný domov.
Korea ist für Geldwäsche das ideale Land.
To není tak snadné v Koreji, není-liž pravda?
Ein ideales Behältnis für ein Baby.
O lepším lůžku pro děťátko nemůžeme ani snít.
Die Suburbia ist ideal für Kinder.
Suburbia je pro děti skvělá.
Also, wo ist der ideale Weg?
Tak proč si to naplno neužít?
Und Phil war die ideale Zielscheibe.
A Phil byl na to ten pravej.
Das ist wirklich ideal für Sie hier.
Das wäre die ideale Arbeit für Sie.
To místo je pro vás jako stvořené.
Aber so ideal sind die Verhältnisse in Kasachstan auch nicht.
Situace v Kazachstánu má však rovněž daleko od dokonalosti.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Makroregionen sind ideale Instrumente, um grenzüberschreitende Herausforderungen zu bewältigen.
Makroregiony jsou ideálním nástrojem k řešení přeshraničních výzev.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ich behaupte nicht, dass alles in Georgien ideal ist.
Neříkám, že je v Gruzii vše dokonalé.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte