Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identifikátor&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identifikátor Kennzeichen 46 Kennung 34 Bezeichnung 11 Identifizierung 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identifikátor

118 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Kde je váš identifikátor?
Wo ist Ihr Pin?
   Korpustyp: Untertitel
Odstranit identifikátor z názvu procesu.
Prozess-ID aus Prozessnamen entfernen.
   Korpustyp: Fachtext
Doplňkový identifikátor pro citlivé zboží
Zusätzliche Kennziffer für empfindliche Waren
   Korpustyp: EU
Typ produktu a identifikátor velikosti.
Angabe zu Art und Größe des Produkts;
   Korpustyp: EU
Identifikátor subjektu ve skupině [19]
ID des Unternehmens der Gruppe [19]
   Korpustyp: EU
Má na dveří identifikátor tváří.
Sie hat einen Gesichtserkennungs-Computer an der Tür.
   Korpustyp: Untertitel
pro každý jiný identifikátor vlaku:
Für alle anderen Zugkennungen:
   Korpustyp: EU
Jako identifikátor nelze použít rezervovaná slova povray!
Sie können kein von POV-Ray reserviertes Wort als Name verwenden.
   Korpustyp: Fachtext
To je tajný identifikátor námořnického projektu.
Das ist ein streng geheimes Identifizierungszeichen der Navy.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikátor požadovaný pro následující typy jednotek
Arten von Einheiten, für die dieser Bestandteil erforderlich ist
   Korpustyp: EU
Identifikátor účtu je v systému registru jedinečný.
Der Kontoname darf nur einmal im Register vorkommen.
   Korpustyp: EU
V případě směsi obsahuje identifikátor výrobku:
Der Produktidentifikator für ein Gemisch enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
osa z Identifikátor krycího portfolia (otevřený)
Z-Achse Deckungspoolkennung (offen)
   Korpustyp: EU
Identifikátor bloku všech „událostí“ zaznamenaných na kartě
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten Ereignisse auf der Karte
   Korpustyp: EU
Identifikátor bloku všech „závad“ zaznamenaných na kartě
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten Störungen auf der Karte
   Korpustyp: EU
Explicitní atributy: identifikátor emitenta používaný pro seskupování.
Explizite Attribute: die zur Gruppeneinteilung verwendeten Emittentenkennungen
   Korpustyp: EU
Identifikátor adresy složený pouze z číslic.
Ein nur aus Ziffern bestehender Adressenidentifikator.
   Korpustyp: EU
jiný existující identifikátor, pokud je k dispozici;
andere bestehende Kennungen, sofern verfügbar;
   Korpustyp: EU
Identifikátor brzdy (viz bod 3.7.2.2 tohoto dodatku);
Achsidentifizierungsnummer (siehe Absatz 3.7.2.1 dieser Anlage);
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní spojnice mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrssegmente haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní uzly mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrsknotenpunkte haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní body mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrspunkte haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny dopravní vlastnosti mají externí identifikátor objektu.
Alle Transporteigenschaften haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
AAU nebo RMU nesmějí mít identifikátor projektu
AAU oder RMU brauchen keine Projektkennung zu haben.
   Korpustyp: EU
Identifikátor pro aplikaci řidičského průkazu EU je
Die AID für die EU-Führerscheinanwendung lautet
   Korpustyp: EU
Při přenosu jedné jednotky budou identifikátor zahájení bloku a identifikátor ukončení bloku totožné.
Bei der Übermittlung einer einzelnen Einheit sind die Anfangsblockkennnummer und die Endblockkennnummer gleich.
   Korpustyp: EU
Systém UDI by měl mít dvě části – identifikátor prostředku a identifikátor výroby.
Die UDI sollte aus zwei Teilen bestehen, einer Produktkennung und einer Herstellungskennung.
   Korpustyp: EU
Při úspěchu vrací identifikátor klíče, při chybě FALSE.
Seien Sie gewarnt und verwenden Sie diese Funktion auf eigenes Risiko.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Identifikátor, který jednoznačným způsobem identifikuje osobu nebo společnost
Ein Identitätsnachweis, der ausschließlich die betreffende Person oder Firma ausweist.
   Korpustyp: EU DCEP
„BBAN“ identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
„BBAN“ eine Nummer eines Zahlungskontos, die ein
   Korpustyp: EU DCEP
Proto firmy jako Game Vex, dávají každé konzoli unikátní identifikátor.
Deswegen versehen Firmen wie Game Vex jede Konsole mit einer eindeutigen Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikátor jednotlivců nemají platný formát nebo jsou mimo rozsah.
Der PersonIdentifier hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Identifikátor účtu nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Kontokennnummer (AccountIdentifier) hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
Identifikátor zařízení nemá platný formát nebo je mimo rozsah.
Die Anlagenkennnummer (InstallationIdentifier) hat ein ungültiges Format oder liegt außerhalb des zulässigen Bereichs.
   Korpustyp: EU
V případě látky obsahuje identifikátor výrobku alespoň tyto údaje:
Der Produktidentifikator für einen Stoff enthält mindestens folgende Angaben:
   Korpustyp: EU
Identifikátor zařízení, jak je uvedený ve vnitrostátních prováděcích opatřeních
In den nationalen Umsetzungsmaßnahmen übermittelte Anlagenkennung
   Korpustyp: EU
Identifikátor zařízení, jak je uvedený v národních prováděcích opatřeních
In den nationalen Umsetzungsmaßnahmen übermittelte Anlagenkennung
   Korpustyp: EU
Identifikátor druhu převzatý z jakéhokoliv místního klasifikačního systému.
Aus einer lokalen Systematik übernommener Artenidentifikator.
   Korpustyp: EU
Identifikátor bloku posledních pěti „událostí a závad“ z karty
Blockbezeichner für die letzten 5 Ereignisse und Störungen auf der Karte
   Korpustyp: EU
V poli 4 Identifikátor režimu se použijí tyto kódy:
In Feld Nr. 4 „Verfahrenskennung“ zu verwendende Codes:
   Korpustyp: EU
Informace, zda operace je velký projekt, a identifikátor CCI
Angabe, ob es sich bei dem Vorhaben um ein Großprojekt handelt, und CCI-Nr.
   Korpustyp: EU
Informace, zda operace je společný akční plán, a identifikátor CCI
Angabe, ob es sich bei dem Vorhaben um einen gemeinsamen Aktionsplan handelt, und CCI-Nr.
   Korpustyp: EU
Identifikátor adresy složený z číslic a/nebo znaků.
Ein aus Ziffern und/oder Zeichen bestehender Adressenidentifikator.
   Korpustyp: EU
Identifikátor budovy složený z číslic a/nebo znaků.
Ein aus Ziffern und/oder Zeichen bestehender Gebäudeidentifikator.
   Korpustyp: EU
jedinečný identifikátor zařízení pro účely směrnice 2010/75/EU;
Eindeutige Anlagenkennung für die Zwecke der Richtlinie 2010/75/EU
   Korpustyp: EU
hlášení o průjezdu (identifikátor „PAS“) od orgánu k orgánu.
Durchfahrtanzeige (passage) von Behörde zu Behörde („PAS“).
   Korpustyp: EU
Identifikátor kódu a/nebo jméno přiřazené k povodí vodního toku.
Der Flussgebietseinheit eines Wasserlaufs zugeordneter Code und/oder Name.
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikátor účtu převádějícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Auftraggeberkontos;
   Korpustyp: EU
jméno držitele účtu a identifikátor účtu přijímajícího účtu;
Name des Kontoinhabers und Kontokennung des Empfängerkontos;
   Korpustyp: EU
Všechny oblasti dopravní infrastruktury mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrsflächen haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny posloupnosti dopravních spojnic mají externí identifikátor objektu.
Alle Transportrouten haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny sady dopravních spojnic mají externí identifikátor objektu.
Alle Verkehrsnetzteile haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
ERU, CER, tCER a lCER musejí mít platný identifikátor projektu
ERU, CER, tCER and lCER müssen eine gültige Projektkennung haben.
   Korpustyp: EU
(b) DSL přípojka nebo jiný identifikátor koncového bodu původce komunikace ;
(b) ein digitaler Teilnehmeranschluss (DSL) oder ein anderer Endpunkt des Urhebers des Kommunikationsvorgangs.
   Korpustyp: EU DCEP
(c) MAC adresa nebo jiný strojový identifikátor původce komunikace.
(c) die MAC-Adresse (Media Access Control) oder sonstige Gerätekennung des vom Urheber der Nachrichtenübermittlung verwendeten Geräts
   Korpustyp: EU DCEP
Všechny sítě veřejných služeb musí mít externí identifikátor objektu.
Alle Versorgungsnetze haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny sady spojnic veřejných služeb mají externí identifikátor objektu.
Alle Versorgungsnetzabschnitte haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Všechny uzly veřejných služeb mají externí identifikátor objektu.
Alle Versorgungsknoten haben einen externen Objektidentifikator.
   Korpustyp: EU
Tento identifikátor udává jednotlivý latentní otisk v rámci sekvence.
Dieses Feld bezeichnet eine einzelne Fingerabdruckspur innerhalb einer Sequenz.
   Korpustyp: EU
Hodnota je jedinečná pro každý členský stát.
Der Kennwert ist für jeden Mitgliedstaat einmalig.
   Korpustyp: EU
identifikátor místa hlášení (Místo hlášení, pro něž je požadována prognóza.
Meldepunktkennung (Der Meldepunkt, für den die Prognose gewünscht wird.
   Korpustyp: EU
V souboru všech verzí prostorového objektu je identifikátor verze jedinečný.
Innerhalb der Gruppe aller Versionen eines Geo-Objekts ist der Versionsidentifikator eindeutig.
   Korpustyp: EU
Jednoznačný identifikátor zařízení pro účely směrnice 2010/75/EU.
Eindeutige Anlagenkennung für die Zwecke der Richtlinie 2010/75/EU.
   Korpustyp: EU
Shodují-li se identifikátor skupiny klíčů a identifikátor souboru údajů, zasílají se údaje pro každou shora uvedenou skupinu klíčů.
Soweit sich bei einer der oben aufgeführten Schlüsselstrukturen die Schlüsselstruktur und die Datensatzkennzeichen decken, werden Daten ausgetauscht.
   Korpustyp: EU
Není-li identifikátor databáze uveden, funkce se pokusí nalézt již otevřené spojení s MySQL serverem.
Beachten Sie, dass diese Funktion NICHT zu der Datenbank zurückwechselt, mit der Sie sich zuvor verbunden hatten.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
uniqid() vrací unikátní identifikátor založený na současném čase v mikrosekundách, opatřený prefixem.
Diese basiert auf der aktuellen Zeit in Mikrosekunden.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Toto vytvoří 32znakový identifikátor (128bitové hexa číslo), které se extrémně težko předpovídá.
Hierdurch wird eine 32-Zeichen-ID (128 Bit-Hex-Wert) erzeugt, die nur sehr schwer vorhersehbar ist.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Není-li identifikátor spojení uveden, použije se poslední spojení otevřené pomocí mysql_connect().
Wird die Verbindungskennung nicht angegeben, wird die letzte durch mysql_connect() geöffnete Verbindung angenommen.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Identifikátor může sestávat z písmen, číslic a znaku podtržítka ('_'). První znak musí být písmeno nebo podtržítko!
Der Name kann aus Buchstaben, Ziffern und dem Unterstrich (" _') bestehen. Das erste Zeichen muss ein Buchstabe oder ein Unterstrich sein.
   Korpustyp: Fachtext
Nicméně navrhujeme evropský klíčový identifikátor hypotéky (EKIH), který podporoval rovné podmínky pro všechny.
Auch wollen wir europaweit einheitliche Bedingungen für Hypothekenanbieter schaffen, um den Verbrauchern mehr Auswahl zu geben.
   Korpustyp: EU DCEP
„IBAN“ mezinárodní identifikátor čísla platebního účtu, který jedinečným způsobem označuje jednotlivý
„IBAN“ eine internationale Nummer eines Zahlungskontos, die ein
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikátor bloku posledních pěti „událostí a závad“ z celku ve vozidle
Blockbezeichner für die letzten 5 Ereignisse und Störungen in de FE
   Korpustyp: EU
Identifikátor bloku všech zaznamenaných nebo probíhajících „událostí“ v celku ve vozidle
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten oder andauernden Ereignisse in der FE
   Korpustyp: EU
Identifikátor bloku všech zaznamenaných nebo probíhajících „závad“ v celku ve vozidle
Blockbezeichner für alle aufgezeichneten oder andauernden Störungen in der FE
   Korpustyp: EU
Pro zprávy o statistikách o vnitřních zahraničních afilacích se použije následující identifikátor datového souboru:
Für die Übermittlung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten im Inland werden folgende Datensatzkennungen verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Pro zprávy o statistikách o vnějších zahraničních afilacích se použije následující identifikátor datového souboru:
Für die Übermittlung von Statistiken über Auslandsunternehmenseinheiten inländischer Unternehmen wird folgende Datensatzkennung verwendet werden:
   Korpustyp: EU
Interní jedinečný identifikátor transakce, který zpravodajská jednotka používá pro jednotlivou transakci.
Die interne eindeutige Transaktionskennung, die der Berichtspflichtige für jede Transaktion verwendet.
   Korpustyp: EU
Identifikátor souboru údajů „ECB_BSI1“ se používá k vymezení klíčů řad pro údaje o:
Das Datensatzkennzeichen „ECB_BSI1“ wird zur Definition der Reihenkennungen für die folgenden Daten verwendet:
   Korpustyp: EU
Identifikátor souboru údajů „ECB_BSI1“ se používá k vymezení klíčů řad pro údaje týkající se:
Das Datensatzkennzeichen ‚ECB_BSI1‘ wird zur Definition der Reihenkennungen für die folgenden Daten verwendet:
   Korpustyp: EU
Identifikátor nápravy udává kategorii nápravy vyjádřením její dosažitelné brzdné síly/momentu podle prohlášení výrobce.
Mit der Achsidentifizierungsnummer werden Achsen nach ihrer Bremskraft-/Bremsmomentaufnahmefähigkeit gemäß den Angaben des Achsherstellers eingeteilt.
   Korpustyp: EU
Tentýž identifikátor brzdy může zahrnovat rozdílné vlastnosti brzdy z hlediska následujících kritérií:
Bremsen mit derselben Bremsidentifizierungsnummer dürfen sich im Hinblick auf die folgenden Kriterien unterscheiden:
   Korpustyp: EU
dopravní hlášení z plavidla orgánu (identifikátor „VES“) z lodi na břeh,
Transportanmeldung vom Schiff an die Behörde („VES“), Schiff — Land;
   Korpustyp: EU
dopravní hlášení od přepravce orgánu (identifikátor „CAR“) ze břehu na břeh,
Transportanmeldung vom Spediteur (carrier) an die Behörde („CAR“), Land — Land;
   Korpustyp: EU
V tabulce VIII-13 se za řádek obsahující „PermitIdentifier – Identifikátor povolení“ vkládá nový řádek, který zní:
In der Tabelle VIII-13 wird nach der Zeile „PermitIdentifier“ folgende Zeile eingefügt:
   Korpustyp: EU
Identifikátor ukončení bloku jednotek musí být větší nebo roven identifikátoru zahájení bloku jednotek
Die Endblockkennnummer muss der Anfangsblockkennnummer entsprechen oder größer sein.
   Korpustyp: EU
V nezávislé evidenci transakcí Společenství dosud nesmí existovat identifikátor transakce pro navrhované transakce
Die Transaktionskennung (Transaction ID) für vorgeschlagene Transaktionen muss nicht bereits in der CITL existieren.
   Korpustyp: EU
V nezávislé evidenci transakcí Společenství již musí existovat identifikátor transakce pro probíhající transakce
Die Transaktionskennung für laufende Transaktionen muss bereits in der CITL existieren.
   Korpustyp: EU
Identifikátor volajícího na domácím telefonu ve 3:03 ukazuje soukromý číslo.
Die Anzeige des Festnetzes um 3:03 Uhr sagt "Private Nummer".
   Korpustyp: Untertitel
Identifikátor celního úřadu má strukturu definovanou pro DP 5/6 Celní úřad určení (a země).
5/6 „Bestimmungszollstelle (und Land)“ festgelegten Struktur.
   Korpustyp: EU
identifikátor výrobku v souladu s čl. 18 odst. 2 nařízení (ES) č. 1272/2008;
durch den Produktidentifikator gemäß Artikel 18 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1272/2008;
   Korpustyp: EU
Identifikátor sestává ze dvou informačních jednotek v tomto formátu: CC/agentura.
Das Feld besteht aus 2 Datenelementen, die das Format CC/agency haben.
   Korpustyp: EU
(Identifikační kód účtu a alfanumerický identifikátor je v systému registru jedinečný.)
(Die Kontokennung und der aus alphanumerischen Zeichen bestehende Kontoname dürfen nur einmal im Register vorkommen.)
   Korpustyp: EU
Za třetí, u některých prostředků, jako jsou například implantabilní zdravotnické prostředky, by zdravotnické instituce měly v elektronických záznamech o pacientech uchovávat identifikátor prostředku (statické informace) i identifikátor výroby (dynamické informace).
Drittens sollten Gesundheitseinrichtungen für bestimmte Produkte wie implantierbare medizinische Geräte sowohl die Produktkennung als auch die Herstellungskennung in der elektronischen Patientenakte speichern.
   Korpustyp: EU
případně identifikátor jednotky použití prostředku (pokud není prostředku přidělena jedinečná identifikace na úrovni jeho jednotky použití, přidělí se identifikátor „jednotky použití“ prostředku, aby se propojilo použití prostředku s pacientem);
gegebenenfalls die Produktkennung der Gebrauchseinheit (falls für das Produkt auf der Ebene der Gebrauchseinheit keine UDI vergeben wurde, sollte eine „Gebrauchseinheitskennung“ zugeteilt werden, um die Verwendung eines Produkts einem Patienten zuzuordnen),
   Korpustyp: EU
Poskytovatel platebních služeb mimoto v případě potřeby uvádí na výpisech z účtu uživatele platebních služeb nebo v příloze k nim jeho jedinečný identifikátor (např. IBAN ) a svůj jedinečný identifikátor banky (např. BIC ) .
(2) Der Zahlungsdienstleister gibt ferner, soweit relevant, auf den Kontoauszügen des Zahlungsdienstnutzers oder auf einer Anlage dazu dessen Kundenidentifikator ( z.B. IBAN ) und seinen Bankidentifikator ( z.B. BIC ) an.
   Korpustyp: EU DCEP
Dále je nutné podotknout, že jako argument sloupce je mnohem rychlejší uvést číselný identifikátor než jméno sloupce či zápis tabulka.sloupec.
Beachten Sie auch, dass die Angabe eines numerischen Offsets für ein Feld sehr viel schneller ist als die Angabe eines Feldnamens oder tabellenname.feldname.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Prefix může být užitečný například pokud generujete identifikátory na několika serverech současně, které by mohly vygenerovat identifikátor ve stejnou mikrosekundu.
B. auf mehreren Servern gleichzeitig ID´s erzeugen, was ja im ungünstigsten Fall zur selben Mikrosekunde geschehen kann.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
] Pokud byl jako jedinečný identifikátor stanoven kód IBAN , měl by být nadřazen jménu příjemce , je-li poskytnut dodatečně .
] Wo die IBAN als Kundenidentifikator spezifiziert wurde , hat sie Vorrang vor dem Namen des Zahlungsempfängers , so dieser ebenfalls angeführt wurde .
   Korpustyp: Allgemein
Tento identifikátor platebního účtu se poskytne uživatelům platebních služeb, kteří dávají podnět k platbě, případně před provedením platby.
Diese Zahlungskontonummer wird dem den Auftrag erteilenden Zahlungsdienstnutzer mitgeteilt, sofern zweckmäßig, bevor die Zahlung ausgeführt wird.
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud jsou ověření nebo kontrola verze neúspěšné, vrací se výsledný identifikátor „0“ společně s jediným kódem odezvy označujícím příčinu chyby.
Schlagen die Authentifizierung oder die Versionsprüfung fehl, wird als Ergebnis „0“ geliefert, zusammen mit einem einzigen Antwortcode, der die Fehlerursache angibt.
   Korpustyp: EU