Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=ideale&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
ideale ideální 84
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ideal ideální 492 dokonalý 36 pomyslný 1 vzorný 1
Ideal ideál 129 vzor 1
ideales Gas ideální plyn

ideal ideální
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Wanderfreunde und Radsportler finden in Jesenik also ein ideales Terrain für einen ereignisreichen Aktivurlaub vor.
Přátelé turistiky i cyklisté najdou proto v Jeseníku ideální terén pro aktivní dovolenou plnou zážitků.
   Korpustyp: Webseite
Ein gemeinsames Konzept mit China gegenüber Afrika wäre theoretisch ideal.
Společný plán EU-Čína pro Afriku by teoreticky byl ideálním řešením.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Computer, wie bald können wir unter idealen Voraussetzungen mit Hilfe von Deep Space 9 rechnen?
Počítači, při ideálních podmínkách, za jak dlouho můžeme očekávat pomoc z Deep Space 9?
   Korpustyp: Untertitel
Das Bergdorf Branna ist ein ideales Ausflugsziel für Kulturinteressierte und Naturliebhaber.
Horská obec Branná je ideální místo pro milovníky kultury a přírody.
   Korpustyp: Webseite
In einer idealen Welt sollte eine universale und qualitativ hochwertige Ausbildung auf allen Ebenen angestrebt werden.
V ideálním světě by o všeobecné a kvalitní vzdělání na všech úrovních stálo za to usilovat.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vielleicht unter Idealbedingungen. Aber was ist, wenn die Bedingungen nicht ideal sind?
Za ideálních podmínek byste to možná dokázali, ale co když podmínky nebudou ideální?
   Korpustyp: Untertitel
Beste Schneebedingungen und somit ideale Verhältnisse für Wintersportler findet man von Ende Oktober bis etwa Anfang Mai inmitten des Naturschutzgebietes Jeseniky am höchsten Berg Mährens, dem Praded.
Nejlepší sněhové podmínky a tedy ideální podmínky pro milovníky zimních sportů jsou od konce října do začátku května uprostřed rezervace Jeseníky na nejvyšší hoře Moravy, na Pradědu.
   Korpustyp: Webseite
NAPU wäre das ideale Forum, um eine Lösung zu finden.
NAPU by pro řesení této potíže byla ideálním fórem.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kein idealer Standort, aber wir haben wenigstens eine Erlaubnis.
Není to pro radar ideální, ale aspoň máme povolení.
   Korpustyp: Untertitel
Jesenik bildet mit guter Infrastruktur, reizvoller Natur und besten Wintersportmöglichkeiten die ideale Reisedestination für einen erlebnisreichen Winterurlaub.
Jeseník je s dobrou infrastrukturou, půvabnou přírodou a s nejlepšími zimními sportovními možnostmi ideální cestovní cíl na zimní dovolenou plné zábavy.
   Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit ideale

317 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Ideales Fermigas
Fermiho plyn
   Korpustyp: Wikipedia
- Eine ideale Gelegenheit.
-Je to jedinečná příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
- Diese Männer haben Ideale.
Ti lidé jsou hrozní idealisti.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären sicher ideal.
Nemohl z nich nic dostat.
   Korpustyp: Untertitel
- Es war nicht ideal.
- To muselo být těžké.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht das ideale Urlaubsziel.
To není zrovna planeta na dovolenou.
   Korpustyp: Untertitel
Das Sofa ist ideal.
Dívejte se do aparátu, prosím.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für ein Festessen.
Senzační místo v naší situaci.
   Korpustyp: Untertitel
- Das ideale Ehepaar.
Hodí se k sobě dokonale.
   Korpustyp: Untertitel
- Kein ideales Haustier.
- Jako mazlíčka bych ji nechtěl.
   Korpustyp: Untertitel
Brackett ist dafür ideal.
On se pro to narodil.
   Korpustyp: Untertitel
Tara war sein Ideal.
Tara byla jeho ideálem.
   Korpustyp: Untertitel
Ist der ideale Zeitpunkt.
Copak se ti nelíbí?
   Korpustyp: Untertitel
Er verspottet meine Ideale.
A vysmívá se mým ideálům.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal für einen Kampf.
Dokonalé místo pro zápasy.
   Korpustyp: Untertitel
Zumindest hatten sie Ideale.
Ti měli alespoň nějaké zásady.
   Korpustyp: Untertitel
Wir passen ideal zueinander.
Ideálně k sobě pasujeme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ideal hier:
Tady se mi líbí.
   Korpustyp: Untertitel
Ideale Eierverstecke finden.
Dělat něco pro uznání Velikonoční košík doručení.
   Korpustyp: Untertitel
Das verstößt gegen unsere Ideale.
To jde proti naší úmluvě.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Staatsanwalt als idealer Zeuge.
- To se hodí. Bude náš svědek.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ideal für eine Melone.
To není pro meloun dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ideal für Unterhaltung.
Tady se můžete skvěle bavit.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist der ideale Seelentröster.
-Umí to s nešťastnými muži.
   Korpustyp: Untertitel
Das war immer unser Ideal.
Pomáhat bezbranným je mottem školy Kamiji Kaššina.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal zum Angriff auf Chinesen.
Kdo lepší byl měl vést útok proti Číňanům?
   Korpustyp: Untertitel
Ganz und gar nicht ideal.
To vůbec není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
- Ideal, um Gäste zu verwöhnen.
- Je to prima, když máte hosty.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, es ist nicht ideal.
Jo, nevypadá to ideálně.
   Korpustyp: Untertitel
Das funktioniert ideal für dich.
Tak to vám vychází dobře.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das ist nicht ideal.
- Tak to vskutku není dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Wir hatten die gleichen Ideale.
Záleželo nám na stejných věcech.
   Korpustyp: Untertitel
Skipper ist mein einziges Ideal!
Skipper je to jediný, v co ještě věřím!
   Korpustyp: Untertitel
Die ideale Gelegenheit zur Eroberung!
Bude to příležitost, jak jejich území zabrat.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr seid der ideale Schwiegersohn!
Jak bych mohl takového mladíka nechat odejít?
   Korpustyp: Untertitel
- Wie sieht Ihr Ideal aus?
Jak vypadá ten váš?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin die ideale Freundin.
Lepší přítelkyni abys pohledal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind der ideale Forscher.
A jste poctivý vědec.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade ideal.
To není moc dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Und zudem der ideale Zeitpunkt.
Bylo to dokonale načasované.
   Korpustyp: Untertitel
Unermüdliche Arbeiter und Bauern sind das Ideal.
Neúnavní dělníci a rolníci jsou ideálem.
   Korpustyp: Fachtext
Das ist der ideale Nährboden für Populisten.
V takových podmínkách se skvěle daří populistům.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Thermische Zustandsgleichung idealer Gase # Gesetz von Amontons
Charlesův zákon
   Korpustyp: Wikipedia
Es ist aber nicht alles ideal
Je tu ale malej problém.
   Korpustyp: Untertitel
- Warum ist das der ideale Ort?
C-C-Co dělá tohle místo ideálním?
   Korpustyp: Untertitel
- Morgen soll das Wetter ideal sein.
Zítřejší počasí vypadá ideálně.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind alle ideal zur Verteidigung.
Jakákoliv z nich se hodí pro domácí obranu.
   Korpustyp: Untertitel
1.: Beschreiben Sie das Äußere Ihres Ideals."
"1 ) Popište muže svých snů."
   Korpustyp: Untertitel
- Und die Zuhörerschaft hier wäre ideal.
Vypadá to tu na slušnou společnost.
   Korpustyp: Untertitel
Sind ihre heiligen Ideale noch intakt?
Jsou pro ni principy stále svaté?
   Korpustyp: Untertitel
- Glaubst du wir verraten unsere Ideale
- Myslíš, že se zaprodáváme,
   Korpustyp: Untertitel
Ideal geeignet, um darin zu lesen.
Jak dělaný pro čtení.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, der Kommunismus ist ein Ideal.
Ano, komunismus je přeci idealismus.
   Korpustyp: Untertitel
Ideale ändern sich, und Sie sind tot.
Idaély se změní a vy už tu nebudete.
   Korpustyp: Untertitel
Das Dornische Klima ist ideal für mich.
Počasí v Dorne se mnou souhlasí.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ideal. Genau dort sollst hinfahren.
To se hodí, zrovna tam potřebuju, abys zajel.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Ideale haben sich als nützlich erwiesen.
Když můj otec zemřel,
   Korpustyp: Untertitel
Sie eignen sich ideal für diesen Auftrag.
Jsi skvělá volba pro tuto misi.
   Korpustyp: Untertitel
ist die ideale Trägersubstanz für Ihre Krankheit.
Scat.
   Korpustyp: Untertitel
Und du bist auch nicht die Ideale.
Ale i když možná nejsi úplně dokonalá
   Korpustyp: Untertitel
Hier oben sind wir die ideale Zielscheibe.
Pokud tady zůstaneme, sejme nás oba jednou ranou.
   Korpustyp: Untertitel
Alle anderen sind lediglich falsche Ideale!
Zbytek jsou jen falešné modly!
   Korpustyp: Untertitel
- Na ja, etwas von beidem wäre ideal.
- V ideálním případě obě.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht gerade eine ideale Situation.
Jsem tady tak nějak v prekérní situaci.
   Korpustyp: Untertitel
Wie sähe ein ideales Nachfolgeabkommen aus?
Čím má být v ideálním případě nahrazen?
   Korpustyp: EU DCEP
Musik und Champagner ergänzen einander ganz ideal.
Hudba a šampaňské k sobě patří.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ideal, da stimme ich zu.
Ano, tohle nás také napadlo.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Ideal ist mir schnurz und piepegal!
Nezajímá mě vaše směšné dogma!
   Korpustyp: Untertitel
Der ideale Hubschrauber für das Haus.
Nejpohodlnější let za posledních pár let.
   Korpustyp: Untertitel
Einfach ideale Diener, loyal und gehorsam.
Oddaní a poslušní, na rozdíl od mnoha lidí.
   Korpustyp: Untertitel
Wie nah ist der Kosovo diesem Ideal?
Jak daleko jsme dnes od tohoto cíle?
   Korpustyp: EU DCEP
- Ein idealer Ort zum Nachdenken. - Gestattet?
Tady se určitě výborně přemýšlí.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, das ist alles andere als ideal.
No to není vůbec dobré.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt ist nicht wirklich ein idealer Zeitpunkt.
Teď na to není nejlepší chvíle.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal zur Entspannung nach einem harten Tag.
Výborně. Přesně to je po těžkém dni v kanceláři zapotřebí!
   Korpustyp: Untertitel
Die Größe ist doch ideal, oder?
Je to velký tak akorát, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Bowling, zum Beispiel, scheint ideal zu sein.
Například bowling se docela hodí.
   Korpustyp: Untertitel
Der Norden ist ideal für den Buchweizenanbau.
Severní oblast je skvělá na pěstování pšenice.
   Korpustyp: Untertitel
Ideal, um die Welt zu verändern.
Dokonalá pro vládu nad světem.
   Korpustyp: Untertitel
Für unsere Möhrchen und Rüben ideal.
- Ano, chceme tady vytvořit malý ráj na zemi.
   Korpustyp: Untertitel
Die eine Rolle wäre ideal für Sie.
A je v něm role, pro kterou se, myslím, perfektně hodíte.
   Korpustyp: Untertitel
Wir betrachten es als ideale Existenz.
Rozhodně bych si nepřála narušit vám celou rovnováhu.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat für euch die ideale Stellung!
Jestli si myslíš, že na to máš.
   Korpustyp: Untertitel
Daher wäre er der ideale Orgazmo.
Proto se perfektně hodí na Orgazma.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin fur dich der ideale Partner.
Myslím, že se k tobě hodím.
   Korpustyp: Untertitel
- Das wäre ideal, ist aber unmöglich.
- Kéž bys mohla, ale nejde to.
   Korpustyp: Untertitel
Ehrwürdiger lchimonji, das ist die ideale Gelegenheit.
Pane Ichimonji, dnes je vhodná příležitost.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wäre die ideale Frau für Euch.
Byla by pro tebe dobrá.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schwüre auf Ideale sind reine Lippenbekenntnisse.
Jen se nad tím zamysleme.
   Korpustyp: Untertitel
Das ideale "Mini-Home" für zwei.
Bude to moc útulný domov.
   Korpustyp: Untertitel
Korea ist für Geldwäsche das ideale Land.
To není tak snadné v Koreji, není-liž pravda?
   Korpustyp: Untertitel
Ein ideales Behältnis für ein Baby.
O lepším lůžku pro děťátko nemůžeme ani snít.
   Korpustyp: Untertitel
Die Suburbia ist ideal für Kinder.
Suburbia je pro děti skvělá.
   Korpustyp: Untertitel
Also, wo ist der ideale Weg?
Tak proč si to naplno neužít?
   Korpustyp: Untertitel
Und Phil war die ideale Zielscheibe.
A Phil byl na to ten pravej.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist wirklich ideal für Sie hier.
Vážně Vám to tu sedí.
   Korpustyp: Untertitel
Das wäre die ideale Arbeit für Sie.
To místo je pro vás jako stvořené.
   Korpustyp: Untertitel
Aber so ideal sind die Verhältnisse in Kasachstan auch nicht.
Situace v Kazachstánu má však rovněž daleko od dokonalosti.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Makroregionen sind ideale Instrumente, um grenzüberschreitende Herausforderungen zu bewältigen.
Makroregiony jsou ideálním nástrojem k řešení přeshraničních výzev.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ich behaupte nicht, dass alles in Georgien ideal ist.
Neříkám, že je v Gruzii vše dokonalé.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte