Deeplink: http://www.linguatools.de/deutsch-tschechisch/?q=identita&lang=l2
linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
identita Identität 1.875 Identifizierung 11
Mini-Lektionen zum tschechischen Wortschatz, zur Grammatik und zur Alltagskultur. Jetzt zum Newsletter anmelden

Verwendungsbeispiele

identitaIdentität
 

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Manny Pacquiao nám pomáhá uvědomit si naši pravou identitu.
Manny Pacquiao half uns, unsere wahre Identität wiederzufinden.
   Korpustyp: Untertitel
Pokrok byl rovněž učiněn v otázkách příslušnosti k určitému pohlaví a identity dané touto příslušností.
Fortschritte wurden auch bei Fragen im Zusammenhang mit dem Geschlecht und der geschlechtlichen Identität erzielt.
   Korpustyp: EU DCEP
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
   Korpustyp: Untertitel
Maďaři se zaměřují na národní identitu, na svůj vlastní stát a na zdravý rozum.
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Atama Security krade víc než jen identity.
Atama Security stiehlt mehr als die Identitäten.
   Korpustyp: Untertitel
Kromě toho pomohlo dalším novým státům ve východní Evropě vytvořit si vlastní identitu.
Außerdem half Russland anderen neuen Staaten in Osteuropa, eigene Identitäten zu schaffen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vymyšlení si celou fiktivní identitu, to není šílené?
Sich eine falsche Identität zuzulegen, ist nicht verrückt?
   Korpustyp: Untertitel
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Je tu spousta výhod, když si pro novou práci berete novou identitu.
Eine neue Identität hat viele Vorteile, wenn man einen neuen Job antritt.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


genderová identita Geschlechtsidentität 4
kulturní identita kulturelle Identität 3
národní identita nationale Identität 6
evropská identita europäische Identität 9
Identita, tradice, suverenita Identität, Tradition, Souveränität

82 weitere Verwendungsbeispiele mit "identita"

86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Tschechische Sätze

Deutsche Sätze

Identita
Identitätsgleichung
   Korpustyp: Wikipedia
Nebezpečná identita
Ringer
   Korpustyp: Wikipedia
Skrytá identita
Departed – Unter Feinden
   Korpustyp: Wikipedia
Genderová identita
Geschlechtsidentität
   Korpustyp: Wikipedia
Naše identita se mění.
Unsere Identitäten ändern sich.
   Korpustyp: Untertitel
Nová identita. Všechno, co potřebuješ.
Saubere Karte, sauberer Ausweis, alles, was du brauchst.
   Korpustyp: Untertitel
Krycí identita, kontakt, únikový kód.
Deckname, Biografie, Kontakt und Evakuierungsnummer.
   Korpustyp: Untertitel
Identita látky určené pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Stoff:
   Korpustyp: EU
Identita směsi určené pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Gemisch:
   Korpustyp: EU
Identita výrobku určeného pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Artikel:
   Korpustyp: EU
Nová identita přes transplantaci DNA.
Neue Identitäten durch DNA-Transplantation.
   Korpustyp: Untertitel
"Tahle šifra je moje identita."
Die Marke der Munition war Western.
   Korpustyp: Untertitel
Identita přípravku určeného pro vývoz:
Angaben zur auszuführenden Zubereitung:
   Korpustyp: EU
Tady je tvá nová identita.
Wirklich erstaunlich.
   Korpustyp: Untertitel
Je používána nepravá identita prohlížeče '% 1'.
Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) „%1“ wird verwendet.
   Korpustyp: Fachtext
Falešná identita. Ale nějak je označil.
Falsche Identitäten, aber er hat sie irgendwie markiert.
   Korpustyp: Untertitel
Jinými slovy, celá její identita je falešná.
Mit anderen Worten, es ist alles ein Fake.
   Korpustyp: Untertitel
Identita to je ta nudná stránka, víte.
Wer weiß, wer du bist?
   Korpustyp: Untertitel
Identita relevantních spalin v případě požáru
Bestimmung relevanter Verbrennungsprodukte in Brandfällen
   Korpustyp: EU DCEP
Digitální identita a souhlas uživatele se sdílením osobních dat
Den Rest müssen die Staaten selbst aus ihren sozialen Programmen bezahlen.
   Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Předmět: Identita v oblasti vnější politiky a obrany
(PPE) Betrifft: Außenpolitische und Verteidigungsidentität
   Korpustyp: EU DCEP
Každá krycí identita byla vytvořena na míru každému z vás.
Diese Tarnidentitäten wurden speziell für Sie angefertigt.
   Korpustyp: Untertitel
Musí být uvedena identita vytvořených produktů hydrolýzy a rychlostní konstanta.
Die Hydrolyseprodukte und die Geschwindigkeitskonstante sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Jsou stále častější, zatímco identita našeho protivníka nám stále uniká.
Sie werden häufiger, während wir immer noch nicht wissen, wer unser Gegner ist.
   Korpustyp: Untertitel
Nemají žádné zbraně a jejich identita byla potvrzena.
Sie haben keine Waffen.
   Korpustyp: Untertitel
Její celá identita se točí kolem pomáhání lidem.
Bei ihr dreht sich alles darum, anderen zu helfen.
   Korpustyp: Untertitel
Myslím tím, že identita herce se rozplývá v jeho rolích.
Das Schauspieler-lch löst sich in seinen Rollen auf.
   Korpustyp: Untertitel
Není to poprvé, co byla moje identita zkompromitována.
Nun, das ist nicht das erste Mal, dass meine Existenz bloßgestellt wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Pane Fowlere, mohl byste potvrdit, že je tohle identita
Vielen Dank für den Trommelwirbel, Ms. Winterbottom.
   Korpustyp: Untertitel
Identita a certifikát serveru% 1 nebylo možné ověřit pro účet% 2:% 3% 4 Chcete pokračovat?
Die Identität und das Zertifikat des Servers %1 kann für das Konto %2 nicht anerkannt werden: %3 %4 Möchten Sie fortfahren?
   Korpustyp: Fachtext
Národní identita je povětsinou ochuzující abstrakce, klisé, podobně jako rasa, třída a jiné ideologické konstrukty.
Nationale Identitäten sind ja meistens nichts anderes als vereinfachende Abstraktionen, Klischees, wie die von Rasse, sozialer Klasse oder anderer ideologischer Kreationen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
14. Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (
14. Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Otázka 1 (Bernd Posselt): Identita v oblasti vnější politiky a obrany
Anfrage 1 (Bernd Posselt): Außenpolitische und Verteidigungsidentität
   Korpustyp: EU DCEP
Pokud by identita zdroje prosákla na veřejnost, - mohl by být v ohrožení.
Wenn die Quelle bekannt würde, wäre sie in Gefahr.
   Korpustyp: Untertitel
- Abychom si při jeho zmizení mysleli, že identita našeho vědce je v ohrožení.
- Weil, wenn wir ihn verlieren würden, wir denken würden, dass die Identitäten unserer Wissenschaftler gefährdet wären.
   Korpustyp: Untertitel
Stěžovatel předložil uvedené připomínky s žádostí, aby jeho identita nebyla zveřejněna.
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
   Korpustyp: EU
Musí být uvedena identita vytvořených produktů hydrolýzy a zjištěné rychlostní konstanty.
Die Hydrolyseprodukte und die beobachteten Geschwindigkeitskonstanten sind anzugeben.
   Korpustyp: EU
Identita kontejnerů by měla být trvalá a snadno čitelná pro účely inventarizace.
Kennungen von Behältern sollten nicht entfernbar und für Bestandsprüfungen ohne weiteres lesbar sein.
   Korpustyp: EU
Ve všech čtyřech zemích je normou mnohočetná, ale vzájemně se doplňující identita.
Tatsächlich sind multiple, sich aber dennoch ergänzende Identitäten in allen vier Ländern die Norm.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Výsledky naznačují, že náboženská a národnostní identita si nekonkurují, ale spíše se doplňují.
Die Ergebnisse legen nahe, dass religiöse und nationale Identitäten einander ergänzende und keineswegs konkurrierende Konzepte sind.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (rozprava)
Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (Aussprache)
   Korpustyp: EU DCEP
Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (hlasování)
Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (Abstimmung)
   Korpustyp: EU DCEP
(b) mezinárodní identita účastníka mobilního telefonního styku (IMEI) volajícího a volaného subjektu.
(b) internationale Mobilfunkgerätekennung (IMEI) des anrufenden und des angerufenen Anschlusses
   Korpustyp: EU DCEP
Národní identita lidu se nemění tak rychle, jak se někdy stává s vlajkami vyvěšovanými nad městy.
die nationalen Identitäten eines Volkes ändern sich nicht so schnell, wie es die Fahnen manchmal tun, die über Städten wehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
A když příslušníka elity stihnou zlé časy, stane se jeho genetická identita vyhledávaným zbožím.
Wenn einem Mitglied der Elite etwas passiert, wird seine Gen-ldentität eine wertvolle Ware.
   Korpustyp: Untertitel
Jak mu mohla projít dvojí identita, když pracoval na nejvyšší úrovni tajných služeb?
Wie konnte er mit zwei Identitäten auf höchster Geheimhaltungsstufe arbeiten?
   Korpustyp: Untertitel
Zrádce se ukrývá někde uvnitř Da Lisi brzy se odhalí jeho identita.
Der Verräter innerhalb der Da Lisi wird sich in Kürze zeigen.
   Korpustyp: Untertitel
Nejlepším příkladem původních menšin je jižní Tyrolsko, kde je možná dvojí identita, avšak je možno uvést i mnoho jiných příkladů.
Das beste Beispiel bei nationalen Minderheiten ist hier Südtirol, wo es die doppelte Staatsangehörigkeit gibt, es ließen sich aber unzählige weitere Beispiele anführen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Bude tak posílena identita této služby v rámci Společenství a bude zaručena její politická a rozpočtová odpovědnost vůči Evropskému parlamentu.
Damit wird die Gemeinschaftsidentität des Dienstes gestärkt und seine politische und haushaltspolitische Verantwortung gegenüber dem Europäischen Parlament garantiert.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Jménem frakce Identita, tradice, suverenita (ITS) Andreas MÖLZER prohlásil, že EU nepotřebuje "ústavní stvůru s centralistickými tendencemi".
Gabriele ZIMMER (PDS) sagte, man sei in Europa und in der EU noch meilenweit davon entfernt, die Freiheits- und Menschenrechte umgesetzt zu haben.
   Korpustyp: EU DCEP
okem čitelná podoba BY MĚLA zobrazovat minimálně tato pole a příslušné hodnoty digitálních osvědčení přítomných v poli „Digitální identita služby“:
Zumindest die nachstehenden Felder und dazugehörigen Werte der digitalen Zertifikate, die sich im Feld „Service digital identity“ befinden, SOLLTEN in der menschenlesbaren Form angezeigt werden:
   Korpustyp: EU
Megaregiony, které často spojuje společný dialekt, národnostní identita a dějiny, se pomalu stávají ekonomickou laboratoří vlastního druhu.
Diese sprachlich, ethnisch und geschichtlich meist einheitlichen Großregionen entwickeln sich ihrerseits selbst zu wirtschaftlichen Kraftquellen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Účetní identita údajů a konvence znaků: před přenosem údajů do ECB musí národní centrální banky použít pravidla validace.
Saldenmechanische Identitäten und Vorzeichenregelung der Daten: Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Účetní identita údajů a konvence znaků: před přenosem údajů do ECB musí národní centrální banky použít pravidla validace.
Saldenmechanische Identitäten der Daten und Vorzeichenregelung: Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der Validierungsregeln sicherstellen.
   Korpustyp: EU
Multikulturní identita ve světě nové ekonomiky a členem výboru sdružení Žurnalisté za lidská práva se sídlem v Torontu.
Multicultural Identity in the New World Economy und Mitglied der in Toronto ansässigen Organisation Journalists for Human Rights.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Propracovaná a naprosto falešná identita poskytnutá vašimi ruskými nadřízenými pro vás a pro vaši ženu, abyste prošli jako američtí občané.
Die genau geplanten und falschen Identitäten vom Chef Ihres russischen Spionagerings, damit Sie und Ihre Frau als amerikanische Bürger durchgehen.
   Korpustyp: Untertitel
- Vypadá to, že jeho falešná identita byla šitá na míru práci v Manitechu. Nejlepší školy, výborné reference.
Naja, er scheint sie maßgeschneidert zu haben, um den Job bei Manitech zu garantieren, die besten Kollegen, tolle Referenzen.
   Korpustyp: Untertitel
Identita těchto osob zatím nebyla zveřejněna, ale FBI potvrdila, že to skutečně jsou uprchlí členové havenportského kultu Joea Carrolla.
Obwohl ihre Identitäten noch nicht bekannt gegeben wurden, hat das FBI bestätigt, dass es sich tatsächlich um flüchtige Mitglieder von Joe Carrolls Havenport-Kult handelt.
   Korpustyp: Untertitel
Adresa 'Od' není nastavena (nebyla nalezena výchozí identita) Nastavte ji, prosím, v dialogu pro nastavení v aplikaci KMail nebo KAlarm. @ info
Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität gefunden). Bitte richten Sie diese in KMail oder in KAlarm im Einrichtungsdialog ein. @info
   Korpustyp: Fachtext
Naše tradice a regionální identita charakterizuje naše vína a to by nás také mělo vést při diskusích o pravidlech trhu s vínem, které právě vedeme.
Unsere Traditionen und unsere regionale Eigenheit, das ist das, was unseren europäischen Wein trägt, und das sollte uns auch weiterführen in den Überlegungen, die wir jetzt über die Weinmarktordnung anstellen.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Nová, osmá frakce Noví europoslanci (1 bulharský a 5 rumunských) přispěli ke vzniku nové, osmé frakce sdružující 20 dosud nezařazených europoslanců a nazvané Identita, tradice, suverenita (ITS) .
Er wiederholte dennoch seine eigenen Wahlkampfthemen: eine faire Repräsentation, ein Sitz des Parlaments, eine bessere Vorbereitung der Wahlen und eine Verbesserung der Debatten innerhalb des Parlaments.
   Korpustyp: EU DCEP
Identita mrtvého není známa, ale podle úřadů byla ruka poslána do Sydney k porovnání s lidskou nohou nalezenou v Townsville minulý týden.
Wem sie gehört, ist bisher unbekannt. Sie wird mit dem Bein verglichen, das letzte Woche gefunden wurde.
   Korpustyp: Untertitel
Gayeho skupina bránila občanům opustit čtvrť PK5, aby byla posílena komunitní identita muslimské populace s cílem vyostřit mezietnické napětí a zabránit usmíření.
Gayes Gruppe hinderte Menschen daran, den Stadtteil PK5 zu verlassen, um die Gemeinschaftsidentität der muslimischen Bevölkerung mit dem Ziel zu stärken, Spannungen zwischen den Volksgruppen zu verschärfen und eine Aussöhnung zu verhindern.
   Korpustyp: EU
--- Účetní identita údajů : před přenosem údajů do ECB musí národní centrální banky použít pravidla validace , která byla rozeslána a která jsou na požádání k dispozici .
--- Saldenmechanische Identitäten der Daten : Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln sicherstellen . Diese Validierungsregeln wurden verteilt und sind auf Anfrage erhältlich .
   Korpustyp: Allgemein
Ty ovšem nezávisí na občasných vojenských vítězstvích. Národní identita lidu se nemění tak rychle, jak se někdy stává s vlajkami vyvěšovanými nad městy.
Diese hängen jedoch nicht wirklich von gelegentlichen militärischen Siegen ab; die nationalen Identitäten eines Volkes ändern sich nicht so schnell, wie es die Fahnen manchmal tun, die über Städten wehen.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Muž a žena jsou jinak řečeno mnohem víc než jejich rozum , mnohem víc než jejich biochemie a mnohem víc než jejich sociální identita.
Mit anderen Worten, ein Mann oder eine Frau sind mehr als ihre Psyche; mehr als ihre Biochemie; und mehr als ihre soziale Stellung.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
S Wimem Wendersem jsme hovořili u příležitosti slyšení na téma „Film a evropská identita“, kterým bylo zahájeno promítání filmů finalistů filmové ceny LUX Prize 2010.
Feo Aladag bekam den Lux Preis 2010 für ihren Film "Die Fremde" Der Film handelt von Ehrenmorden.
   Korpustyp: EU DCEP
Poté, co byla ověřena jeho identita, bude uživatel přesměrován na portál MINERVA Kanceláře pro nebezpečí závažných havárií, kde je umístěna databáze eSPIRS.
Sobald die Nutzerin/der Nutzer authentifiziert wurde, wird sie bzw. er auf das MINERVA-Portal des Büros für die Gefahren schwerer Unfälle (Major Accident Hazard Bureau, MAHB) weitergeleitet, auf dem eSPIRS untergebracht ist.
   Korpustyp: EU
Tato mnohočetná identita zde vyplavala na povrch, protože demokratický stát poskytl všem občanům bez ohledu na náboženství, jazyk či kulturu střechu v podobě rovných práv.
Diese multiplen Identitäten entwickelten sich, weil der demokratische Staat über allen Bürgern, ungeachtet ihrer Religion, Sprache oder Kultur ein Dach aus gleichen Rechten errichtete.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Je výzvou k občanům, protože evropská občanská identita se rozvíjí spolu s tím, jak je prakticky žita. Nevznikne jednoduše přiznáním určitého práva, nýbrž až po uvedení tohoto práva do života a až s jeho používáním.
Dies ist eine Aufforderung an die Bürgerinnen und Bürger, weil sich die europäische Bürgeridentität entwickelt, sobald sie in die Praxis umgesetzt wird, nicht einfach nur, wenn ein Recht erworben wird, sondern wenn dieses Recht in die Praxis umgesetzt und ausgeübt wird.
   Korpustyp: Parlamentsdebatte
Společná identita značky existuje pouze tehdy, jestliže se výrobky prodávají a uvádějí na trh pod společnou značkou, která hraje hlavní roli, pokud jde o informování spotřebitele o jakosti a dalších významných skutečnostech.
Damit eine gemeinsame Markenidentität gegeben ist, müssen die Erzeugnisse unter einer gemeinsamen Marke verkauft und vertrieben werden, die im Hinblick auf die Übermittlung der Qualität und anderer relevanter Informationen an den Verbraucher eine hervorgehobene Stellung einnimmt.
   Korpustyp: EU
Pokud v důsledku zpracování nebo opětovného balení vzniknou nové položky nebo soubory materiálu, měly by být pro tyto položky stanoveny hodnoty hmotnosti a jejich identita by měla být propojena s příslušnými výsledky hmotnosti a historií měření.
Ergeben sich neue Posten oder Sätze von Material infolge der Verarbeitung oder des Umpackens, sind für diese Posten Massewerte und -kennungen aufzustellen, und ihre Kennung sollte an die entsprechenden Massemessergebnisse und vorangegangenen Messungen anknüpfen.
   Korpustyp: EU
Informace o toxicitě zkoušené chemické látky lze získat ze znalostí o podobných zkoušených látkách či podobných směsích, vezme-li se v úvahu identita a procento složek, o nichž se ví, že jsou toxikologicky významné.
Informationen über die Toxizität der Prüfsubstanz können aus Kenntnissen über ähnliche geprüfte Stoffe oder ähnliche Mischungen gewonnen werden, wobei Art und prozentualer Anteil der Komponenten zu berücksichtigen sind, deren toxikologische Relevanz bekannt ist.
   Korpustyp: EU
Tato mnohočetná identita zde vyplavala na povrch, protože demokratický stát poskytl všem občanům bez ohledu na náboženství, jazyk či kulturu „střechu" v podobě rovných práv. To pomohlo vytvořit silný pocit ztotožnění se s politickou komunitou na úrovni státu.
Diese multiplen Identitäten entwickelten sich, weil der demokratische Staat über allen Bürgern, ungeachtet ihrer Religion, Sprache oder Kultur ein „Dach" aus gleichen Rechten errichtete. Dies trug zur Entwicklung eines starken Identitätsgefühls mit der politischen Gemeinschaft im Staat bei.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
I po několika desetiletích Evropská unie stále potřebuje vázací sílu a legitimitu svých členských států i historických regionálních politických struktur v rámci těchto států, neboť společná evropská identita vzniká pomalu a zatím není schopna opodstatnit konstituční strukturu Unie.
Jahrzehnte danach benötigt die Europäische Union für ihre Legitimität noch immer die Bindekräfte, die Nationalstaaten und historisch gewachsene regionale Strukturen innerhalb dieser Nationalstaaten vielen Menschen vermitteln, weil europäisches Selbstverständnis sich nur allmählich herausbildet und für eine längere Zeit allein zur Begründung einer Freiheitsordnung mit staatlichem Gewaltmonopol und Mehrheitsprinzip noch nicht ausreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Informace o toxicitě zkoušené chemické látky lze získat ze znalostí o podobných zkoušených chemických látkách, vezme-li se v úvahu identita a procento složek, o nichž se ví, že jsou toxikologicky významné.
Informationen über die Toxizität der Prüfsubstanz können aus Kenntnissen über ähnliche geprüfte Stoffe gewonnen werden, wobei Art und prozentualer Anteil der Komponenten zu berücksichtigen sind, deren toxikologische Relevanz bekannt ist.
   Korpustyp: EU
Je třeba říci, že Arabové nejsou jediným národem, který se utápí v obětnictví. Pocit identity moderního Izraele se koneckonců zrodil na základech holocaustu, stejně jako se palestinská národní identita zrodila z přístupu Izraele k Palestincům.
Es ist wichtig, in diesem Zusammenhang herauszustellen, dass die Araber nicht die einzigen sind, die sich selbst als Opfer sehen, Ausgangspunkt für das Selbstverständnis des modernen israelischen Staates war immerhin der Holocaust und die palästinensische Nationalidentität ist geprägt von der Erfahrung mit Israel.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Vnitrostátnímu regulačnímu orgánu se oznámí identita a podmínky funkčního období, doby trvání a ukončení funkčního období osob jmenovaných dozorčí radou pro jmenování nebo obnovení jmenování jako osob odpovědných za řízení nebo jako členů správních orgánů provozovatele přepravní soustavy, jakož i důvody pro jakékoli navrhované rozhodnutí o ukončení takových funkčních období.
Die Namen und die Regelungen in Bezug auf Funktion, Vertragslaufzeit und -beendigung für Personen, die vom Aufsichtsorgan als Führungskräfte und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers ernannt oder wieder ernannt werden, und die Gründe für vorgeschlagene Entscheidungen zur Vertragsbeendigung sind der nationalen Regulierungsbehörde mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Regulačnímu orgánu se oznámí identita a podmínky funkčního období, doba trvání a ukončení funkčního období osob navržených dozorčím orgánem pro jmenování nebo obnovení jmenování jako osob odpovědných za výkonné řízení nebo jako členů správních orgánů provozovatele přepravní soustavy, jakož i důvody pro jakékoli navrhované rozhodnutí o ukončení tohoto funkčního období.
Die Namen und die Regelungen in Bezug auf Funktion, Vertragslaufzeit und -beendigung für Personen, die vom Aufsichtsorgan als Personen der obersten Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers ernannt oder wiederernannt werden, und die Gründe für vorgeschlagene Entscheidungen zur Vertragsbeendigung sind der Regulierungsbehörde mitzuteilen.
   Korpustyp: EU
13. souhlasí s návratem k zavedení celoevropských kvót pro domácí hráče v jejich klubech, aby byla zachována místní a národní identita; toto stanovisko sdílí rovněž FIFA a UEFA, které usilují o zavedení pravidla 6+5 (6 domácích na každých 5 zahraničních hráčů);
13. befürwortet die europaweite Wiedereinführung von Quoten für inländische Spieler in ihren Vereinen im Interesse der Wahrung lokaler und nationaler Identitäten; verweist darauf, dass dieser Standpunkt von der FIFA und der UEFA vertreten wird, die für die Einführung der 6+5-Regel eintreten (jeweils 6 Inländer auf 5 Ausländer);
   Korpustyp: EU DCEP
Regulačnímu orgánu se oznámí identita a podmínky funkčního období, doba trvání a ukončení funkčního období osob jmenovaných dozorčím orgánem pro jmenování nebo obnovení jmenování jako osob odpovědných za výkonné řízení nebo jako členů správních orgánů provozovatele přenosové soustavy, jakož i důvody pro jakékoli navrhované rozhodnutí o ukončení takových funkčních období.
Die Namen und die Regelungen in Bezug auf Funktion, Vertragslaufzeit und -beendigung für Personen, die vom Aufsichtsorgan als Personen der obersten Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers ernannt oder wiederernannt werden, und die Gründe für vorgeschlagene Entscheidungen zur Vertragsbeendigung sind der Regulierungsbehörde mitzuteilen.
   Korpustyp: EU DCEP
Evropská unie vznikla z přesvědčení, že některých cílů lze dosáhnout jen spoluprací. I po několika desetiletích Evropská unie stále potřebuje vázací sílu a legitimitu svých členských států i historických regionálních politických struktur v rámci těchto států, neboť společná evropská identita vzniká pomalu a zatím není schopna opodstatnit konstituční strukturu Unie.
Jahrzehnte danach benötigt die Europäische Union für ihre Legitimität noch immer die Bindekräfte, die Nationalstaaten und historisch gewachsene regionale Strukturen innerhalb dieser Nationalstaaten vielen Menschen vermitteln, weil europäisches Selbstverständnis sich nur allmählich herausbildet und für eine längere Zeit allein zur Begründung einer Freiheitsordnung mit staatlichem Gewaltmonopol und Mehrheitsprinzip noch nicht ausreicht.
   Korpustyp: Zeitungskommentar