Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identický&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
identický identisch 315
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

identickýidentisch
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Takto jsou ustanovení z let 2002 a 2003 identická.
Somit sind die 2002 und 2003 geltenden Bestimmungen identisch.
   Korpustyp: EU
To jsou dva; ona měla tři identické klíče.
Das sind zwei, Sie hat drei identische Schlüssel.
   Korpustyp: Untertitel
obě strany se skládají ze zcela identických nástrojů;
die beiden Seiten bestehen aus völlig identischen Instrumenten;
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny buňky jsou v podstatě klony. Identické kopie jedné původní buňky.
(Wells) Alle Zellen sind Klone, identische Kopien einer Original-Zelle.
   Korpustyp: Untertitel
obě části se skládají ze zcela identických nástrojů;
Die beiden Seiten bestehen aus völlig identischen Instrumenten.
   Korpustyp: EU
Kupodivu jména obětí jsou téměř identická.
Unglaublicherweise sind die Namen der beiden Opfer fast identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Velosulin je inzulín pro substituční léčbu , který je identický s inzulínem produkovaným slinivkou břišní .
Velosulin ist ein Ersatzinsulin , das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist .
   Korpustyp: Fachtext
Technika a řezy použité na posledních šesti jsou identické.
Die Einschnitte und Techniken bei den letzten sechs Opfern sind alle identisch.
   Korpustyp: Untertitel
Exubera je inzulín pro substituční léčbu , který je identický s inzulínem produkovaným slinivkou břišní .
Exubera ist ein Ersatzinsulin , das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist .
   Korpustyp: Fachtext
Organický materiál nalezený v transportéru by mělo být identický.
Das organische Material auf der Transportrampe müsste identisch sein.
   Korpustyp: Untertitel

13 weitere Verwendungsbeispiele mit "identický"

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Tamhle jde moje identický dvojče!
Es geht meine Zwillingsschwester!
   Korpustyp: Untertitel
To však neznamená, že je zapotřebí identický systém.
Dies bedeutet jedoch nicht, dass es eines identischen Systems bedarf.
   Korpustyp: EU DCEP
Zřejmě někdo, kdo má hlas identický s tvým.
Da klang wohl nur einer so wie du.
   Korpustyp: Untertitel
Je to poprvé, co deti na celém svete dostanou identický IQ test.
Das 1. Mal gab man Schulkindern aus aller Welt ein und denselben IQ-Test.
   Korpustyp: Untertitel
Moje společnost - možná jsem ji ztratil, ale já ti koupím identický kámen, jo?
ich habe sie vielleicht verloren, aber ich kaufe dir einen identischen Stein, okay?
   Korpustyp: Untertitel
Předložila také tři návrhy mandátu ke sjednání dohod s Kanadou, Spojenými státy a Austrálií, přičemž obsah všech tří je identický.
Die Kommission hat drei Mandatsentwürfe für Verhandlungen zum Abschluss von Übereinkommen mit Kanada, den Vereinigten Staaten und Australien vorgelegt, die alle drei denselben Inhalt haben.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
To se však nemusí vztahovat na náhradní díly, které musí mít design identický s originálními díly, pokud mají sloužit svému účelu.
Dies kann allerdings nicht für Ersatzteile gelten, deren Design den Originalteilen entsprechen muss, wenn sie ihren Zweck erfüllen sollen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
(Tento pozměňovací návrh je téměř identický s článkem 54 směrnice 2004/8; liší se pouze odstavec 1, odstavec 7 pododstavec 2 a odkazy.)
(Dieser Änderungsantrag stimmt weitgehend mit Artikel 54 der Richtlinie Nr. 2004/18 überein, mit Ausnahme von Absatz 1, Absatz 7 Unterabsatz 2 und den Querverweisen.)
   Korpustyp: EU DCEP
S výjimkou aplikace zkoušené látky by měla zvířata kontrolní skupiny podstoupit identický proces jako zvířata ve skupinách, v nichž dojde k expozici.
Bis auf die Verabreichung der Prüfsubstanz sind die Tiere der Kontrollgruppen ebenso zu behandeln wie die Tiere der Behandlungsgruppen.
   Korpustyp: EU
S výjimkou aplikace zkoušené látky by měla zvířata kontrolní skupiny podstoupit identický proces jako zvířata ve skupinách, v nichž dojde k expozici.
Bis auf die Verabreichung der Prüfsubstanz sind die Tiere der Kontrollgruppen ebenso zu behandeln wie die Tiere der behandelten Gruppen.
   Korpustyp: EU
U tvrdých krytin lze kritéria použít na podlahové krytiny i na obklady stěn, pokud je výrobní postup identický a využívá stejných materiálů a výrobních metod.
Die Kriterien für Hartbeläge gelten sowohl für Boden- als auch für Wandbeläge, sofern zur Herstellung die gleichen Materialien und Produktionsverfahren angewandt werden.
   Korpustyp: EU
Myslím, že vyráběl něco, co vypadalo jako bomba. Šedý marcipán, když je správně vytvarovaný, je téměř identický s několika druhy výbušnin.
Graue Glasur, wenn richtig geformt, sieht fast so aus wie Plastiksprengstoff.
   Korpustyp: Untertitel
Přizpůsobení na globální úrovni je zásadním krokem, který je spojený, avšak ne identický, se zmírněním, a který nám umožní zdokonalit naše současné systémy řízení krizových situací prostřednictvím kombinace satelitního a pozemního pozorování zaměřeného na krátkodobé prognózy (nowcasting) závažných událostí.
Anpassung in großem Maßstab ist ein wichtiges Vorhaben, mit dem unser derzeitiges Notfallmanagementsystem verbessert werden könnte, indem satelliten- und bodengestützte Beobachtungen im Hinblick auf kurzfristige Vorhersagen von schwerwiegenden Wetterereignissen miteinander verknüpft werden; Anpassung an den Klimawandel hängt mit Abschwächung des Klimawandels zusammen, ist aber nicht damit gleichzusetzen.
   Korpustyp: EU DCEP