Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Das verlängerte Abkommen sollte inhaltlich mit dem Abkommen identisch sein.
Obsah obnovené dohody by měl být totožný s obsahem dohody.
Aber ihre Markierungen waren fast identisch.
Ale jejich označení jsou téměř totožné.
Andererseits hat die Untersuchung ergeben, dass das Herstellungsverfahren in China und der Türkei praktisch identisch ist.
Na druhé straně šetření ukázalo, že výrobní postup je prakticky totožný v Číně i v Turecku.
Ich dachte, Vulkanier und Romulaner wären quasi identisch.
Myslel jsem, že Vulkánci a Romulané jsou prakticky totožní.
Dabei sollten für Gas ähnliche Lösungen gefunden werden wie für Strom, sie dürfen aber keinesfalls identisch sein.
Zároveň musí být řešení pro oblast elektrické energie podobné jako řešení pro plyn, nesmí však být totožné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ihr beide seid identisch, bis auf eine winzige Programmabweichung.
Vy dva jste prakticky totožní, až na malou část programování.
Wenn die Angaben für mehr als eine Stelle identisch oder ähnlich sind, können sie diese in entsprechend gekennzeichneten Gruppen zusammenfassen.
Jsou-li informace pro více než jeden subjekt podobné nebo totožné, mohou být seskupeny a na tuto skutečnost je třeba upozornit.
Die Wunden sind mit denen von Cassie Boyle fast identisch.
Vzorce ran jsou téměř totožný s Cassie Boyle.
Die Rückzahlungskonditionen der Darlehen an Saga und VBS waren identisch.
Podmínky splácení úvěrů poskytnutých bankám Saga a VBS byly totožné.
Das bedeutet nicht, dass sie identisch ist.
Ale to neznamená, že je totožná.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Parallele Erden in verschiedenen Galaxien oder Identische Erden in parallelen Dimensionen?
Paralelní země v různých galaxiích, nebo stejné Země v paralelních dimenzích?
Falls der Beseitiger oder Verwerter mit dem Empfänger identisch ist, tragen Sie bitte hier den Vermerk ‚siehe Angaben in Feld 2‘ ein.
Je-li osoba, která odpad odstraní nebo která odpad využije, zároveň příjemcem, uveďte zde ‚Stejné jako blok 2‘.
Der Koffer ist identisch!
Das Gewicht der einzelnen Entnahmen ist identisch.
Každý odběr má stejnou váhu.
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Definice těchto dvou úprav je více méně stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Ichwiederhole, bestimmt existieren zwei Planeten, identisch, aberin einer Weise invertiert.
Opakuji, rozhodně existují dvě planety. Stejné, ale jistým způsobem obrácené.
Ja, sie sind identisch mit dem, was Sie Monolith nennen.
Ano, jsou stejného tvaru i velikosti jako těleso, kterému říkáte monolit.
Es hat sich herausgestellt, dass sie doch nicht identisch waren.
Ukázalo se, že tak úplně stejní nebyli.
Mr. Morris, Sie haben gerade ausgesagt, dass die Leistung der Mikroprozessoren identisch sei.
Pane Morrisi, právě jste vypověděl, že mikroprocesory mají stejný výkon.
Die Kriterien sowie das für das Vorauswahlverfahren auf der Ebene des Mitgliedstaats verwendete Bewerbungsformular müssen identisch sein.
Předběžný výběr musí v každém členském státě probíhat podle stejných kritérií a musí být při něm použity tytéž formuláře.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Somit sind die 2002 und 2003 geltenden Bestimmungen identisch.
Takto jsou ustanovení z let 2002 a 2003 identická.
Das sind zwei, Sie hat drei identische Schlüssel.
To jsou dva; ona měla tři identické klíče.
die beiden Seiten bestehen aus völlig identischen Instrumenten;
obě strany se skládají ze zcela identických nástrojů;
(Wells) Alle Zellen sind Klone, identische Kopien einer Original-Zelle.
Všechny buňky jsou v podstatě klony. Identické kopie jedné původní buňky.
Die beiden Seiten bestehen aus völlig identischen Instrumenten.
obě části se skládají ze zcela identických nástrojů;
Unglaublicherweise sind die Namen der beiden Opfer fast identisch.
Kupodivu jména obětí jsou téměř identická.
Velosulin ist ein Ersatzinsulin , das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist .
Velosulin je inzulín pro substituční léčbu , který je identický s inzulínem produkovaným slinivkou břišní .
Die Einschnitte und Techniken bei den letzten sechs Opfern sind alle identisch.
Technika a řezy použité na posledních šesti jsou identické.
Exubera ist ein Ersatzinsulin , das mit dem von der Bauchspeicheldrüse gebildeten Insulin identisch ist .
Exubera je inzulín pro substituční léčbu , který je identický s inzulínem produkovaným slinivkou břišní .
Das organische Material auf der Transportrampe müsste identisch sein.
Organický materiál nalezený v transportéru by mělo být identický.
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sind diese Nummern identisch, nur die USt.-ID-Nummer eintragen.
Pokud jsou tato čísla shodná, uveďte pouze DIČ.
Er sagt, die Abdrücke sind vermutlich identisch.
Říká, že ty otisky jsou pravděpodobně shodné.
Es ist in weiten Teilen identisch mit dem Vorschlag des Industrieausschusses.
Výsledek je v mnoha oblastech shodný s návrhem Výboru pro průmysl.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Darüber hinaus zeigte die Studie aufgrund eines höheren Cmax-Verhältnisses und einer kürzeren Tmax indirekt eine identische Lungendeposition, wobei eine Tendenz zu einer tieferen Lungendeposition bestand.
Ve studii byla navíc nepřímo prokázána shodná depozice částic v plicích s tendencí k hlubšímu ukládání částic na základě vyšší hodnoty Cmax a kratšího času Tmax.
Aus praktischen Gründen sind in der Europäischen Union sowie gemäß dem EWR-Abkommen und dem Abkommen mit der Schweiz identische Vordrucke zu verwenden —
Formuláře používané v Evropské unii a podle Dohody o EHP a dohody se Švýcarskem by měly být z praktických důvodů shodné,
Hat eine Verpackung mehrere identische Hauptsichtfelder, gilt das vom Lebensmittelunternehmen ausgewählte Sichtfeld als Hauptsichtfeld;
Pokud má obal několik shodných hlavních zorných polí, považuje se za hlavní zorné pole to, které zvolil provozovatel potravinářského podniku;
Indem der Parallelhandel auf identische Produkte beschränkt wird, deren Wirkstoffe und Beistoffe aus derselben Quelle stammen, wird ein vernünftigeres Verhältnis zwischen dem freien Warenverkehr und einem sicheren Marktumfeld erreicht.
Omezením povolení k paralelnímu obchodu se shodnými přípravky založenými na stejné účinné látce a se stejnými formulačními přísadami bude docíleno rozumnější rovnováhy mezi volným trhem se zbožím a bezpečným tržním prostředím.
Die Wirkungen von Alendronat auf Knochenmasse und Frakturinzidenz bei postmenopausalen Frauen wurden in zwei Phase-III-Studien von identischem Design ( n=944 ) sowie in der Fraktur-Interventions -Studie ( FIT : n=6. 459 ) untersucht .
Účinky alendronátu na kostní hmotu a četnost fraktur u postmenopauzálních žen byly hodnoceny ve dvou počátečních studiích účinnosti shodného uspořádání ( n = 994 ) a ve studii FIT ( Fracture Intervention Trial , n = 6 459 ) .
In Anbetracht der nahezu identischen Zeitpläne beider Projekte und der damit verbundenen Kosten stellt sich dem Berichterstatter die Frage, ob es eine Rechtfertigung für beide gibt.
Pokud vezmeme v úvahu téměř shodné harmonogramy obou projektů a jejich náklady, je třeba je ptát, zda je k existenci obou projektů opravdu důvod.
Die Inlandsverkäufe eines Warentyps sind repräsentativ, wenn die Gesamtmenge der an unabhängige Abnehmer gehenden Inlandsverkäufe dieses Warentyps im Untersuchungszeitraum mindestens 5 % der Gesamtmenge der in die Union getätigten Ausfuhrverkäufe des identischen oder vergleichbaren Warentyps entspricht.
Objem domácího prodeje určitého typu výrobku je považován za reprezentativní tehdy, když celkový objem prodeje daného typu výrobku nezávislým odběratelům na domácím trhu představuje během období šetření alespoň 5 % celkového objemu prodeje shodného nebo srovnatelného typu výrobku vyváženého do Unie.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
a) Angabe der genauen Zusammensetzung des Produkts, um zu prüfen, ob es mit dem in dem Mitgliedstaat zugelassenen Referenzmittels identisch ist, und
a) o stanovení přesného složení přípravku, aby ověřil, zda je totožný s přípravkem povoleným v referenčním členském státě a
Genetisch ist er mit Commander Riker völlig identisch.
Geneticky je totožný s komandérem Rikerem.
Der Wirkstoff in Ceplene ist Histamindihydrochlorid; er ist identisch mit einer natürlich vorkommenden Substanz im Körper.
Léčivá látka v přípravku Ceplene je histamin- dihydrochlorid; je totožný s látkou přirozeně se vyskytující v organismu.
Herr Präsident! Es ist erstaunlich, dass die Antwort der Europäischen Kommission auf das Urteil des Gerichtshofs ein neuer Vorschlag zur Änderung der Beihilferegelung für Baumwolle war, der praktisch mit dem vorhergehenden identisch ist, ausgenommen in Bezug auf die Verknüpfung der Beihilfe mit der geernteten Baumwolle.
jménem skupiny PPE-DE. - (ES) Pane předsedající, je překvapivé, že reakcí Evropské komise na rozsudek Soudního dvora byl nový návrh pozměňující plán podpory bavlny, jenž je téměř totožný jako ten předchozí, až na to, že se podpora vztahuje na sklizenou bavlnu.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Luveris ist ein Arzneimittel , das Lutropin alfa enthält , ein rekombinantes luteinisierendes Hormon ( LH ) , welches mit dem natürlichen , im Menschen vorkommenden Hormon im Wesentlichen identisch ist , es wird jedoch biotechnologisch hergestellt .
Luveris je přípravek osbahující lutropin alfa , rekombinantní luteinizační hormon ( LH ) , který je prakticky totožný s hormonem , který se přirozeně vyskytuje v lidském těle , ale je připraven biotechnologickým postupem .
eine Erklärung des Herstellers der Glühlampe, wonach der eingereichte Typ (abgesehen von der Fabrik- oder Handelsmarke) mit dem vom gleichen Hersteller stammenden schon genehmigten Typ identisch ist, wobei dieser durch seinen Genehmigungskode identifiziert ist,
prohlášení výrobce, že předložený typ je (kromě obchodního názvu nebo značky) totožný s již schváleným typem a byl vyroben stejným výrobcem, který vyrábí schválený typ, jenž je identifikován číslem schválení typu;
100 weitere Verwendungsbeispiele mit identisch
151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Tschechische Sätze
Sie sind keineswegs identisch.
Tyto situace zdaleka nejsou obdobné.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Identisch mit Änderungsantrag 8.
Totéž jako u pozměňovacího návrhu 8.
- Vypadají naprosto stejně.
- Jsou všechny úplně stejné.
Jeder Mord ist identisch.
Zwillinge, aber nicht identisch.
Dvojčata, ale nebyla stejná.
Die Markierungen sind identisch.
Pamatuju se, cos říkala dál.
Identische Fraktur des Arms.
(identisch mit DIN 51755)
Folgende Parameter sind identisch:
Totožné parametry jsou tyto:
mit Vanillin identisch sind,
jsou identické s vanilinem,
Identisch in einigen Beziehungen.
Stejné v určitých aspektech.
Der Koffer ist identisch!
- Sie sind gastronomisch identisch.
Bylo by to gastrononicky nadbytečné.
Unsere DNA ist identisch.
Identische Noten und Rhythmus.
Mensch, wir sind identisch.
Naše písemky byly identické.
Eure Situationen sind identisch.
Vaše situace je identická.
Komm, sie sind identisch!
Unsere Interessen sind identisch.
Alle Quelldateien sind binär identisch.
Všechny vstupní soubory jsou binárně shodné.
Pflanzenschutzmittel sind identisch, wenn sie:
rozumí přípravky na ochranu rostlin, pokud:
Quell- und Zieldatei sind identisch
Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.
Fast identisch mit der Erde.
Und eure Flügel sind identisch.
Sogar unsere Flügel sind identisch.
I naše křídla jsou stejná.
Die Wirkung wäre identisch, oder?
Schau, beide sind absolut identisch.
Die Haare sind visuell identisch.
Máme optickou shodu ochlupení z ohanbí.
Die Förderkriterien sind weitgehend identisch.
Podmínky způsobilosti jsou do značné míry shodné.
(falls nicht identisch mit Ausführer)
Nein, sie sehen identisch aus.
Ne, protože vypadají naprosto stejně.
Ja, sie sind fast identisch.
Jo, Jsou skoro identičtí.
Was meinst du mit identisch?
Co tím myslíš, přesně jako já?
Die mit Blutdiamanten identisch sind.
A přitom jsou stejné jako konfliktní diamanty.
Identische Codes in mehreren Datensträngen.
Totožné fragmenty kódu v několika datových tocích.
Identisch bis zur letzten Rille.
- Fast identisch mit unseren Plänen.
- Konstrukce je stejná jako používá Hvězdná flotila.
Identische Symptome wie bei Matt.
Stejné příznaky jako Matt.
Diese Ställe sind alle identisch.
Tyto všechny stáje jsou stejné.
Fast identisch mit dem Hof.
Vypadá to skoro jako královský palác.
Ja, die Magnetsignatur ist identisch.
Magnetická signatura je identická.
Absolut identisch in jeder Hinsicht.
Úplně stejní v každém ohledu.
Die Tmax war bei beiden Darreichungsformen identisch.
Tmax bylo u obou lékových forem podobné.
Einige Bestimmungen dieser Rechtsinstrumente sind daher identisch.
Proto by určitá ustanovení těchto nástrojů měla být totožná.
Identisch mit Änderungsantrag 64 aus erster Lesung.
Shodné s prvním čtením pozměňovacího návrhu 64 .
Identisch mit Änderungsantrag 149 aus erster Lesung.
Shodné s pozměňovacím návrhem 149 z prvního čtení.
Dieses Schiff und Ihres sind identisch.
Tato loď a ta vaše jsou stejné.
Abgesehen von winzigen Unterschieden sind ihre identisch.
Až na malé rozdíly jsou identické.
Ich sag dir, sie sind identisch.
Říkám ti, že jsou stejné.
- Also sind wir nicht genetisch identisch?
Takže nejsme geneticky identické?
Er sagt, die Abdrücke sind vermutlich identisch.
Říká, že ty otisky jsou pravděpodobně shodné.
Haut-und Augenpigment sind fast identisch.
Pigmentace kůže a očí je téměř shodná.
Jedes exokrine System ist ebenfalls identisch.
Má také stejnou exokrinní soustavu.
Prüfer und Sponsor können identisch sein.
Zkoušející a zadavatel může být stejná osoba.
Ja, die beiden sehen identisch aus.
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
Ale podle metalurgů odpovídala.
Identisch zu sein, macht alles viel leichter.
My jsme úplně stejní a všechno je mnohem jednodušší.
Die Molekularstruktur ist fast identisch mit Tetrahydrocannabinol.
Molekulární struktura je skoro identická s THC.
Ich erwarte identische Antworten zu jeder Frage.
A ať se vaše odpovědi shodují.
Das bedeutet nicht, dass sie identisch ist.
Ale to neznamená, že je totožná.
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
Konečný uživatel (je-li jiný než příjemce)
Das Gewicht der einzelnen Entnahmen ist identisch.
Každý odběr má stejnou váhu.
Die beiden Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
Falls nicht identisch mit dem Flaggenstaat.
Jestliže se liší od státu vlajky.
Falls nicht identisch mit dem Eigner.
Jestliže se liší od vlastníka plavidla.
Abladeort (falls nicht mit 2 identisch)
Místo vykládky (je-li odlišné od bodu 2)
Hinweis: Bioverfügbarkeit und Resorption sind nicht identisch.
Poznámka: biologická dostupnost a absorpce nejsou totéž.
Die jeweiligen Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v podstatě totožné.
Ja, zwei Männer, verschieden, aber identisch.
Ano, dva muži, rozdílní, ale zcela stejní.
Saugmal, identisch mit dem von Carol.
Přesně takové, jaké měla Carol.
Aber ihre Markierungen waren fast identisch.
Ale jejich označení jsou téměř totožné.
Deine Körpergröße und deine Armspanne sind identisch.
Tvoje výška a rozpětí tvých paží - identické.
Pflanzenschutzmittel gelten als identisch, wenn sie
rozumí přípravky na ochranu rostlin, které:
Sir Charles und das Phantom sind identisch.
Sir Charles a fantóm jsou jedna a tatáž osoba.
Aber diese zwei Lanzen sind völlig identisch.
Ale ta dvě tady jsou stejná.
Konnten Sie eine identische Referenz dafür finden?
Podařilo se vám nalézt odpovídající odkaz?
Das ist Ihr fünfter identischer Brief.
Tohle je už pátá nebo šestá úplně stejná zpráva.
Sie ist fast identisch mit Jennifer.
Und doch sehen sie identisch aus.
A přesto vypadají stejně.
Identisch mit Nummer 3 Buchstabe a.
Shodné s požadavkem 3 písm. a).
Identische Parameter für die Erweiterung der Genehmigung:
Identickými parametry pro rozšíření schválení jsou:
Der Querstrich ist bei allen identisch.
Ty překřížené čáry jsou všude stejné.
Ihre Kodierungssequenzen sind mit meinen identisch.
Jejich kódovací sekvence jsou stejné jako moje.
Außen identisch, das Innere ist egal.
Totožnánavenek, uvnitř nezáleží.
- Du sagtest, unsere DNS sei identisch.
Ty jsi tvrdila, že naše DNA je identická.
Was ist ein identischer Zwilling Hand?
Held und Schurke sind tatsächlich identisch.
Hrdina a padouch jsou jedna samá osoba.
Die chemische Zusammensetzung beider Proben war identisch.
Zjistilo se, že chemické složení obou vzorků je identické.
Ich empfange identische Daten von beiden.
Z obou dostávám identické údaje.
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Definice těchto dvou úprav je více méně stejná.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Die Parameter sind in der Regel auch identisch.
Argumenty jsou také identické.
Sachgebiete:
informationstechnologie
Korpustyp:
PHP
Wieso also ein Jahr später eine fast identische Entschließung vorlegen?
Proč se tedy po roce vracíme s téměř stejným usnesením?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Seine Struktur ist identisch mit dem körpereigenen menschlichen Wachstumshormon .
Jeho struktura je identická s růstovým hormonem lidského těla .