Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identifikační označení&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identifikační označení Kennzeichnung 10
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

identifikační označeníKennzeichnung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Číslo schválení (v případě potřeby) včetně identifikačního označení paliva
(Gegebenenfalls) Genehmigungsnummer einschließlich Kennzeichnung des zu verwendenden Kraftstoffs
   Korpustyp: EU
Číslo schválení (přichází-li v úvahu) včetně identifikačního označení paliva: …
(Gegebenenfalls) Genehmigungsnummer einschließlich Kennzeichnung des zu verwendenden Kraftstoffs: …
   Korpustyp: EU
V členských státech, kde zůstávají povinná daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou být uplatňovány přechodné výjimky z této povinnosti umístění kombinovaných zdravotních varování:
Übergangsweise geltende Ausnahmen von dieser Verpflichtung bezüglich der Positionierung der kombinierten gesundheitlichen Warnhinweise können in Mitgliedstaaten mit weiterhin obligatorischen Steuerzeichen oder nationalen Kennzeichnungen für Steuerzwecke wie folgt eingeräumt werden:
   Korpustyp: EU
Měla by být zavedena přechodná opatření, aby členské státy mohly daňová značení či vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely zachovat na horní části jednotkových balení po určité období po provedení této směrnice.
Es sollte Übergangsbestimmungen geben, die den Mitgliedstaaten gestatten, am oberen Ende von Packungen angebrachte Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke für einen bestimmten Zeitraum nach Umsetzung der Richtlinie beizubehalten.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které vyžadují daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou povolit, aby byly použity pro bezpečnostní prvek, pokud daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení splňují veškeré technické normy a funkce podle tohoto článku.
Mitgliedstaaten, die Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke verlangen, können gestatten, dass diese für das Sicherheitsmerkmal verwendet werden, sofern die Steuerzeichen oder nationalen Kennzeichnungen allen in diesem Artikel vorgegebenen technischen Standards und Funktionen genügen.
   Korpustyp: EU
V případě balíren/třídíren, kterým vejce bez obalu dodávají jejich vlastní produkční jednotky nacházející se ve stejném areálu, může být identifikační označení přepravních obalů provedeno v balírně/třídírně.
Werden Packstellen aus eigenen, auf demselben Betriebsgelände gelegenen Produktionseinheiten mit Eiern beliefert, die sich nicht in Behältnissen befinden, so kann die Kennzeichnung in der Packstelle erfolgen.
   Korpustyp: EU
pokud je jednotkové balení vyrobeno z měkkého materiálu, mohou členské státy povolit, aby byla pro daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely vyhrazena obdélníková plocha, jejíž výška nepřesahuje 13 mm mezi horním okrajem balení a horní částí kombinovaných zdravotních varování.
Besteht die Packung aus weichem Material, können die Mitgliedstaaten für das Steuerzeichen oder die nationale Kennzeichnung für Steuerzwecke eine rechteckige Fläche mit einer Höhe von nicht mehr als 13 mm zwischen der Oberkante der Packung und dem oberen Ende des kombinierten gesundheitsbezogenen Warnhinweises vorsehen.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které používají daňová značení či vnitrostátní identifikační označení na baleních tabákových výrobků používané pro daňové účely, budou možná v některých případech nuceny stanovit, že tato daňová značení nebo označení mají být přemístěny, aby kombinovaná zdravotní varování mohla být v souladu s touto směrnicí a pokyny rámcové úmluvy v horní části hlavních zorných polí.
Mitgliedstaaten, die Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke auf Verpackungen von Tabakerzeugnissen nutzen, könnten in einigen Fällen bestimmen müssen, dass diese Steuerzeichen oder Kennzeichnungen anders zu platzieren sind, damit die Warnhinweise gemäß dieser Richtlinie und den FCTC-Leitlinien am oberen Ende der Hauptdarstellungsflächen erscheinen.
   Korpustyp: EU
Dopravní prostředky mise EUCAP jsou opatřeny charakteristickým identifikačním označením mise EUCAP, jehož vzor je poskytnut příslušným orgánům Nigerské republiky, a zvláštními poznávacími značkami vydanými příslušnými orgány Nigerské republiky.
Die Transportmittel der EUCAP sind mit unverwechselbaren Kennzeichnungen der EUCAP zu versehen, von denen die zuständigen Behörden der Republik Niger ein Muster erhalten; ferner sind sie mit spezifischen Kennzeichen zu versehen, die von den zuständigen Behörden der Republik Niger ausgegeben werden.
   Korpustyp: EU
v případech, kdy jsou daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely připevněna na horním okraji jednotkového balení vyrobeného z kartónu, může být kombinované zdravotní varování, které se má nacházet na zadní straně, umístěno přímo pod daňovým značením nebo vnitrostátním identifikačním označením používaným pro daňové účely,
In Fällen, in denen das Steuerzeichen oder die nationalen Kennzeichnungen für Steuerzwecke an der Oberkante einer Packung aus Karton angebracht sind, kann der auf der Rückseite anzubringende kombinierte gesundheitsbezogene Warnhinweis direkt unter das an der Oberkante einer Kartonverpackung angebrachte Steuerzeichen oder die nationale Kennzeichnung platziert werden.
   Korpustyp: EU

44 weitere Verwendungsbeispiele mit "identifikační označení"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Výrobce přidělí plánu nápravných opatření jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller muss den Mängelbeseitigungsplan mit einer Bezeichnung oder Nummer eindeutig kennzeichnen.
   Korpustyp: EU
Identifikační značka musí odpovídat označení dárcovských zvířat a datu odběru.
„Kennnummer“ bezeichnet die Kennnummer der Spendertiere und das Entnahmedatum.
   Korpustyp: EU
Identifikační označení lze bezpečně připevnit na jakoukoli část lovného zařízení, která podle inspektora porušovala platná opatření;
An allen Teilen des Fanggeräts, die bei der Inspektion als nicht vorschriftsmäßig eingestuft worden sind, kann eine nicht zu lösende Kennmarke angebracht werden;
   Korpustyp: EU DCEP
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jedinečné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Plan eine eindeutige identifizierende Bezeichnung oder Nummer.
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo lodi podle IMO [1]/Označení podle regionální organizace pro řízení rybolovu
IMO [1] -Schiffsidentifizierungsnummer/Nummer der regionalen Fischereiorganisation
   Korpustyp: EU
v dolní části označení stanovené metrologickým orgánem, který schválení udělil (identifikační číslo).
im unteren Teil eine von dem zuständigen messtechnischen Dienst festzulegende Bezeichnung (Kennnummer).
   Korpustyp: EU
Má-li SKIPCP, podfond nebo druh akcií identifikační kód, je uveden jako součást označení SKIPCP.
Existiert eine Kennziffer zur Identifizierung des OGAW, des Teilfonds oder der Anteilsklasse, so ist sie Bestandteil der OGAW-Identifizierung.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller muss den Mängelbeseitigungsplan mit einer Bezeichnung oder Nummer eindeutig kennzeichnen. Der Plan muss Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Mängelbeseitigungsplan eine ihn eindeutig bestimmende Bezeichnung oder Nummer.
   Korpustyp: EU
(a) označení spojení, identifikační údaj uživatele (uživatelské jméno) zamýšleného příjemce sdělení;
(a) Anschluss- oder Benutzerkennung des bzw. der geplanten Empfänger einer Nachricht
   Korpustyp: EU DCEP
Kolonka I.31: Identifikační značka odpovídá označení dárcovských zvířat a datu odběru.
Feld I.31: Kennnummer der Spendertiere und Entnahmedatum.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.31: Identifikační značka odpovídá označení a plemenu dárcovských zvířat a datu odběru.
Feld I.31: Kennnummer und Rasse der Spendertiere sowie Entnahmedatum.
   Korpustyp: EU
Výrobce musí plánu nápravných opatření přidělit jednoznačné identifikační označení nebo číslo.
Der Hersteller gibt dem Plan eine ihn eindeutig bestimmende Bezeichnung oder Nummer.
   Korpustyp: EU
Identifikační číslo lodi podle IMO [1] / Označení podle regionální organizace pro řízení rybolovu
IMO [1]-Schiffsidentifizierungsnummer/Nummer der RFO
   Korpustyp: EU
V tomto případě musí označení zahrnovat též identifikační symbol balírny a/nebo odesílatele.
In diesem Fall muss das Etikett auch eine kodierte Bezeichnung für den Packer und/oder Absender enthalten.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které vyžadují daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou povolit, aby byly použity pro bezpečnostní prvek, pokud daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení splňují veškeré technické normy a funkce podle tohoto článku.
Mitgliedstaaten, die Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke verlangen, können gestatten, dass diese für das Sicherheitsmerkmal verwendet werden, sofern die Steuerzeichen oder nationalen Kennzeichnungen allen in diesem Artikel vorgegebenen technischen Standards und Funktionen genügen.
   Korpustyp: EU
pokud látka není zařazena do části 3 přílohy VI, avšak je uvedena v seznamu klasifikací a označení, název a identifikační číslo podle seznamu klasifikací a označení;
falls der Stoff nicht in Anhang VI Teil 3, jedoch im Einstufungs- und Kennzeichnungsverzeichnis aufgeführt ist: Namen und Identifikationsnummer, wie dort verwendet,
   Korpustyp: EU
Na každém jednotlivém sáčku, krabici atd. zásilky a na originálu průvodního dokladu se nesmazatelně označí identifikační kód zásilky/označení šarže.“
Der Code der Sendung/Herstellungscharge muss dauerhaft auf jedem einzelnen Beutel, jeder einzelnen Kiste usw. der Sendung und auf dem Originalbegleitdokument angebracht werden.“
   Korpustyp: EU
Na každém jednotlivém sáčku, krabici atd. zásilky a na originálu průvodního dokumentu se nesmazatelně označí identifikační kód zásilky/označení šarže.
Der Code der Sendung/Herstellungscharge muss dauerhaft auf jedem einzelnen Beutel, jeder einzelnen Kiste usw. der Sendung und auf dem Originalbegleitdokument angebracht werden.
   Korpustyp: EU
Pokud je zmrazené, uveďte datum zmrazení (mm/rr) kusů.V případě masa nestaženého z kůže uveďte identifikační označení původu.
Im Falle von Gefrierfleisch das Datum (MM/JJ) angeben, an dem die Schlachtkörperteile/Teilstücke eingefroren wurden.Im Falle von „nicht enthäutetem“ Fleisch das (die) Herkunftskennzeichen angeben.
   Korpustyp: EU
V případě košů nebo indexů se použije označení tohoto koše nebo indexu, pokud specifický identifikační kód neexistuje.
Bei Körben oder Indizes ist in Fällen, in denen keine einheitliche Kennziffer existiert, der betreffende Korb oder Index anzugeben.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.28: Identifikační značka odpovídá označení dárcovských zvířat a datu odběru, které musí být dřívější než 31. prosince 2004.
Feld I.28: Kennnummer der Spendertiere und das Entnahmedatum, das vor dem 31. Dezember 2004 liegen muss.
   Korpustyp: EU
VIN (identifikační číslo vozidla) musí splňovat požadavky normy ISO 10261:2002 (Stroje pro zemní práce – Systém číselného označení k identifikaci výrobku) nebo normy ISO 3779:2009 (Silniční vozidla – Identifikační číslo vozidla (VIN) – Obsah a struktura).
Die FIN muss den Anforderungen der Norm ISO 10261:2002 (Erdbaumaschinen — Nummerierungssystem zur Produktidentifizierung) oder der Norm ISO 3779:2009 (Straßenfahrzeuge — Fahrzeugidentifizierungsnummer (VIN) — Inhalt und Aufbau) entsprechen.
   Korpustyp: EU
Z důvodu jasnosti je nutné, aby na štítcích označujících maso i v obchodních dokladech byly uvedeny tyto informace: identifikační písmeno, prodejní označení a věk při porážce.
Aus Gründen der Klarheit müssen auf den Fleischetiketten sowie in den Handelsdokumenten die folgenden Angaben erscheinen: der Kennbuchstabe, die Verkehrsbezeichnung und das Schlachtalter.
   Korpustyp: EU DCEP
Každá hadice musí nést v rozestupech nejvýše 0,5 m následující jasně čitelná a nesmazatelná identifikační označení skládající se z písmen, číslic nebo symbolů:
Auf jedem Schlauch müssen in Abständen von höchstens 0,5 m die nachstehenden, aus Buchstaben, Ziffern oder Symbolen bestehenden Aufschriften deutlich lesbar und dauerhaft angebracht sein:
   Korpustyp: EU
V členských státech, kde zůstávají povinná daňová značení nebo vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely, mohou být uplatňovány přechodné výjimky z této povinnosti umístění kombinovaných zdravotních varování:
Übergangsweise geltende Ausnahmen von dieser Verpflichtung bezüglich der Positionierung der kombinierten gesundheitlichen Warnhinweise können in Mitgliedstaaten mit weiterhin obligatorischen Steuerzeichen oder nationalen Kennzeichnungen für Steuerzwecke wie folgt eingeräumt werden:
   Korpustyp: EU
Mělo by být uvedeno identifikační číslo licence použité ve vydávajícím státě a případně označení rozhodnutí orgánu prostřednictvím referenčního čísla nebo jiného příslušného odkazu.
Eingetragen werden sollte die im erteilenden Staat verwendete Nummer der Genehmigung und gegebenenfalls die Nummer oder sonstige Referenz der Entscheidung der Behörde.
   Korpustyp: EU
Veškerý sýr prodávaný pod názvem chráněného označení původu musí nést identifikační značku umožňující určit provozovnu, kde byl sýr produkován, a sledovat produkt.
Jeder Käse, der mit dem Namen der geschützten Ursprungsbezeichnung vermarktet wird, muss eine Kennmarke tragen, anhand deren der Herstellungsbetrieb ermittelt und das Erzeugnis zurückverfolgt werden kann.
   Korpustyp: EU
Jatečně upravené tělo a části řezu mají identifikační štítek, který uvádí: název označení; číslo porážky; nezakódovaný název chovatele; název a adresu bourárny nebo jatek.
Der Schlachtkörper und die Schlachtkörperteile erhalten ein Etikett mit folgenden Angaben: Name der Bezeichnung, Schlachtnummer, unverschlüsselter Name des Züchters, Name und Anschrift des Zerlegungsbetriebs oder des Schlachthofs.
   Korpustyp: EU
Členské státy zajistí, aby každé jednotlivé základní balení kompletního střeliva bylo označeno, přičemž toto označení odkazuje na jméno výrobce, identifikační číslo série (šarže), ráži a typ střeliva.
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede kleinste Verpackungseinheit der vollständigen Munition so gekennzeichnet wird, dass daraus der Name des Herstellers, die Identifikationsnummer der Charge (des Loses), das Kaliber und der Munitionstyp hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Kolonka I.31: Identifikační značka odpovídá označení a plemenu dárcovských zvířat a datu odběru, které musí být dřívější než 31. prosince 2004.
Feld I.31: Kennnummer und Rasse der Spendertiere sowie das Entnahmedatum, das vor dem 31. Dezember 2004 liegen muss.
   Korpustyp: EU
Každá hadice musí nést v rozestupech nejvýše 0,5 m následující jasně čitelná a nesmazatelná identifikační označení skládající se z písmen, číslic nebo symbolů:
Jeder Schlauch muss in Abständen von höchstens 0,5 m folgende deutlich lesbare und dauerhafte Angaben bestehend aus Buchstaben, Zahlen oder Symbolen tragen:
   Korpustyp: EU
pokud jsou pouze označeny, musí označení splňovat požadavky podle čl. 4 odst. 3 písm. c) a je nutné vystavit doklad, ve kterém se uvede identifikační nebo jatečné číslo, jakož i datum porážky půlky jatečně upraveného těla;
Soweit sie nur markiert werden, gelten die Anforderungen gemäß Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe c, und es ist ein Dokument auszustellen, aus dem die Kenn- oder Schlachtnummer der betreffenden Schlachtkörperhälfte sowie das Schlachtdatum hervorgehen.
   Korpustyp: EU
Měla by být zavedena přechodná opatření, aby členské státy mohly daňová značení či vnitrostátní identifikační označení používané pro daňové účely zachovat na horní části jednotkových balení po určité období po provedení této směrnice.
Es sollte Übergangsbestimmungen geben, die den Mitgliedstaaten gestatten, am oberen Ende von Packungen angebrachte Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke für einen bestimmten Zeitraum nach Umsetzung der Richtlinie beizubehalten.
   Korpustyp: EU
E-mail, který jsem obnovil z Jasonovy flešky obsahoval identifikační řetězec, který odpovídal v konverzaci na temné stěně k výměně mezi hackery, který byl používaný k označení činů, které byly rozhodně velkým překvapením.
Die E-Mail, die ich von Jasons Festplatte wiederhergestellt habe, enthielt einen Identifizierung-String, die mit einer Konversation im Darknet übereinstimmt, das ist ein Netzwerk für den Austausch zwischen Hackern. Einer von ihnen wurde für seine Exploits gelobt, die waren ausgesprochen erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji na každý jednotlivý výrobek, který splňuje použitelné požadavky právního nástroje, a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 5.1 připojí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu.
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das die geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift erfüllt, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung und unter der Verantwortung der in Nummer 5.1 genannten notifizierten Stelle deren Kennnummer an.
   Korpustyp: EU
Výrobce připojí označení shody uvedené v právním nástroji na každý jednotlivý výrobek, který je v souladu s použitelnými požadavky právního nástroje, a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 4 připojí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu.
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das den geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift entspricht, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung und unter der Verantwortung der in Nummer 4 genannten notifizierten Stelle deren Kennnummer an.
   Korpustyp: EU
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji na každý výrobek, který splňuje použitelné požadavky právního nástroje, a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 4 připojí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu.
Der Hersteller bringt an jedem Produkt, das die geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift erfüllt, die nach der Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung und unter der Verantwortung der in Nummer 4 genannten notifizierten Stelle deren Kennnummer an.
   Korpustyp: EU
S cílem zajistit rozlišení přísad v konečném krmivu by na označení krmných surovin a krmných směsí mělo být uvedeno společně s jejich názvem a přidaným množstvím také jejich identifikační číslo.
Damit die Unterscheidung der Zusatzstoffe im Futtermittel in seiner endgültigen Form gewährleistet ist, sollte ihre Kennnummer samt ihrer Bezeichnung und der zugesetzten Menge auf Einzel- und Mischfuttermitteln ausgewiesen werden.
   Korpustyp: EU
Tento zvláštní identifikační kód musí začínat písmeny „MD“ jako „MODUL“, za nimiž následuje označení schválení bez kružnice předepsané níže v odstavci 5.5.1, a pokud je použito více nestejných modulů zdroje světla, další symboly nebo značení; tento zvláštní identifikační kód musí být uveden na výkresech zmíněných v odstavci 3.2.2 výše.
Dieser spezielle Identifizierungscode muss die Anfangsbuchstaben „MD“ für „Modul“ enthalten, gefolgt von dem Genehmigungszeichen ohne den nachstehend nach Absatz 5.5.1 vorgeschriebenen Kreis; dieser spezielle Identifizierungscode muss in den Zeichnungen, die vorstehend in Absatz 3.2.2 erwähnt werden, dargestellt werden.
   Korpustyp: EU
Členské státy, které používají daňová značení či vnitrostátní identifikační označení na baleních tabákových výrobků používané pro daňové účely, budou možná v některých případech nuceny stanovit, že tato daňová značení nebo označení mají být přemístěny, aby kombinovaná zdravotní varování mohla být v souladu s touto směrnicí a pokyny rámcové úmluvy v horní části hlavních zorných polí.
Mitgliedstaaten, die Steuerzeichen oder nationale Kennzeichnungen für Steuerzwecke auf Verpackungen von Tabakerzeugnissen nutzen, könnten in einigen Fällen bestimmen müssen, dass diese Steuerzeichen oder Kennzeichnungen anders zu platzieren sind, damit die Warnhinweise gemäß dieser Richtlinie und den FCTC-Leitlinien am oberen Ende der Hauptdarstellungsflächen erscheinen.
   Korpustyp: EU
Produkty způsobilé pro náhradu podle odstavce 1 musí splňovat příslušné požadavky nařízení (ES) č. 852/2004 a č. 853/2004, zejména pokud jde o přípravu ve schváleném zařízení a o dodržení požadavků na identifikační označení, které jsou stanoveny v příloze II oddílu I nařízení (ES) č. 853/2004.
Die erstattungsfähigen Erzeugnisse gemäß Absatz 1 müssen die einschlägigen Anforderungen der Verordnungen (EG) Nr. 852/2004 und (EG) Nr. 853/2004 erfüllen, insbesondere die Zubereitung in einem zugelassenen Betrieb und die Einhaltung der Identitätskennzeichnungsanforderungen gemäß Anhang II Abschnitt I der Verordnung (EG) Nr. 853/2004.
   Korpustyp: EU
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji na každý jednotlivý výrobek, který je ve shodě s typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňuje použitelné požadavky právního nástroje, a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3.1 připojí rovněž identifikační číslo tohoto subjektu.
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das mit der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen Bauart übereinstimmt und die geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift erfüllt, die nach dieser Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung und — unter der Verantwortung der in Nummer 3.1 genannten notifizierten Stelle — deren Kennnummer an.
   Korpustyp: EU
Výrobce připojí požadované označení shody uvedené v právním nástroji a na odpovědnost oznámeného subjektu uvedeného v bodě 3 identifikační číslo tohoto subjektu na každý jednotlivý výrobek, který je v souladu se schváleným typem popsaným v certifikátu ES přezkoušení typu a splňuje použitelné požadavky právního nástroje.
Der Hersteller bringt an jedem einzelnen Produkt, das mit der in der EG-Baumusterprüfbescheinigung beschriebenen zugelassenen Bauart übereinstimmt und die geltenden Anforderungen der Rechtsvorschrift erfüllt, die nach dieser Rechtsvorschrift vorgeschriebene Konformitätskennzeichnung und — unter der Verantwortung der in Nummer 3 genannten notifizierten Stelle — deren Kennnummer an.
   Korpustyp: EU