Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identifikaci&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identifikaci Identifikation 125
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identifikaci

991 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Na identifikaci.
Nein, um Viviennes Leiche anzusehen.
   Korpustyp: Untertitel
Prosím vyplňte svoji identifikaci.
Bitte geben Sie die Ident -Antwort ein.
   Korpustyp: Fachtext
identifikaci výrobce nebo dovozce;
der Name des Herstellers oder Importeurs;
   Korpustyp: EU DCEP
Kapitáne, mám jeho identifikaci.
Wir haben den Täter identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
- Dostal jste tu identifikaci?
Es war Masruk.
   Korpustyp: Untertitel
identifikaci jakékoliv mateřské toxicity;
um jegliche maternale Toxizität festzustellen;
   Korpustyp: EU
pro identifikaci písmen abecedy,
zur Bezeichnung der Buchstaben des Alphabets,
   Korpustyp: EU
Prosím vaši identifikaci, pane.
Ihren Ausweis, bitte.
   Korpustyp: Untertitel
Ten soubor nemá žádnou identifikaci.
Die Datei hat weder Namen noch Beschreibung.
   Korpustyp: Untertitel
Doklady k identifikaci Lien Mahové.
Ausweisdokumente für Lien Mah.
   Korpustyp: Untertitel
Mohla bych vidět nějakou identifikaci?
Dürfte ich Ihren Ausweis sehen?
   Korpustyp: Untertitel
Následujte mě prosím k identifikaci.
Madame, folgen Sie mir bitte in den Identifizierungssaal.
   Korpustyp: Untertitel
Ať přivedou svědky k identifikaci.
Holt die Zeugen für die Gegenüberstellung.
   Korpustyp: Untertitel
- Zaměřte ho a proveďte identifikaci.
Vergrößern und scannen.
   Korpustyp: Untertitel
Hardisone, máš něco na identifikaci?
Hardison, irgendwas auf der Gesichtserkennung?
   Korpustyp: Untertitel
identifikaci nebezpečí podle bodu 2.2.6;
eine Gefährdungsermittlung gemäß Nummer 2.2.6;
   Korpustyp: EU
Výčet a údaje pro identifikaci: …
Aufzählung und Einzelheiten: …
   Korpustyp: EU
Mám tu pozitivní identifikaci, komandére.
Ich identifizierte das Schiff.
   Korpustyp: Untertitel
A dělám více než identifikaci.
Ich mache mehr als das.
   Korpustyp: Untertitel
Máme pozitivní identifikaci ze snímku.
Richard hat ihn identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Nechce to přijmout žádnou identifikaci.
Darunter brauchen sie eine Genehmigung.
   Korpustyp: Untertitel
Na identifikaci jednoho pořád čekáme.
Bei einer wissen wir es noch nicht.
   Korpustyp: Untertitel
Výkres (výkresy) pro identifikaci zrcátka:
Zeichnung(en) zur Darstellung des Spiegels:
   Korpustyp: EU
identifikaci jakékoliv toxicity pro matku,
jedwede maternale Toxizität zu bestimmen;
   Korpustyp: EU
používání RFID k identifikaci výrobků,
Nutzung der RFID-Technologie zur Produktkennzeichnung;
   Korpustyp: EU
identifikaci nebezpečí podle bodu 2.2.6;
die Gefährdungsermittlung gemäß Abschnitt 2.2.6;
   Korpustyp: EU
jednoznačnou identifikaci všech posuzovaných zařízení;
eindeutige Bezeichnung aller in die Bewertung einbezogenen Betriebsstätten;
   Korpustyp: EU
Kód pro identifikaci příslušné oblasti
Für die Angabe der betreffenden Gebiete zu verwendender Code
   Korpustyp: EU
Kdy uděláme tu identifikaci hlasů?
Wann machen wir den Stimmenvergleich?
   Korpustyp: Untertitel
Potřebuji jeho identifikaci McGee, hned.
Ich brauche einen Namen, McGee, jetzt.
   Korpustyp: Untertitel
Nepřidávat identifikaci "User- Agent" do hlavičky
" Programmkennung" nicht zum Vorspann hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
Nepřidávat identifikaci "User- Agent" do hlavičky
" Programmkennung" im Vorspann nicht hinzufügen
   Korpustyp: Fachtext
o Dokončení mandátu pro identifikaci: konec února
o Fertigstellung des Mandats für die Bedarfsermittlung: Ende Februar
   Korpustyp: EU DCEP
a) údaje o identifikaci jednotlivých registrovaných lodí,
a) für jedes einzelne registrierte Schiff:
   Korpustyp: EU DCEP
b) zbaveny informací umožňujících jejich identifikaci nebo
(b) anonymisiert werden oder
   Korpustyp: EU DCEP
b) zbaveny informací umožňujících jejich identifikaci;
(b) anonymisiert werden und
   Korpustyp: EU DCEP
, která by zahrnovala včasnou identifikaci potřeb,
, einschließlich Früherkennung der Bedürfnisse,
   Korpustyp: EU DCEP
Aby vás nebylo poznat při identifikaci?
Sollten die Kinder Sie nicht wiedererkennen?
   Korpustyp: Untertitel
Byly poslány na Vulkán kvůli identifikaci.
Sie werden auf Vulkan identifiziert.
   Korpustyp: Untertitel
Co to bylo vůbec za identifikaci?
Welche Art Gegenüberstellung war das überhaupt?
   Korpustyp: Untertitel
Není to dost čistý na obličejovou identifikaci.
Es ist nicht deutlich genug für eine Gesichtserkennung.
   Korpustyp: Untertitel
- Mám je tady na identifikaci, šéfe.
- Ich lasse sie die Polaroids anschauen, LT.
   Korpustyp: Untertitel
Raptor je v dosahu, čekám na identifikaci.]
Warte auf Kennung. Verdammt, Hotdog.
   Korpustyp: Untertitel
Takže jste připraven podstoupit identifikaci "z řady"?
Also sind Sie bereit für eine Gegenüberstellung?
   Korpustyp: Untertitel
Vzpomněl jsem si na identifikaci po exhumaci.
Ich weiß noch, wie ich dich nach der Exhumierung identifiziert habe.
   Korpustyp: Untertitel
Až budete mít identifikaci, zavoláte mně.
Wenn Sie was wissen, rufen Sie mich an!
   Korpustyp: Untertitel
Strana vydávající prostředky pro elektronickou identifikaci
Beteiligter, der die elektronischen Identifizierungsmittel ausstellt
   Korpustyp: EU
identifikaci vhodných hranic systému pro analýzu;
Festlegung geeigneter Systemgrenzen für die Analyse
   Korpustyp: EU
identifikaci klíčových parametrů a stadií životního cyklu;
Festlegung von Schlüsselparametern und Lebenswegphasen
   Korpustyp: EU
Podepsaný formulář k identifikaci právního subjektu [16].
Ein unterzeichnetes Formular „Rechtsträger“ [16]
   Korpustyp: EU
identifikaci a umístění daných obalů s olejem.
Kennzeichnung und Standort der betreffenden Ölbehälter.
   Korpustyp: EU
Vlastnosti a forma prostředků pro elektronickou identifikaci
Merkmale und Gestaltung elektronischer Identifizierungsmittel
   Korpustyp: EU
identifikační značky pro individuální identifikaci zvířat;“.
Kennzeichnungsmittel zur Einzelkennzeichnung von Tieren;“.
   Korpustyp: EU
Údaje pro identifikaci hnojiv – Další požadavky
Angaben zur Düngemittelkennzeichnung — Weitere Erfordernisse
   Korpustyp: EU
identifikaci organizace provádějící odběr nebo tkáňového zařízení,
Kennung der Beschaffungseinrichtung oder Gewebebank
   Korpustyp: EU
údaje o chemické identifikaci včetně čistoty.
chemische Kenndaten einschließlich der Reinheit.
   Korpustyp: EU
případnou identifikaci nebo charakterizaci ostatních jednotlivých složek;
sofern möglich, sonstige einzelne Bestandteile zu bestimmen oder zu beschreiben;
   Korpustyp: EU
značky, které jsou potřebné pro identifikaci zboží;
Merkzeichen, die für die Unterscheidung der Güter erforderlich sind;
   Korpustyp: EU
Zařízení pro radiofrekvenční identifikaci (RFID) [18]
Geräte zur Funkfrequenzkennzeichnung (RFID) [18]
   Korpustyp: EU
světelná znamení navigačních světel pro identifikaci plavidla;“
Lichterscheinungen von Signalleuchten zur Bezeichnung von Fahrzeugen;“
   Korpustyp: EU
Kód používaný k identifikaci legislativního nástroje
Code zur Bezeichnung der Rechtsvorschrift
   Korpustyp: EU
Specifický kód k identifikaci vykazující protistrany.
Einheitliche Kennziffer der meldenden Gegenpartei.
   Korpustyp: EU
specifické identifikaci a počtu vnímavých ptáků;
besondere Kennzeichnung und Anzahl der empfänglichen Vögel;
   Korpustyp: EU
individuální identifikaci ptáků, kteří se mají očkovat;
individuelle Kennzeichnung der zu impfenden Vögel;
   Korpustyp: EU
identifikaci typu zprávy podle následujícího kódu:
Art der Meldung nach folgenden Codes:
   Korpustyp: EU
Proto to nevyšlo na jistou identifikaci.
Deswegen haben wir noch keine positive Übereinstimmung.
   Korpustyp: Untertitel
Nepovažujete identifikaci svědkem za klíčový aspekt?
Betrachten Sie Zeugenidentifizierung nicht als ein Schlüsselelement?
   Korpustyp: Untertitel
Mám identifikaci toho otisku ze soudcova domu.
Wir haben eine Übereinstimmung von dem Abdruck aus dem Haus des Richters.
   Korpustyp: Untertitel
Dal jsem jim svou bezpečnostní identifikaci.
Ich nannte ihnen meine Sicherheitsidentifikation.
   Korpustyp: Untertitel
Máme identifikaci chlapa, kterého dostala major.
Wir wissen jetzt, wer der Verhaftete ist.
   Korpustyp: Untertitel
Od toho kluka máme pozitivní identifikaci.
Der Junge hat ihn wieder erkannt.
   Korpustyp: Untertitel
Nyní jen potřebuji něco k identifikaci.
Häusliche Streitigkeiten, Spannen, Trunkenheit in der Öffentlichkeit.
   Korpustyp: Untertitel
podporujících zařízení pro shromažďování a identifikaci údajů.
, die Datenerfassungs- und Identifizierungsgeräte unterstützen."
   Korpustyp: EU DCEP
Tak co předvoláš prezidenta na identifikaci?
Also, Regis...... waswillstdu jetzttun? Den Präsidenten vorführen lassen?
   Korpustyp: Untertitel
Takže chceš udělat identifikaci na živo?
Also möchtest du eine Gegenüberstellung machen?
   Korpustyp: Untertitel
Po identifikaci se pakomáři z nádob odstraní.
Danach werden die geschlüpften Mücken aus den Prüfgefäßen entfernt.
   Korpustyp: EU
plemeno, věk a identifikaci dotčených dárcovských zvířat;
Rasse, Alter und Kennnummer der einzelnen Spendertiere;
   Korpustyp: EU
veškeré informace nutné pro úplnou identifikaci vzorku,
sämtliche Informationen, die zur Bestimmung der Probe benötigt werden;
   Korpustyp: EU
odpovídá identifikaci dárkyň a datu odběru.
Kennzeichnung der Paillette der Spenderkühe und Gewinnungsdatum.
   Korpustyp: EU
Kód pro identifikaci jednotlivých druhů ryb
Für die Angabe der Arten zu verwendender Code
   Korpustyp: EU
identifikaci druhu dodaného zboží nebo poskytnuté služby;
die Art der gelieferten Gegenstände oder der erbrachten Dienstleistungen;
   Korpustyp: EU
veškeré údaje nezbytné pro identifikaci vzorku,
alle erforderlichen Angaben, um die Nämlichkeit der Warenprobe sicherzustellen;
   Korpustyp: EU
Specifikace kritérií pro identifikaci fondů peněžního trhu
Beschreibungen der Einordnungskriterien für Geldmarktfonds
   Korpustyp: EU
Detektive, slyšel jste o chybách při identifikaci?
Detective, haben sie von
   Korpustyp: Untertitel
Musíme policajtům zabránit v identifikaci těch mrtvol.
Wir müssen dafür sorgen, dass die Polizei nicht die Leichen identifiziert, man.
   Korpustyp: Untertitel
Najít a zobrazit bajorskou identifikaci Kiry Meru.
Finde und zeige bajoranisches Identitätsprofil Kira Meru.
   Korpustyp: Untertitel
To znamená osobní identifikaci, daně a tak.
Das Ausweisen, der Steuerkram.
   Korpustyp: Untertitel
Pane, mám identifikaci z toho telefonu.
Sir, ich habe die Daten zu der Nummer.
   Korpustyp: Untertitel
Máme identifikaci toho chlapa v autobuse..
Ach ja, wir haben den Namen des Kerls im Bus rausgefunden.
   Korpustyp: Untertitel
Takže oběť stále čeká na identifikaci?
Das Opfer muss noch identifiziert werden?
   Korpustyp: Untertitel
Musím ho sem přivést k identifikaci.
Ich brauche ihn schnell hier, damit er mir das bestätigt.
   Korpustyp: Untertitel
Aktivuje se jen po identifikaci cíle.
Es wird erst aktiviert, wenn das Ziel identifiziert ist.
   Korpustyp: Untertitel
Vypadá to, že máme pozitivní identifikaci Louise.
Ich habe ihr Foto für die dänische Presse freigegeben.
   Korpustyp: Untertitel
Její vrah nám tu nechal její identifikaci.
Der Mörder ließ uns den Ausweis da.
   Korpustyp: Untertitel
Nebo chytré, chceš-li zabránit identifikaci těla.
Oder intelligent, wenn du den Körper nicht kennzeichnen willst.
   Korpustyp: Untertitel
-5, když ho vyfotím na identifikaci.
- 5$, wenn ich ein Foto von ihm finde.
   Korpustyp: Untertitel
Mohu vidět nějakou identifikaci tohoto může.
Kann der Mann sich ausweisen?
   Korpustyp: Untertitel
Po identifikaci volajících na telefon Queenana.
Anruferkennung auf Queenans Telefon.
   Korpustyp: Untertitel
Používání těchto předpisů rovněž přispěje k identifikaci zaměstnávání nelegálních přistěhovalců.
Die Anwendung dieser Gesetze trägt auch dazu bei, die Beschäftigung illegaler Einwanderer aufzudecken.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Můj názor na elektronickou identifikaci byl vždy jednoznačný.
Meine Meinung zur elektronischen Kennzeichnung war stets eindeutig.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte