Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identifikace&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identifikace Identifizierung 1.558 Identifikation 212 Kennzeichnung 168 Ermittlung 89 Bestimmung 78 Kennung 75 Bezeichnung 60 Erkennung 29
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

identifikaceIdentifizierung
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Identifikace: uveďte identifikační údaje hejna původu a obchodní značku.
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Bohužel se ukázalo, že identifikace mrtvých bude složitější, než jsme předpokládali.
Leider ist die Identifizierung der Toten ein wenig komplizierter als wir erwartet hatten.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace: uveďte identifikační údaje rodičovského hejna a obchodní značku.
Identifizierung: Machen Sie Angaben zur Ursprungsherde und zur Kennzeichnung.
   Korpustyp: EU
Dneska jsem byl u tý tvojí holky, kvůli identifikaci.
Ich war heute bei deinem Mädchen, wegen der Identifizierungen.
   Korpustyp: Untertitel
Pokud jde o identifikaci, jsou zapotřebí následující informace:
Im Zusammenhang mit der Identifizierung sind folgende Angaben notwendig:
   Korpustyp: EU
Hope dokonce vyvinula techniku identifikace obětí genocidy, kterou používáme dodnes.
Hope hat eine Technik zur Identifizierung von Genozid-Opfern entwickelt, die wir noch heute einsetzen.
   Korpustyp: Untertitel
poskytne informace nezbytné k identifikaci zařízení na recyklaci lodí.
es übermittelt die zur Identifizierung der Abwrackeinrichtung erforderlichen Angaben.
   Korpustyp: EU
Pralor Automatická pracovní jednotka 6263 vás žádá o identifikaci.
Pralor Automatische Personaleinheit 6263 bittet um Identifizierung.
   Korpustyp: Untertitel
Uveďte obchodní název zboží za účelem identifikace přepravovaných výrobků.
Zur Identifizierung der beförderten Waren ist die Warenbeschreibung anzugeben.
   Korpustyp: EU
Prezident chce vědět, jak dlouho bude identifikace trvat.
Der Präsident will wissen, wie lange die Identifizierung dauert.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


identifikace uživatele Benutzerkennung 1

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identifikace

770 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Identifikace uživatele
Benutzerkennung
   Korpustyp: Wikipedia
Identifikace pachatele si protiřečí.
Der Identifizierungsnachweis ist widersprüchlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Zatím žádná identifikace.
Er wurde noch nicht identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace nějakou dobu potrvá.
Die Identifikationen werden einige Zeit dauern.
   Korpustyp: Untertitel
Zaplacení. Bez identifikace.
Viel Bargeld, keine Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
Papíry a identifikace, chlapi.
Papiere und Ausweise, bitte!
   Korpustyp: Untertitel
No, žádná identifikace.
Tja, kein Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Množství a identifikace balení:
Angaben zu Menge und Verpackung:
   Korpustyp: EU
Předložte své identifikace, prosím.
Sicherheitszone. Ihren Ausweis bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná identifikace, Finchi.
Kein Ausweis, Finch.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace ověřena, pane.
Ich bestätige die Authentifizierung, Sir.
   Korpustyp: Untertitel
(i) systematické identifikace rizik;
i) die systematische Erfassung von Risiken;
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikace darování zahrnující alespoň:
Spendenkennung, die mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
Identifikace přípravku zahrnující alespoň:
Produktkennung, die mindestens Folgendes umfasst:
   Korpustyp: EU
- Potřebuju dvě identifikace.
- In Ordnung. ich brauche zwei Ausweise.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná identifikace, žádná kreditní karta.
Kein Ausweis. Keine Kreditkarte.
   Korpustyp: Untertitel
Skenování sítnice, identifikace mých očí.
Retina-Scan, meine Augen werden vermessen.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace dopravního prostředku při příjezdu
Kennzeichen des Beförderungsmittels bei der Ankunft
   Korpustyp: EU
analýzu rizik včetně identifikace nebezpečí;
Risikoanalyse, einschließlich Gefährdungsermittlung;
   Korpustyp: EU
IDENTIFIKACE ZAŘÍZENÍ A JADERNÉHO MATERIÁLU
ANGABEN ZUR ANLAGE UND ZUM KERNMATERIAL
   Korpustyp: EU
II – PLAVIDLO A JEHO IDENTIFIKACE
II – ANGABEN ZUM SCHIFF
   Korpustyp: EU
Řekni, že jsem u identifikace.
Sagen sie ihm, dass Mädchen ist identifiziert worden.
   Korpustyp: Untertitel
data a identifikace místa produkce;
Datum der Kontrolle und Kenndaten des Betriebs;
   Korpustyp: EU
Druh a identifikace pozorovacího člunu
Art und Kennnummer des Überwachungsfahr-/-flugzeugs
   Korpustyp: EU
Identifikace musí obsahovat tyto informace:
Der Antrag muss umfassen:
   Korpustyp: EU
Identifikace a stanovení obsahu adjuvans
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung von Adjuvanzien
   Korpustyp: EU
Chtěl jsem vidět některé identifikace.
Ich wollte ein paar Identifikationen sehen.
   Korpustyp: Untertitel
Jsou hotové naše klingonské identifikace?
Sind Sie mit unseren klingonischen Identitätsdateien fertig?
   Korpustyp: Untertitel
Nepřibližuj se, dokud neproběhne identifikace.
Halte Abstand, bis sie uns identifiziert haben.
   Korpustyp: Untertitel
Nezapomeň si vzít dvě identifikace.
Vergiss nicht, zwei verschiedene Ausweise mitzunehmen.
   Korpustyp: Untertitel
Žádná identifikace, žádné cestovní doklady.
Er besitzt weder Ausweis-noch Reisepapiere.
   Korpustyp: Untertitel
Podle nejlepších metod identifikace dětí.
Von den besten Leuten auf dem Gebiet der Kindesidentifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Nový způsob identifikace ulehčí kontroly na hranicích.
Die neue Identifizierungsmethode wird die Grenzkontrollen erleichtern.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Identifikace horkých růstových míst je jen začátek.
Das Erkennen von Wachstums-Hotspots ist nur der Anfang.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
– lepší identifikace priorit a požadovaného dopadu
– bessere Festlegung von Prioritäten und gewünschten Auswirkungen
   Korpustyp: EU DCEP
7. Identifikace a evidování prasat (kodifikované znění) (
7. Inverkehrbringen von Gemüsepflanzgut (kodifizierte Fassung) (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
IDENTIFIKACE LÁTKY/PŘÍPRAVKU A SPOLEČNOSTI/PODNIKU
STOFF/ZUBEREITUNGS- UND FIRMENBEZEICHNUNG
   Korpustyp: EU DCEP
Identifikace hlavní části cíle je nemožná.
Unmöglich, den Core-Block auszumachen.
   Korpustyp: Untertitel
Pane prezidente, probíhá vaše identifikace očním skenerem.
Mr. President, warten Sie bitte, bis Befugnis zu diesem Verfahren durch Augenscan bestätigt wird.
   Korpustyp: Untertitel
Do Pentagonu mě nepustí bez identifikace.
Man wird mich ohne meine Papiere nicht ins Pentagon lassen.
   Korpustyp: Untertitel
Je zabitá už dva měsíce bez identifikace.
Ich bin seit zwei Monaten beim Morddezernat ohne eine einzige Festnahme.
   Korpustyp: Untertitel
"..a rozkladu těl nebude další identifikace možná."
…ist eine Bergung der Leichen nahezu unmöglich.
   Korpustyp: Untertitel
identifikace veškerých poboček a případně struktury skupiny;
den Namen aller etwaigen Tochterunternehmen sowie gegebenenfalls die Gruppenstruktur;
   Korpustyp: EU
Třetí a závěrečná otázka je identifikace.
Die dritte und letzte Frage ist eine Fotofrage.
   Korpustyp: Untertitel
Obličej je dost zhyzděný. Identifikace nebude snadná.
Das Gesicht ist etwas eingeschlagen, es könnte etwas schwierig werden.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace volajícího říká, že to je Sloan.
- Auf dem Display steht, dass es Sloan ist.
   Korpustyp: Untertitel
úplná identifikace použitých půdních vzorků včetně:
vollständige Angaben zu den verwendeten Bodenproben, darunter:
   Korpustyp: EU
Identifikace vozidla (pro které se výtisk pořizuje)
Fahrzeugkennung (Fahrzeug, von dem der Ausdruck erfolgt)
   Korpustyp: EU
Konfirmace a druhová identifikace Genus Campylobacter
Nachweis und Speziation der Art Campylobacter
   Korpustyp: EU
Identifikace dopr. prostředku při odjezdu (kolonka 18)
Kennzeichen beim Abgang (Feld 18)
   Korpustyp: EU
7/7 Identifikace dopravního prostředku při odjezdu
7/7 Kennzeichen des Beförderungsmittels beim Abgang (18)
   Korpustyp: EU
Identifikace série, pokud je vozidlo součástí série
Angabe einer Reihe, falls das Fahrzeug Teil einer Fahrzeugreihe ist
   Korpustyp: EU
v příslušných případech předcházející identifikace vlaku,
frühere Zugkennzeichnung(en), wenn vorhanden
   Korpustyp: EU
Případně se může použít dvoufaktorová identifikace.
Alternativ kann auch die Zwei-Faktoren-Authentifizierung verwendet werden.
   Korpustyp: EU
identifikace šarže výrobků nebo datum výroby.
das Los der Erzeugnisse oder das Herstellungsdatum.
   Korpustyp: EU
Identifikace kódu uvedeného v položce „Identifikační kód“.
Art des Codes, der für den Posten „Unternehmenscode“ verwendet wird.
   Korpustyp: EU
Identifikace podpory, cíl a doba trvání
Angaben zur Beihilfe, Ziel und Laufzeit
   Korpustyp: EU
identifikace uživatele soustavy nebo popřípadě jeho portfolia;
Angabe des Netznutzers oder gegebenenfalls seines Portfolios;
   Korpustyp: EU
Identifikace a státní příslušnost přijímajícího rybářského plavidla:
Nationalität des übernehmenden Schiffes:
   Korpustyp: EU
Ale ta identifikace tu rozhodně byla.
Jedenfalls war es für ihn jetzt die Stimme O' Briens.
   Korpustyp: Literatur
Identifikace plavidel NNN a ukládání sankcí.
Hierzu gibt es unterschiedliche Ergebnisse.
   Korpustyp: EU DCEP
Proto musejí sdělení systému automatické identifikace obsahovat:
Deshalb müssen die AIS-Meldungen Folgendes enthalten:
   Korpustyp: EU
Identifikace žadatele/držitele povolení nebo rozhodnutí
Kennnummer des Antragstellers/Inhabers der Bewilligung oder der Entscheidung
   Korpustyp: EU
Identifikace kódu použitého v položce „Kód makléře“.
Art des im Element „Code des Maklers“ angegebenen Codes:
   Korpustyp: EU
prokáže, že koňovitý již podstoupil proces identifikace;
zeigt, dass das Tier bereits einem Identifizierungsverfahren unterzogen wurde;
   Korpustyp: EU
IDENTIFIKACE ZÁSILKYDruh balení:Počet balení (1):Váha netto:II.
ANGABEN ZU DER SENDUNGArt der Verpackung:Zahl der Packstücke (1):Nettogewicht:II.
   Korpustyp: EU
Identifikace žadatele/držitele povolení nebo rozhodnutí
Kennnummer des Antragstellers/Inhabers der Bewilligung oder Entscheidung
   Korpustyp: EU
Tato identifikace musí obsahovat tyto informace:
Der Antrag muss umfassen:
   Korpustyp: EU
IDENTIFIKACE VÝROČNÍ/ZÁVĚREČNÉ ZPRÁVY O PROVÁDĚNÍ
ANGABEN ZUM JÄHRLICHEN/ABSCHLIESSENDEN DURCHFÜHRUNGSBERICHT
   Korpustyp: EU
charakterizace vehikula (identifikace, dodavatel a číslo šarže),
Beschreibung des Vehikels (Art, Lieferant und Chargennr.),
   Korpustyp: EU
Identifikace kódu uvedeného v položce „Kód zajistitele“.
Art des im Element „Code des Rückversicherers“ angegebenen Codes.
   Korpustyp: EU
Všeobecné požadavky na vnitrozemský systém automatické identifikace
Allgemeine Anforderungen an das Inland-AIS
   Korpustyp: EU
IDENTIFIKACE ZPRAVODAJE ČLENSKÉHO STÁTU PRO EUROSTAT
ANGABEN ZUM BERICHTERSTATTER DES MITGLIEDSTAATS BEI EUROSTAT
   Korpustyp: EU
identifikace sérovaru (genovaru) L1, L2 nebo L3.
Serotypidentifikation (Genotypidentifikation) L1, L2 oder L3.
   Korpustyp: EU
Pozorování a identifikace plavidel nesmluvních stran
Sichtungen und Identifizierungen von Schiffen von Nichtvertragsparteien
   Korpustyp: EU
Identifikace a stanovení obsahu pomocných látek
Identitätsnachweis und Gehaltsbestimmung der Bestandteile von Hilfsstoffen
   Korpustyp: EU
Musí existovat jednoznačná identifikace všech vlaků.
Es muss ein eindeutiges Kennzeichnungssystem für alle Züge vorhanden sein.
   Korpustyp: EU
Individuální identifikace masa obsaženého v této zásilce:
Einzelkennzeichnung des Fleisches in dieser Sendung:
   Korpustyp: EU
ČÁST C. IDENTIFIKACE A SHRNUTÍ PROJEKTU
Teil C. ANGABEN ZUM PROJEKT UND ZUSAMMENFASSUNG
   Korpustyp: EU
Myslím, že identifikace je ztráta času.
Ich denke, dass eine Gegenüberstellung alberne Zeitverschwendung ist.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace by mohla prospět její paměti.
- Das könnte ihr helfen, sich zu erinnern.
   Korpustyp: Untertitel
Bez identifikace, s vypálenými otisky prstů.
Kein Ausweis, Fingerspitzen abgebrannt.
   Korpustyp: Untertitel
Těla nemají žádné identifikace, soudruhu prokurátore.
Das wissen wir nicht, Genosse Staatsanwalt.
   Korpustyp: Untertitel
No, přišla nám identifikace naší oběti.
Nun, unser Opfer wurde identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
l my to vldíme. Identifikace nenímožná.
Wir sehen es. Nicht identifizierbar.
   Korpustyp: Untertitel
Identifikace INSPIRE: Tato identifikace je externí jednoznačný identifikátor chráněné lokality uveřejněný odpovědným orgánem.
INSPIRE-ID: Dieser Bezeichner ist ein externer einmalig zugeordneter Objektbezeichner eines geschützten Gebiets, der von der zuständigen Einrichtung veröffentlicht wird.
   Korpustyp: EU
Prostředky identifikace typu, pokud jsou na vozidle vyznačeny:
Kennzeichen zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky identifikace typu, pokud jsou na systému čelní ochrany vyznačeny:
Kennzeichen zur Typidentifizierung, sofern am Frontschutzbügel vorhanden:
   Korpustyp: EU DCEP
identifikace látky určené k aromatizaci nebo schváleného výchozího materiálu;
welches Aroma bzw. welcher Ausgangsstoff zugelassen wird;
   Korpustyp: EU DCEP
(ii) identifikace uznaných subjektů zapojených do certifikace nebo klasifikace lodi,
ii) genaue Angaben zu den an der Zeugniserteilung und Klassifikation des Schiffs beteiligten anerkannten Organisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
c) identifikace uznaných subjektů zapojených do certifikace nebo klasifikace lodi,
c ) genaue Angaben zu den an der Zeugniserteilung und Klassifikation des Schiffs beteiligten anerkannten Organisationen;
   Korpustyp: EU DCEP
b) DSL přípojka nebo jiná konečná identifikace původce komunikace.
(b) der digitale Teilnehmeranschluss (DSL) oder eine andere Endpunktkennung des Urhebers des Kommunikationsvorgangs.
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky identifikace typu, pokud jsou na vozidle vyznačeny (b):
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden (b)
   Korpustyp: EU DCEP
Prostředky identifikace typu, pokud jsou na vozidle vyznačeny:
Merkmale zur Typidentifizierung, sofern am Fahrzeug vorhanden:
   Korpustyp: EU DCEP
– veřejná identifikace subjektů, které zásadu rovného odměňování nedodržují.
– Veröffentlichung der Namen im Falle von Verstößen.
   Korpustyp: EU DCEP
Užívání identifikace a sledování lodí na velké vzdálenosti (LRIT)
Einsatz des Systems der Fernidentifizierung und -verfolgung von Schiffen (LRIT)
   Korpustyp: EU DCEP
Chci se zaměřit na mobilizaci a urychlení identifikace příčiny epidemie.
Ich konzentriere mich darauf, dass alle Mittel mobilisiert werden, damit die Ursache des Ausbruchs schnell gefunden wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Pamatujte, identifikace je to hlavní, ta nás dovede k němu.
Denken Sie daran, die Identifikationen werden zu einem Muster führen, welches uns zu unserem Mann führen wird.
   Korpustyp: Untertitel
Dva lovci mrtví a teď ještě chlap bez identifikace.
Zwei Jäger sind schon tot und nun jemand ohne Ausweis.
   Korpustyp: Untertitel
Je to nějaký klon, odstraněná identifikace, sebrali ho ve městě.
Ein Klon mit gelöschter ID, in der Stadt aufgelesen.
   Korpustyp: Untertitel