Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identifikační číslo&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identifikační číslo Identifikationsnummer 163 Kennziffer 48 Kennummer 3 Kennzahl 3
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Identifikační číslo vozidla Fahrzeug-Identifizierungsnummer
daňové identifikační číslo Steuernummer

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identifikační číslo

238 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Diktuje jí identifikační číslo.
Er liest ihr die Fahrzeugnummer vor.
   Korpustyp: Untertitel
Jaké máte identifikační číslo?
Ihre Kundennummer bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ale mám identifikační číslo.
Ich hab aber eine Fahrzeugidentifikationsnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Máte nějaké identifikační číslo?
Können Sie sich ausweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Nejprve zadejte svoje identifikační číslo.
Tragen Sie zuerst Ihre ID ein!
   Korpustyp: Untertitel
jedinečné identifikační číslo nebo číslo povolení.
eindeutige Identifizierungs- oder Genehmigungsnummer.
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo (např. číslo šarže nebo skladové číslo zásoby):
Kennzeichnung (z. B. Nummer der Partie oder des Bestands)
   Korpustyp: EU
Musíš mi říct identifikační číslo auta.
Gib mir die Fahrzeugnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Policista mimo službu, identifikační číslo 11231.
Officer nicht im Dienst, meine Dienstnummer ist 11 23 1.
   Korpustyp: Untertitel
Dal nám její identifikační číslo z univerzity.
Sie gab uns stattdessen ihre College-lD-Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Oni mají číslo a identifikační popisky, například.
Sie werden durch eine Nummer und persönliche Informationen erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační číslo na něm odpovídá kilu heroinu.
Ich scannte ihn ein. Das war ein Kilo Heroin von der Drogenfahndung.
   Korpustyp: Untertitel
Každému zvířeti se přiřadí vlastní identifikační číslo.
Jedes Versuchstier erhält zur sicheren Identifizierung eine eigene Nummer.
   Korpustyp: EU
Jedinečný identifikační kód nebo číslo záznamu nesrovnalosti
Einmalige Kennung oder Aufzeichnungsnummer der Unstimmigkeit
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo (je-li k dispozici) (1):
Registrierungsnummer (sofern vorhanden) (1):
   Korpustyp: EU
identifikační číslo výzvy, jíž je návrh určen,
Kenncode der Aufforderung, für die der Vorschlag eingereicht wird;
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo u dotčeného (15) (20): …
Versicherungsnummer beim beteiligten Träger (15) (20): …
   Korpustyp: EU
registrační a identifikační číslo hospodářských subjektů
EORI-Nummer
   Korpustyp: EU IATE
Agente Mossi, můžu znát vaše identifikační číslo?
Agent Moss, darf ich Sie bitten, mir Ihren Zugangscode zu nennen?
   Korpustyp: Untertitel
To je identifikační číslo Metropolitního okrsku.
Das ist der Identifikationscode der Londoner Polizei.
   Korpustyp: Untertitel
Každý kardiostimulátor má vlastní unikátní identifikační číslo.
Jeder Herzschrittmacher hat seine eigene Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikační číslo RFMO, je-li k dispozici:
Name/Kürzel der RFO, wenn zutreffend:
   Korpustyp: EU
IČO nebo identifikační číslo držitele účtu
Zulassungsnummer oder Kennung der Anlage des KI
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo podpisujícího (pokud vyžaduje Národní agentura):
Nationale ID der unterzeichnenden Person (wird von der NA ausgefüllt):
   Korpustyp: EU
Omezení na určité vozidlo/číslo podvozku (identifikační číslo vozidla, VIN)
Beschränkung auf ein bestimmtes Fahrzeug (Angabe der Fahrgestellnummer)
   Korpustyp: EU DCEP
Omezení na určité vozidlo/číslo podvozku (identifikační číslo vozidla, VIN)
Beschränkung auf ein bestimmtes Fahrzeug/eine bestimmte Fahrgestellnummer (Angabe der Fahrzeugidentifizierungsnummer)
   Korpustyp: EU DCEP
identifikační údaje a registrační číslo CAS a číslo ES,
Angaben zur Identifikation und CAS- (Chemical Abstract Services) Nummer sowie EG-Nummer;
   Korpustyp: EU
název návrhu, zkratku a jedinečné identifikační číslo (číslo návrhu),
Bezeichnung, Kürzel und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags,
   Korpustyp: EU
název návrhu a jeho jedinečné identifikační číslo (číslo návrhu),
Bezeichnung und individueller Kenncode (Vorschlagsnummer) des Vorschlags;
   Korpustyp: EU
identifikační číslo odsouzeného nebo druh a číslo identifikačního dokladu odsouzeného,
die Identitätsnummer der verurteilten Person oder die Art und Nummer des Identitätsdokuments der Person,
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo osoby nebo druh a číslo identifikačního dokladu osoby:
Identitätsnummer der Person oder Art und Nummer des Identitätsdokuments der Person:
   Korpustyp: EU
OSOBNÍ IDENTIFIKAČNÍ ČÍSLO / TYP A ČÍSLO DOKLADU (4)
PERSÖNLICHE IDENTIFIKSTIONSNUMMER/ART UND NUMMER DES AUSWEISPAPIERS (4)
   Korpustyp: EU
název a číslo modelu, skladové číslo (SKU) a/nebo identifikační číslo konfigurace;
Modellbezeichnung und -nummer, SKU-Nr. und/oder Konfigurations-ID;
   Korpustyp: EU
1) identifikační číslo (cell ID) na začátku přenosu komunikace
(1) die Standortkennung (Cell-ID) bei Beginn der Verbindung,
   Korpustyp: EU DCEP
Můžete změnit identifikační číslo. můžete vyměnit mřížku i lak.
Sie können die Fahrzeug-ldentnummer ändern, den Kühlergrill und die Farbe.
   Korpustyp: Untertitel
Vím to, protože jste nevyměnil elektronické identifikační číslo za volantem.
Ich weiß das, weil Sie nicht die elektronische Identnummer hinter dem Lenkrad geändert haben.
   Korpustyp: Untertitel
- Zadám identifikační číslo a uvidíme, jestli někde vyskočí.
Ich gebe die ID einfach in unser System ein und schaue, ob er irgendwo pingt.
   Korpustyp: Untertitel
A identifikační číslo odpovídá tomu, co bylo na fotkách.
Und die Fahrzeugnummer passt zu der aus der Mautstelle.
   Korpustyp: Untertitel
Slečno Laneová, musím vás požádat o vaše identifikační číslo.
Miss Lane, ich muss Sie um Ihren Presseausweis bitten.
   Korpustyp: Untertitel
Příjemce (jméno, úplná adresa, země, identifikační číslo pro DPH)2.
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und MwSt.-Nr.)2.
   Korpustyp: EU
identifikační číslo (průkaz totožnosti nebo cestovní pas) oprávněného i povinného;
die Identitätsnummer (Personalausweis oder Reisepass) des Berechtigten und des Verpflichteten.
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo pro daň z přidané hodnoty má tuto strukturu:
Die Mehrwertsteuernummer hat folgende Struktur:
   Korpustyp: EU
vnější identifikační číslo plavidla (nepovinné, ale může se používat),
äußere Kennbuchstaben und -ziffern (fakultativ);
   Korpustyp: EU
identifikační číslo každého zvířete a vrhu, z kterého pochází,
Kennzeichnungsnummern der einzelnen Tiere und der Würfe, aus denen sie stammen,
   Korpustyp: EU
Příjemce (jméno, úplná adresa, země, identifikační číslo pro DPH)2.
Inhaber (Name, vollständige Anschrift, Land und Mehrwertsteuernummer)2.
   Korpustyp: EU
datum porážky a identifikační a porážkové číslo zvířete,
das Schlachtdatum, die Ohrmarkennummern und die Schlachtnummern der Tiere,
   Korpustyp: EU
softwarové identifikační a kalibrační číslo vztahující se na typ vozidla;
die für den Fahrzeugtyp geltende Software-Identifikation und die für diesen geltenden Kalibrierungsprüfwerte,
   Korpustyp: EU
Výrobce přidělí plánu nápravných opatření jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller muss den Mängelbeseitigungsplan mit einer Bezeichnung oder Nummer eindeutig kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
jméno, adresa a identifikační číslo pro DPH žadatele a
Name, Anschrift und Mehrwertsteuer-Nummer des Bieters und
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo pro potřeby prošetřujícího orgánu (15) (20): …
Versicherungsnummer beim bearbeitenden Träger (15) (20): …
   Korpustyp: EU
Řekněte nám své identifikační číslo, trvalou a současnou adresu.
Nennen sie uns ihre Ausweis-Nummer und ihre Meldeadresse.
   Korpustyp: Untertitel
První polovina je identifikační číslo poddůstojníka jménem Andrew Rusc.
Die erste Hälfte der Sequenz ist eine Identifizierungs-lnformation für einen Petty Officer names Andrew Rusk.
   Korpustyp: Untertitel
[kód příslušného orgánu, který přiděluje evropské identifikační číslo plavidla]
Code der zuständigen Behörde, die die europäische Schiffsnummer erteilt
   Korpustyp: EU
Hodnota „0“ uvádí, že identifikační číslo záznamového zařízení není nahlášeno.
Der Wert „0“ gibt an, dass keine Erfassungsgerätekennung gemeldet wurde.
   Korpustyp: EU
Poskytnout všem daňovým plátcům specifické identifikační číslo pro daňové účely.
Vergabe einer vereinheitlichten Steueridentifikationsnummer an alle Steuerzahler.
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní identifikační číslo dárce sdělené podle článku 6
Nationale Spenderidentifikationsnummer, wie gemäß Artikel 6 angegeben
   Korpustyp: EU
Vnitrostátní identifikační číslo (čísla) příjemce sdělené (sdělená) podle článku 6
Nationale Empfängeridentifikationsnummer(n), wie gemäß Artikel 6 angegeben
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo (čísla) první zprávy (prvních zpráv) (příloha I)
Nummer(n) des ersten Berichts/der ersten Berichte (Anhang I)
   Korpustyp: EU
Na každém osvědčení je uvedeno identifikační pořadové číslo.
Jede Bescheinigung trägt zur Kennzeichnung eine laufende Nummer.
   Korpustyp: EU
identifikační údaje a číslo CAS, je-li známo,
Angaben zur Identifikation und CAS-Nummer, falls bekannt,
   Korpustyp: EU
Tady je Dunhamová, identifikační číslo 52776, pronásleduji modré SUV.
Hier ist Dunham, Agent ID: 5-2-7-7-6. Ich verfolge einen blauen Geländewagen, der auf dem Tramway Richtung Süden fährt.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pacientka, která ukradla Carrie identifikační číslo.
Das ist die Patientin, die Carries DEA-Nummer gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
Je to pacientka, která ukradla identifikační číslo Carrie.
Das ist die Patientin, die Carries DEA-Nummer gestohlen hat.
   Korpustyp: Untertitel
ISIN (mezinárodní identifikační číslo cenných papírů) nebo jiný identifikační kód cenných papírů.
ISIN (International Security Identification Number, internationale Wertpapierkennnummer) oder ähnliche Wertpapierkennung.
   Korpustyp: EU
ISIN (mezinárodní identifikační číslo cenných papírů) nebo jiný identifikační kód tohoto cenného papíru.
die ISIN (International Security Identification Number, internationale Wertpapierkennnummer) oder eine ähnliche Wertpapierkennung.
   Korpustyp: EU
vnější identifikační číslo (číslo plavidla vyznačené na boku) a číslo IMO (je-li vydáno) nebo případně jiné číslo;
Äußere Kennbuchstaben und -ziffern (äußere Kennziffern an der Schiffsseite) und IMO-Nummer (sofern vorhanden) oder gegebenenfalls eine andere Nummer,
   Korpustyp: EU DCEP
vnější identifikační číslo (číslo plavidla vyznačené na boku) a číslo IMO (je-li k dispozici) nebo případně jiné číslo,
äußere Kennbuchstaben und -ziffern (an der Schiffsseite) und IMO-Nummer (sofern vorhanden) oder gegebenenfalls eine andere Nummer,
   Korpustyp: EU
identifikační údaje tlakové láhve (příslušné číslo části a výrobní číslo jedinečné pro každou tlakovou láhev);
Zylinderkennzeichnung (gültige Teilenummer und eine für jeden Zylinder nur einmal vergebene laufende Nummer),
   Korpustyp: EU
adresa, číslo úředního osobního dokladu, identifikační číslo klienta nebo datum a místo narození plátce.
die Anschrift des Auftraggebers, die Nummer eines amtlichen persönlichen Dokuments des Auftraggebers, die Kundennummer oder das Geburtsdatum und der Geburtsort des Auftraggebers.
   Korpustyp: EU
je-li dlužníkem fyzická osoba, datum narození a identifikační číslo nebo číslo cestovního pasu, nebo
wenn der Schuldner eine natürliche Person ist, ihr Geburtsdatum und ihre Identifikations- oder Passnummer, oder
   Korpustyp: EU
V čl. 2.07 odst. 1 se termín „úřední číslo“ nahrazuje termínem „evropské identifikační číslo plavidla“.
In Artikel 2.07 Nummer 1 wird der Ausdruck „amtliche Schiffsnummer“ durch den Ausdruck „europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
„Je-li třeba zadat identifikační číslo, uvede se číslo EORI podle čl. 1 bodu 16.
„Anzugeben ist die in Artikel 1 Nummer 16 genannte EORI-Nummer.
   Korpustyp: EU
Druhá informační jednotka obsahuje identifikační číslo záznamového zařízení, což je číslo produktu přidělené záznamovému zařízení prodejcem.
Das zweite Informationselement enthält die Erfassungsgerätekennung, bei der es sich um die dem Lieferer zugewiesene Erzeugnisnummer des Erfassungsgerätes handelt.
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (datum a místo narození, číslo pasu/číslo průkazu totožnosti atd.)
Angaben zur Identität (Geburtsdatum und -ort, Reisepass-Nr./Personalausweis-Nr. usw.)
   Korpustyp: EU
Jiné identifikační údaje, jsou-li k dispozici (např. rodné číslo, číslo sociálního pojištění atd.)
Sonstige Identifizierungsdaten (soweit verfügbar) (z. B. Nummer des Nationalregisters, Sozialversicherungsnummer usw.)
   Korpustyp: EU
identifikační údaje (např. číslo CAS a číslo ES, jsou-li k dispozici, zdroj, čistota, známé nečistoty, číslo šarže),
Angaben zur Identität (z. B. CAS-Nummer und EG-Nummer, falls vorhanden; Bezugsquelle; Reinheit; bekannte Verunreinigungen; Chargennummer);
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: italský občanský průkaz č. AG 2028062 (datum vypršení platnosti 7.9.2005); Zahraniční identifikační průkaz č.: K 5249.
Pass-Nr.: italienische Personalausweisnummer AG 2028062 (abgelaufen am 7.9.2005); ausländische Ausweisnummer: K 5249. italienische Steuernnummer:
   Korpustyp: EU
Národní identifikační číslo: 2318229333 (Identifikační průkaz Spolkové republiky Německo vydaný v Friedrichsthalu, Německo dne 17.5.2006, platnost do 16.5.2011 (nahlášena ztráta)).
Personalausweis-Nr.: 2318229333 (deutscher Personalausweis, ausgestellt in Friedrichsthal, Deutschland, am 17.5.2006, gültig bis 16.5.2011, als verlorengegangen gemeldet).
   Korpustyp: EU
Jednotné evropské identifikační číslo plavidla (ENI), v následujících odstavcích uváděné jako evropské identifikační číslo plavidla, je definováno v článku 2.18 přílohy II směrnice 2006/87/ES.
Die Vorschriften in Bezug auf die einheitliche Europäische Schiffsnummer (ENI), im Folgenden „Europäische Schiffsnummer“ genannt, sind in der Richtlinie 2006/87/EG Anhang II Artikel 2.18 festgelegt.
   Korpustyp: EU
Jednotné evropské identifikační číslo plavidla (ENI) (dále jen ‚evropské identifikační číslo plavidla‘) sestává z osmi arabských číslic v souladu s dodatkem III.
Die einheitliche europäische Schiffsnummer (ENI), nachstehend europäische Schiffsnummer genannt, setzt sich aus acht arabischen Ziffern gemäß Anlage III zusammen.
   Korpustyp: EU
Jedná-li se o námořní a vnitrozemskou vodní dopravu, deklaruje se identifikační číslo lodi podle IMO nebo jednotné evropské identifikační číslo plavidla ENI.
Bei der Beförderung auf dem Seeweg oder auf Binnenwasserstraßen sind die IMO-Schiffsnummer bzw. die ENI-Schiffsnummer anzugeben.
   Korpustyp: EU
„Číslo osvědčení (1), jednotné evropské identifikační číslo plavidla (2), rejstříkové číslo (3) a číslo cejchovního průkazu (4) jsou uvedeny s odpovídajícím značením na těchto místech plavidla.“
„Die Schiffszeugnisnummer 1, die Einheitliche Europäische Schiffsnummer 2, die Registernummer 3 und die Eichscheinnummer 4 mit ihren dazugehörigen Zeichen sind an den folgenden Stellen des Fahrzeugs angebracht“
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo lodi podle IMO (IMO) je číslo Lloyds Register, vydávané pro každé námořní plavidlo bez písmen LR
IMO-Schiffsidentifikationsnummer (ship identification number (IMO)) ist die für jedes Seeschiff im Lloyds-Register eingetragene und veröffentlichte Nummer ohne die Buchstaben LR
   Korpustyp: EU
Identifikační údaje (datum a místo narození (dat. nar. a místo nar.), číslo pasu / číslo průkazu totožnosti apod.)
Angaben zur Person (Geburtsdatum und -ort, Nummer des Passes/Personalausweises etc.)
   Korpustyp: EU
TP-ID je identifikační číslo výrobku používané v systému ve formátu „ID předkladatele-rok-číslo výrobku“ (NNNNN-NN-NNNNN), kde
Die Produktkennnummer TP-ID ist die Nummer, die im System in dem Format „Übermittler-ID–Jahr–Produktnummer“ (NNNNN–NN–NNNNN) verwendet wird;
   Korpustyp: EU
V čl. 2.19 odst. 2 v druhém pododstavci se termín „úřední číslo“ nahrazuje termínem „evropské identifikační číslo plavidla“.
In Artikel 2.19 Nummer 2 Unterabsatz 2 wird der Ausdruck „amtliche Schiffsnummer“ durch den Ausdruck „europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
V části I pole 3 vzoru se termín „úřední číslo“ nahrazuje termínem „jednotné evropské identifikační číslo plavidla“.
In Teil I Feld 3 des Musters wird der Ausdruck „Amtliche Schiffsnummer“ durch „Einheitliche europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
V části II položce 2 vzoru se termín „úřední číslo“ nahrazuje termínem „jednotné evropské identifikační číslo plavidla“.
In Teil II Nummer 2 des Musters wird der Ausdruck „Amtliche Schiffsnummer“ durch „Einheitliche europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
V části III pole 3 vzoru se termín „úřední číslo“ nahrazuje termínem „jednotné evropské identifikační číslo plavidla“.
In Teil III Feld 3 des Musters wird der Ausdruck „Amtliche Schiffsnummer“ durch „Einheitliche europäische Schiffsnummer“ ersetzt.
   Korpustyp: EU
Pro tento binární záznam se nezaznamenává ani číslo záznamu následované tečkou, ani identifikační číslo pole následované dvojtečkou.
Bei diesem binären Datensatz wird weder die Datensatznummer mit dem Punkt noch die Feldnummer und der darauf folgende Doppelpunkt verzeichnet.
   Korpustyp: EU
* Doplňte příslušné identifikační číslo nároku ** kterou žalobce čerpá přinejmenším ve výši jistiny *** Prosím upřesněte
* Bitte die entsprechende Forderungskennung (ID) einsetzen ** vom Antragsteller mindestens in der Höhe der Hauptforderung aufgenommen *** Bitte näher erläutern
   Korpustyp: EU DCEP
Vyzkoušel jsem identifikační číslo Sparksova vozidla z ISEA, ale vlastní taky osobní auto.
Ich hab die VlN-Nummer von Sparks' ISEA-Fahrzeug überprüft, aber er hat auch noch ein Privatauto.
   Korpustyp: Untertitel
Vývoz do jiného státu, identifikační číslo, list vlastnictví není součástí dodávky ..
Lieferung außerhalb des Bundesstaates, Fahrzeug-ldentifizierungsnummer, Besitzeintragung für den Wagen nicht inbegriffen.
   Korpustyp: Untertitel
Povedlo se mi ho znova sestavit a vytáhnout z něj unikátní identifikační číslo.
Ist sie. Ich konnte die spezifische Kenn-Nr. wiederherstellen und runterziehen.
   Korpustyp: Untertitel
Ale získali jsme identifikační číslo vozu, - když otevřel dveře, aby sebral minci.
Aber wir haben eine Fahrzeugnummer bekommen, als er die Tür öffnete um die Münze aufzuheben.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Plan eine eindeutige identifizierende Bezeichnung oder Nummer.
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo vozidla (VIN) musí být k dispozici přes sériové rozhraní normalizovaného diagnostického konektoru.
Die Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN) muss über die serielle Schnittstelle der genormten Diagnosesteckverbindung abrufbar sein.
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo lodi podle IMO [1]/Označení podle regionální organizace pro řízení rybolovu
IMO [1] -Schiffsidentifizierungsnummer/Nummer der regionalen Fischereiorganisation
   Korpustyp: EU
Evropské identifikační číslo plavidla se vydává pouze jednou a zůstává nezměněno po celou dobu životnosti plavidla.
Die Europäische Schiffsnummer wird nur einmal vergeben und bleibt während der gesamten Lebensdauer des Fahrzeuges bestehen.
   Korpustyp: EU
Předávací list TR musí mít v pravém horním rohu identifikační pořadové číslo.
Jeder Übergabeschein TR trägt in der rechten oberen Ecke zur Unterscheidung eine Seriennummer.
   Korpustyp: EU