Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identisch&lang=l1
linguatools-Logo

Übersetzungen

[ADJ/ADV]
identisch totožný 471 stejný 316 identický 315 shodný 207
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

identisch totožný
 

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Das verlängerte Abkommen sollte inhaltlich mit dem Abkommen identisch sein.
Obsah obnovené dohody by měl být totožný s obsahem dohody.
   Korpustyp: EU
Aber ihre Markierungen waren fast identisch.
Ale jejich označení jsou téměř totožné.
   Korpustyp: Untertitel
Andererseits hat die Untersuchung ergeben, dass das Herstellungsverfahren in China und der Türkei praktisch identisch ist.
Na druhé straně šetření ukázalo, že výrobní postup je prakticky totožný v Číně i v Turecku.
   Korpustyp: EU
Ich dachte, Vulkanier und Romulaner wären quasi identisch.
Myslel jsem, že Vulkánci a Romulané jsou prakticky totožní.
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sollten für Gas ähnliche Lösungen gefunden werden wie für Strom, sie dürfen aber keinesfalls identisch sein.
Zároveň musí být řešení pro oblast elektrické energie podobné jako řešení pro plyn, nesmí však být totožné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Ihr beide seid identisch, bis auf eine winzige Programmabweichung.
Vy dva jste prakticky totožní, až na malou část programování.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die Angaben für mehr als eine Stelle identisch oder ähnlich sind, können sie diese in entsprechend gekennzeichneten Gruppen zusammenfassen.
Jsou-li informace pro více než jeden subjekt podobné nebo totožné, mohou být seskupeny a na tuto skutečnost je třeba upozornit.
   Korpustyp: EU
Die Wunden sind mit denen von Cassie Boyle fast identisch.
Vzorce ran jsou téměř totožný s Cassie Boyle.
   Korpustyp: Untertitel
Die Rückzahlungskonditionen der Darlehen an Saga und VBS waren identisch.
Podmínky splácení úvěrů poskytnutých bankám Saga a VBS byly totožné.
   Korpustyp: EU
Das bedeutet nicht, dass sie identisch ist.
Ale to neznamená, že je totožná.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ist identisch je totožný 6

100 weitere Verwendungsbeispiele mit identisch

151 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Tschechische Sätze

Sie sind keineswegs identisch.
Tyto situace zdaleka nejsou obdobné.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Identisch mit Änderungsantrag 8.
Totéž jako u pozměňovacího návrhu 8.
   Korpustyp: EU DCEP
Ja. Absolut identisch.
Jo, úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind identisch.
- Je úplně stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sehen identisch aus.
- Vypadají naprosto stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind alle identisch.
- Jsou všechny úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind identisch.
Ano. Jsou úplně stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Mord ist identisch.
Každé zabití je stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Zwillinge, aber nicht identisch.
Dvojčata, ale nebyla stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Markierungen sind identisch.
Ty jizvy jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Die sind fast identisch.
Pamatuju se, cos říkala dál.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind identisch.
Ano, jsou shodné.
   Korpustyp: Untertitel
Identische Fraktur des Arms.
Stejné fraktury na ruce.
   Korpustyp: Untertitel
(identisch mit DIN 51755)
(totožná s DIN 51755)
   Korpustyp: EU
Folgende Parameter sind identisch:
Totožné parametry jsou tyto:
   Korpustyp: EU
mit Vanillin identisch sind,
jsou identické s vanilinem,
   Korpustyp: EU
Das ist fast identisch.
Je to skoro stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Identisch in einigen Beziehungen.
Stejné v určitých aspektech.
   Korpustyp: Untertitel
Der Koffer ist identisch!
Ten kufr je stejnej.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie sind gastronomisch identisch.
Bylo by to gastrononicky nadbytečné.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere DNA ist identisch.
Naše DNA je shodná.
   Korpustyp: Untertitel
Identische Noten und Rhythmus.
Stejné noty a tempo.
   Korpustyp: Untertitel
Mensch, wir sind identisch.
Naše písemky byly identické.
   Korpustyp: Untertitel
Eure Situationen sind identisch.
Vaše situace je identická.
   Korpustyp: Untertitel
Komm, sie sind identisch!
No tak, jsou stejné!
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Interessen sind identisch.
Naše zájmy jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Quelldateien sind binär identisch.
Všechny vstupní soubory jsou binárně shodné.
   Korpustyp: Fachtext
Pflanzenschutzmittel sind identisch, wenn sie:
rozumí přípravky na ochranu rostlin, pokud:
   Korpustyp: EU DCEP
Quell- und Zieldatei sind identisch
Zdrojový a cílový soubor jsou shodné.
   Korpustyp: Fachtext
Fast identisch mit der Erde.
" J a b l k o "
   Korpustyp: Untertitel
Und eure Flügel sind identisch.
A máte stejná křídla.
   Korpustyp: Untertitel
Sogar unsere Flügel sind identisch.
I naše křídla jsou stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wirkung wäre identisch, oder?
To je výborné, ne?
   Korpustyp: Untertitel
Schau, beide sind absolut identisch.
Je stejné jako ostatní.
   Korpustyp: Untertitel
Die Haare sind visuell identisch.
Máme optickou shodu ochlupení z ohanbí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Förderkriterien sind weitgehend identisch.
Podmínky způsobilosti jsou do značné míry shodné.
   Korpustyp: EU
(falls nicht identisch mit Ausführer)
(je-li jiný než vývozce)
   Korpustyp: EU
Nein, sie sehen identisch aus.
Ne, protože vypadají naprosto stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, sie sind fast identisch.
Jo, Jsou skoro identičtí.
   Korpustyp: Untertitel
Was meinst du mit identisch?
Co tím myslíš, přesně jako já?
   Korpustyp: Untertitel
Die mit Blutdiamanten identisch sind.
A přitom jsou stejné jako konfliktní diamanty.
   Korpustyp: Untertitel
Identische Codes in mehreren Datensträngen.
Totožné fragmenty kódu v několika datových tocích.
   Korpustyp: Untertitel
Identisch bis zur letzten Rille.
Až do té poslední rýhy.
   Korpustyp: Untertitel
- Fast identisch mit unseren Plänen.
- Konstrukce je stejná jako používá Hvězdná flotila.
   Korpustyp: Untertitel
Identische Symptome wie bei Matt.
Stejné příznaky jako Matt.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Ställe sind alle identisch.
Tyto všechny stáje jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Fast identisch mit dem Hof.
Vypadá to skoro jako královský palác.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, die Magnetsignatur ist identisch.
Magnetická signatura je identická.
   Korpustyp: Untertitel
Absolut identisch in jeder Hinsicht.
Úplně stejní v každém ohledu.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tmax war bei beiden Darreichungsformen identisch.
Tmax bylo u obou lékových forem podobné.
   Korpustyp: Fachtext
Einige Bestimmungen dieser Rechtsinstrumente sind daher identisch.
Proto by určitá ustanovení těchto nástrojů měla být totožná.
   Korpustyp: EU DCEP
Identisch mit Änderungsantrag 64 aus erster Lesung.
Shodné s prvním čtením pozměňovacího návrhu 64 .
   Korpustyp: EU DCEP
Identisch mit Änderungsantrag 149 aus erster Lesung.
Shodné s pozměňovacím návrhem 149 z prvního čtení.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Schiff und Ihres sind identisch.
Tato loď a ta vaše jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Abgesehen von winzigen Unterschieden sind ihre identisch.
Až na malé rozdíly jsou identické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sag dir, sie sind identisch.
Říkám ti, že jsou stejné.
   Korpustyp: Untertitel
- Also sind wir nicht genetisch identisch?
Takže nejsme geneticky identické?
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, die Abdrücke sind vermutlich identisch.
Říká, že ty otisky jsou pravděpodobně shodné.
   Korpustyp: Untertitel
Haut-und Augenpigment sind fast identisch.
Pigmentace kůže a očí je téměř shodná.
   Korpustyp: Untertitel
Jedes exokrine System ist ebenfalls identisch.
Má také stejnou exokrinní soustavu.
   Korpustyp: Untertitel
Prüfer und Sponsor können identisch sein.
Zkoušející a zadavatel může být stejná osoba.
   Korpustyp: EU
Ja, die beiden sehen identisch aus.
Yeah, vypadají stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die metallurgische Übereinstimmung war identisch.
Ale podle metalurgů odpovídala.
   Korpustyp: Untertitel
Identisch zu sein, macht alles viel leichter.
My jsme úplně stejní a všechno je mnohem jednodušší.
   Korpustyp: Untertitel
Die Molekularstruktur ist fast identisch mit Tetrahydrocannabinol.
Molekulární struktura je skoro identická s THC.
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte identische Antworten zu jeder Frage.
A ať se vaše odpovědi shodují.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet nicht, dass sie identisch ist.
Ale to neznamená, že je totožná.
   Korpustyp: Untertitel
Endverwender (falls nicht identisch mit Empfänger)
Konečný uživatel (je-li jiný než příjemce)
   Korpustyp: EU
Das Gewicht der einzelnen Entnahmen ist identisch.
Každý odběr má stejnou váhu.
   Korpustyp: EU
Die beiden Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v zásadě totožné.
   Korpustyp: EU
Falls nicht identisch mit dem Flaggenstaat.
Jestliže se liší od státu vlajky.
   Korpustyp: EU
Falls nicht identisch mit dem Eigner.
Jestliže se liší od vlastníka plavidla.
   Korpustyp: EU
Abladeort (falls nicht mit 2 identisch)
Místo vykládky (je-li odlišné od bodu 2)
   Korpustyp: EU
Hinweis: Bioverfügbarkeit und Resorption sind nicht identisch.
Poznámka: biologická dostupnost a absorpce nejsou totéž.
   Korpustyp: EU
Die jeweiligen Artikel sind im Wesentlichen identisch.
Oba soubory ustanovení jsou v podstatě totožné.
   Korpustyp: EU
Ja, zwei Männer, verschieden, aber identisch.
Ano, dva muži, rozdílní, ale zcela stejní.
   Korpustyp: Untertitel
Saugmal, identisch mit dem von Carol.
Přesně takové, jaké měla Carol.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihre Markierungen waren fast identisch.
Ale jejich označení jsou téměř totožné.
   Korpustyp: Untertitel
Deine Körpergröße und deine Armspanne sind identisch.
Tvoje výška a rozpětí tvých paží - identické.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzenschutzmittel gelten als identisch, wenn sie
rozumí přípravky na ochranu rostlin, které:
   Korpustyp: EU DCEP
Sir Charles und das Phantom sind identisch.
Sir Charles a fantóm jsou jedna a tatáž osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese zwei Lanzen sind völlig identisch.
Ale ta dvě tady jsou stejná.
   Korpustyp: Untertitel
Konnten Sie eine identische Referenz dafür finden?
Podařilo se vám nalézt odpovídající odkaz?
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Ihr fünfter identischer Brief.
Tohle je už pátá nebo šestá úplně stejná zpráva.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist fast identisch mit Jennifer.
Téměř stejná s Jennifer.
   Korpustyp: Untertitel
Und doch sehen sie identisch aus.
A přesto vypadají stejně.
   Korpustyp: Untertitel
Identisch mit Nummer 3 Buchstabe a.
Shodné s požadavkem 3 písm. a).
   Korpustyp: EU
Identische Parameter für die Erweiterung der Genehmigung:
Identickými parametry pro rozšíření schválení jsou:
   Korpustyp: EU
Der Querstrich ist bei allen identisch.
Ty překřížené čáry jsou všude stejné.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Kodierungssequenzen sind mit meinen identisch.
Jejich kódovací sekvence jsou stejné jako moje.
   Korpustyp: Untertitel
Außen identisch, das Innere ist egal.
Totožnánavenek, uvnitř nezáleží.
   Korpustyp: Untertitel
- Du sagtest, unsere DNS sei identisch.
Ty jsi tvrdila, že naše DNA je identická.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist ein identischer Zwilling Hand?
Co je to ruční dvojče?
   Korpustyp: Untertitel
Held und Schurke sind tatsächlich identisch.
Hrdina a padouch jsou jedna samá osoba.
   Korpustyp: Untertitel
Die chemische Zusammensetzung beider Proben war identisch.
Zjistilo se, že chemické složení obou vzorků je identické.
   Korpustyp: Untertitel
Ich empfange identische Daten von beiden.
Z obou dostávám identické údaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Definitionen der beiden Konstrukte sind nahezu identisch.
Definice těchto dvou úprav je více méně stejná.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Die Parameter sind in der Regel auch identisch.
Argumenty jsou také identické.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: PHP
Wieso also ein Jahr später eine fast identische Entschließung vorlegen?
Proč se tedy po roce vracíme s téměř stejným usnesením?
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Seine Struktur ist identisch mit dem körpereigenen menschlichen Wachstumshormon .
Jeho struktura je identická s růstovým hormonem lidského těla .
   Korpustyp: Fachtext