Verwendungsbeispiele
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Pane předsedající, kulturní dědictví je zásadní pro zachování identity.
Herr Präsident, Kulturerbe ist zur Erhaltung von Identität unentbehrlich.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Manny Pacquiao nám pomáhá uvědomit si naši pravou identitu.
Manny Pacquiao half uns, unsere wahre Identität wiederzufinden.
Pokrok byl rovněž učiněn v otázkách příslušnosti k určitému pohlaví a identity dané touto příslušností.
Fortschritte wurden auch bei Fragen im Zusammenhang mit dem Geschlecht und der geschlechtlichen Identität erzielt.
Lidi chtějí mizet, znovu se objevovat, měnit identitu.
Leute wollen verschwinden, wieder auftauchen, ihre Identität wechseln.
Maďaři se zaměřují na národní identitu, na svůj vlastní stát a na zdravý rozum.
Die Ungarn konzentrieren sich auf ihre nationale Identität, ihren eigenen Staat und gesunden Menschenverstand.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Atama Security krade víc než jen identity.
Atama Security stiehlt mehr als die Identitäten.
Kromě toho pomohlo dalším novým státům ve východní Evropě vytvořit si vlastní identitu.
Außerdem half Russland anderen neuen Staaten in Osteuropa, eigene Identitäten zu schaffen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vymyšlení si celou fiktivní identitu, to není šílené?
Sich eine falsche Identität zuzulegen, ist nicht verrückt?
Je určen na pomoc udržení polské kulturní a národní identity mezi lidmi polského původu po celém světě.
Es soll helfen, die polnische Kultur und nationale Identität unter Menschen polnischer Herkunft weltweit zu bewahren.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Je tu spousta výhod, když si pro novou práci berete novou identitu.
Eine neue Identität hat viele Vorteile, wenn man einen neuen Job antritt.
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Metody, postupy a kritéria používané pro stanovení přítomnosti a identity mikroorganismu
Methoden, Verfahren und Kriterien zum Nachweis und zur Identifizierung des Mikroorganismus
Máme potvrzení na identitu Lydona, nevyvratitelné důkazy na vás a vaši rodinu pro 5 vražd a dvou pokusech o vraždu.
Wir haben die Identifizierung für Lydon, eindeutige Beweise gegen Sie und Ihre Familie für fünf Morde und zwei versuchte Morde.
Oddíl II: Identita, charakteristika a podmínky pro užití doplňkové látky; metody analýzy
8.2. Abschnitt II: Identifizierung, Merkmale des Zusatzstoffs sowie Anwendungsbedingungen und Analysemethoden
Budeme potřebovat vaše jméno a číslo, pro případ, že bychom potřebovali potvrdit identitu.
Ich benötige Ihren Namen und Ihre Nummer, nur für den Fall, das wir Ihre Hilfe bei der Identifizierung brauchen.
Metody analýzy týkající se identity a charakteristika doplňkové látky
Analysemethoden zur Identifizierung und Charakterisierung des Zusatzstoffs
Paní Garzová potvrdila jeho identitu.
Wird gerade unterschrieben, basierend auf Mrs. Garzas Identifizierung.
Metody, postupy a kritéria používané pro stanovení přítomnosti a identity mikroorganismu (např. morfologie, biochemie, sérologie atd.)
Methoden, Verfahren und Kriterien zum Nachweis und zur Identifizierung des Mikroorganismus (Morphologie, Biochemie, Serologie usw.)
Soustřeďte se na zjištění její identity.
Lasst uns ihrer Identifizierung Priorität einräumen.
Žadatel musí předložit shrnutí dokumentace, které přiblíží rozsah žádosti, a případné nové informace, které se staly dostupnými od doby udělení předchozího povolení/obnovení povolení s ohledem na identitu a bezpečnost.
Der Antragsteller muss eine Zusammenfassung des Dossiers vorlegen, in dem er den Umfang des Antrags darlegt und etwaige neue Informationen liefert, die in Bezug auf die Identifizierung und die Sicherheit des Zusatzstoffs seit der ursprünglichen Zulassung/Verlängerung verfügbar geworden sind.
Pořád čekáme na identitu.
Wir warten noch auf die Identifizierung.
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
genderová identita
Geschlechtsidentität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
14. Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (
14. Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (hlasování)
Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (Abstimmung)
Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (rozprava)
Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (Aussprache)
kulturní identita
kulturelle Identität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Zásadní je pochopení multikulturních a socio-ekonomických rozměrů evropských společností a jak se národní kulturní identita vzájemně ovlivňuje s evropskou identitou.
Es ist äußerst wichtig, die multikulturellen und sozioökonomischen Dimensionen der europäischen Gesellschaften zu kennen und zu wissen, wie die nationale kulturelle Identität mit der europäischen Identität verknüpft ist.
Zásadní je pochopení multikulturních a společensko-hospodářských rozměrů evropských společností, a jak se národní kulturní identita vzájemně ovlivňuje s evropskou identitou.
Es ist äußerst wichtig, die multikulturellen und sozioökonomischen Dimensionen der europäischen Gesellschaften zu kennen und zu wissen, wie die nationale kulturelle Identität mit der europäischen Identität verknüpft ist.
Kulturní identita je jednou ze základních hodnot Evropské unie a již z podstaty věci je nepředstavitelné vyhodnocovat její přínos na základě kvantitativních ukazatelů.
Die kulturelle Identität ist einer der Grundwerte der EU, und es ist von ihrem Wesen her unvorstellbar, sie nach quantitativen Indikatoren zu beurteilen.
národní identita
nationale Identität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Národní identita a jazyk jsou kořeny kreativity.
Die nationale Identität und die Sprache sind die Quelle der Kreativität.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Byla vynalezena národní identita, která novými cestami ospravedlňovala moc a umožňovala nové metody nadvlády.
Eine nationale Identität wurde erfunden, die andere, neue Rechtfertigungen der Macht und neue Kontrollmethoden mit sich brachte.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Podle jeho názoru je národní identita „duchovním konceptem“ založeným na společné historii a souboru hodnot.
Aus dieser Perspektive ist die nationale Identität ein „spirituelles Konzept“ auf Grundlage einer gemeinsamen Geschichte und einer Reihe von Werten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Soudobá verze tohoto vysvětlení zní, že svět se mění tak rychle, že je v ohrožení národní bezpečnost, ba i národní identita.
Die moderne Version dieser Erklärung lautet, dass die Welt sich so schnell ändert, dass die nationale Sicherheit und sogar die nationale Identität in Gefahr sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Pro nás, německé konzervativce, nestojí evropská integrace a národní identita proti sobě - na rozdíl od našich odpůrců a mnoha dalších.
Europäische Integration und nationale Identität verstehen wir im Unterschied zu unseren politischen Gegnern und so vielen anderen, nicht als Gegensätze, sondern als die zwei Seiten einer Medaille.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Způsob uvažování, kdy národní identita chrání sama sebe trestním zákoníkem, v němž článek 301 představuje nepřetržitý referenční rámec, a v kterém se popírají chyby národa, je s tímto zvykem ve vážném konfliktu.
Eine Denkweise, die die nationale Identität durch das Strafgesetzbuch schützt, bei der Artikel 301 einen ständigen Bezugsrahmen darstellt und durch die Fehler einer Nation geleugnet werden, steht im klaren Widerspruch zu dieser Haltung.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
evropská identita
europäische Identität
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
V těchto kulturních vyjádřeních se projevuje evropská identita ve vší své rozmanitosti, jakož i evropské hodnoty.
Die europäische Identität in all ihrer Vielfalt sowie die europäischen Werte manifestieren sich in diesen kulturellen Ausdrucksformen.
Proč si nepředstavit, že se vede skutečná debata, předsedo Pötteringu, o tom, co je evropská identita?
Warum sollte man sich nicht eine echte Debatte darüber vorstellen, Herr Präsident Pöttering, was die europäische Identität ist?
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná iniciativa a společný zájem budou půdou, ze které může vyrůst skutečná evropská identita.
Eine gemeinsame Initiative und ein gemeinsames Interesse werden der Boden dafür sein, aus dem eine echte europäische Identität erwachsen kann.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Vskutku, evropská identita má význam pouze tehdy, je-li podporována našimi mladými spoluobčany.
Tatsächlich hat die europäische Identität nur dann eine Bedeutung, wenn sie von unseren jungen Bürgerinnen und Bürgern befürwortet wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Přemýšlivé společnosti – kulturní dědictví a evropská identita
Reflektierende Gesellschaften – Kulturerbe und europäische Identität
Pevnější evropská identita je nejzdravějším základem pro vytváření multikulturnější Evropy, již demografové považují za neodvratnou.
Eine stärkere europäische Identität ist die beste Grundlage zur Schaffung einer multikulturelleren Gesellschaft, die Demographen für unausweichlich halten.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Tato zpráva také obsahuje jeden zásadní omyl, jenž se neustále objevuje v diskusích EU o kultuře: že existuje jednotná evropská identita a jednotná evropská kultura, a dokonce že se zakládá na hodnotách jako svoboda, demokracie, tolerance a solidarita.
Diesem Bericht liegt des Weiteren ein Trugschluss zugrunde, der beim Diskurs der EU über Kultur immer wieder zur Sprache kommt: Dass es eine einheitliche europäische Identität und eine einheitliche europäische Kultur gibt, und erst recht, dass sie auf Werten wie Freiheit, Demokratie, Toleranz und Solidarität basiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Pokud tedy existuje místo, kde by evropská identita měla být definována, pak se domnívám, a doufám, že se mnou předseda Barroso bude souhlasit, že to není v Evropské radě ani v Komisi, ale především v Evropském parlamentu.
Wenn es einen Ort gibt, wo man definieren muss, was die europäische Identität ist, so ist dies, wie ich meine - und ich hoffe, dass Kommissionspräsident Barroso mir da beipflichtet - nicht der Europäische Rat, nicht die Kommission, sondern zu allererst das Europäische Parlament.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Evropská identita se vytvářela po celou dlouhou historii ztemnělou tragédiemi, ale také ozářenou nejnádhernějšími výtvory lidstva, světlem myšlenky, vroucností a tvořivostí našich umělců, hlubokým přesvědčením našich státnických osobností a odvahou našich lidí.
Die europäische Identität ist im Verlaufe einer langen Geschichte geschmiedet worden, die durch Tragödien verdunkelt, aber auch durch die nobelsten Schöpfungen der Menschheit, durch das Licht der Gedanken, die Wärme und Kreativität unserer Künstler, die tiefe Überzeugung unserer Männer und Frauen in der Staatsführung und den Mut unseres Volkes erhellt wurde.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
82 weitere Verwendungsbeispiele mit "identita"
86 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Tschechische Sätze
Deutsche Sätze
Unsere Identitäten ändern sich.
Nová identita. Všechno, co potřebuješ.
Saubere Karte, sauberer Ausweis, alles, was du brauchst.
Krycí identita, kontakt, únikový kód.
Deckname, Biografie, Kontakt und Evakuierungsnummer.
Identita látky určené pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Stoff:
Identita směsi určené pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Gemisch:
Identita výrobku určeného pro vývoz:
Angaben zum auszuführenden Artikel:
Nová identita přes transplantaci DNA.
Neue Identitäten durch DNA-Transplantation.
"Tahle šifra je moje identita."
Die Marke der Munition war Western.
Identita přípravku určeného pro vývoz:
Angaben zur auszuführenden Zubereitung:
Tady je tvá nová identita.
Je používána nepravá identita prohlížeče '% 1'.
Die gefälschte Programmkennung (User-Agent) â%1â wird verwendet.
Falešná identita. Ale nějak je označil.
Falsche Identitäten, aber er hat sie irgendwie markiert.
Jinými slovy, celá její identita je falešná.
Mit anderen Worten, es ist alles ein Fake.
Identita to je ta nudná stránka, víte.
Identita relevantních spalin v případě požáru
Bestimmung relevanter Verbrennungsprodukte in Brandfällen
Digitální identita a souhlas uživatele se sdílením osobních dat
Den Rest müssen die Staaten selbst aus ihren sozialen Programmen bezahlen.
(PPE) Předmět: Identita v oblasti vnější politiky a obrany
(PPE) Betrifft: Außenpolitische und Verteidigungsidentität
Každá krycí identita byla vytvořena na míru každému z vás.
Diese Tarnidentitäten wurden speziell für Sie angefertigt.
Musí být uvedena identita vytvořených produktů hydrolýzy a rychlostní konstanta.
Die Hydrolyseprodukte und die Geschwindigkeitskonstante sind anzugeben.
Jsou stále častější, zatímco identita našeho protivníka nám stále uniká.
Sie werden häufiger, während wir immer noch nicht wissen, wer unser Gegner ist.
Nemají žádné zbraně a jejich identita byla potvrzena.
Její celá identita se točí kolem pomáhání lidem.
Bei ihr dreht sich alles darum, anderen zu helfen.
Myslím tím, že identita herce se rozplývá v jeho rolích.
Das Schauspieler-lch löst sich in seinen Rollen auf.
Není to poprvé, co byla moje identita zkompromitována.
Nun, das ist nicht das erste Mal, dass meine Existenz bloßgestellt wurde.
Pane Fowlere, mohl byste potvrdit, že je tohle identita
Vielen Dank für den Trommelwirbel, Ms. Winterbottom.
Identita a certifikát serveru% 1 nebylo možné ověřit pro účet% 2:% 3% 4 Chcete pokračovat?
Die Identität und das Zertifikat des Servers %1 kann für das Konto %2 nicht anerkannt werden: %3 %4 Möchten Sie fortfahren?
Národní identita je povětsinou ochuzující abstrakce, klisé, podobně jako rasa, třída a jiné ideologické konstrukty.
Nationale Identitäten sind ja meistens nichts anderes als vereinfachende Abstraktionen, Klischees, wie die von Rasse, sozialer Klasse oder anderer ideologischer Kreationen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
14. Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (
14. Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Otázka 1 (Bernd Posselt): Identita v oblasti vnější politiky a obrany
Anfrage 1 (Bernd Posselt): Außenpolitische und Verteidigungsidentität
Pokud by identita zdroje prosákla na veřejnost, - mohl by být v ohrožení.
Wenn die Quelle bekannt würde, wäre sie in Gefahr.
- Abychom si při jeho zmizení mysleli, že identita našeho vědce je v ohrožení.
- Weil, wenn wir ihn verlieren würden, wir denken würden, dass die Identitäten unserer Wissenschaftler gefährdet wären.
Stěžovatel předložil uvedené připomínky s žádostí, aby jeho identita nebyla zveřejněna.
Der Beschwerdeführer hat die folgenden Bemerkungen übermittelt und gleichzeitig beantragt, diese Angaben vertraulich zu behandeln.
Musí být uvedena identita vytvořených produktů hydrolýzy a zjištěné rychlostní konstanty.
Die Hydrolyseprodukte und die beobachteten Geschwindigkeitskonstanten sind anzugeben.
Identita kontejnerů by měla být trvalá a snadno čitelná pro účely inventarizace.
Kennungen von Behältern sollten nicht entfernbar und für Bestandsprüfungen ohne weiteres lesbar sein.
Ve všech čtyřech zemích je normou mnohočetná, ale vzájemně se doplňující identita.
Tatsächlich sind multiple, sich aber dennoch ergänzende Identitäten in allen vier Ländern die Norm.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Výsledky naznačují, že náboženská a národnostní identita si nekonkurují, ale spíše se doplňují.
Die Ergebnisse legen nahe, dass religiöse und nationale Identitäten einander ergänzende und keineswegs konkurrierende Konzepte sind.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (rozprava)
Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (Aussprache)
Sexuální orientace a genderová identita v rámci Rady OSN pro lidská práva (hlasování)
Sexuelle Orientierung und Geschlechtsidentität im Rahmen des Menschenrechtsrats der VN (Abstimmung)
(b) mezinárodní identita účastníka mobilního telefonního styku (IMEI) volajícího a volaného subjektu.
(b) internationale Mobilfunkgerätekennung (IMEI) des anrufenden und des angerufenen Anschlusses
Národní identita lidu se nemění tak rychle, jak se někdy stává s vlajkami vyvěšovanými nad městy.
die nationalen Identitäten eines Volkes ändern sich nicht so schnell, wie es die Fahnen manchmal tun, die über Städten wehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
A když příslušníka elity stihnou zlé časy, stane se jeho genetická identita vyhledávaným zbožím.
Wenn einem Mitglied der Elite etwas passiert, wird seine Gen-ldentität eine wertvolle Ware.
Jak mu mohla projít dvojí identita, když pracoval na nejvyšší úrovni tajných služeb?
Wie konnte er mit zwei Identitäten auf höchster Geheimhaltungsstufe arbeiten?
Zrádce se ukrývá někde uvnitř Da Lisi brzy se odhalí jeho identita.
Der Verräter innerhalb der Da Lisi wird sich in Kürze zeigen.
Nejlepším příkladem původních menšin je jižní Tyrolsko, kde je možná dvojí identita, avšak je možno uvést i mnoho jiných příkladů.
Das beste Beispiel bei nationalen Minderheiten ist hier Südtirol, wo es die doppelte Staatsangehörigkeit gibt, es ließen sich aber unzählige weitere Beispiele anführen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Bude tak posílena identita této služby v rámci Společenství a bude zaručena její politická a rozpočtová odpovědnost vůči Evropskému parlamentu.
Damit wird die Gemeinschaftsidentität des Dienstes gestärkt und seine politische und haushaltspolitische Verantwortung gegenüber dem Europäischen Parlament garantiert.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Jménem frakce Identita, tradice, suverenita (ITS) Andreas MÖLZER prohlásil, že EU nepotřebuje "ústavní stvůru s centralistickými tendencemi".
Gabriele ZIMMER (PDS) sagte, man sei in Europa und in der EU noch meilenweit davon entfernt, die Freiheits- und Menschenrechte umgesetzt zu haben.
okem čitelná podoba BY MĚLA zobrazovat minimálně tato pole a příslušné hodnoty digitálních osvědčení přítomných v poli „Digitální identita služby“:
Zumindest die nachstehenden Felder und dazugehörigen Werte der digitalen Zertifikate, die sich im Feld „Service digital identity“ befinden, SOLLTEN in der menschenlesbaren Form angezeigt werden:
Megaregiony, které často spojuje společný dialekt, národnostní identita a dějiny, se pomalu stávají ekonomickou laboratoří vlastního druhu.
Diese sprachlich, ethnisch und geschichtlich meist einheitlichen Großregionen entwickeln sich ihrerseits selbst zu wirtschaftlichen Kraftquellen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Účetní identita údajů a konvence znaků: před přenosem údajů do ECB musí národní centrální banky použít pravidla validace.
Saldenmechanische Identitäten und Vorzeichenregelung der Daten: Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln sicherstellen.
Účetní identita údajů a konvence znaků: před přenosem údajů do ECB musí národní centrální banky použít pravidla validace.
Saldenmechanische Identitäten der Daten und Vorzeichenregelung: Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der Validierungsregeln sicherstellen.
Multikulturní identita ve světě nové ekonomiky a členem výboru sdružení Žurnalisté za lidská práva se sídlem v Torontu.
Multicultural Identity in the New World Economy und Mitglied der in Toronto ansässigen Organisation Journalists for Human Rights.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Propracovaná a naprosto falešná identita poskytnutá vašimi ruskými nadřízenými pro vás a pro vaši ženu, abyste prošli jako američtí občané.
Die genau geplanten und falschen Identitäten vom Chef Ihres russischen Spionagerings, damit Sie und Ihre Frau als amerikanische Bürger durchgehen.
- Vypadá to, že jeho falešná identita byla šitá na míru práci v Manitechu. Nejlepší školy, výborné reference.
Naja, er scheint sie maßgeschneidert zu haben, um den Job bei Manitech zu garantieren, die besten Kollegen, tolle Referenzen.
Identita těchto osob zatím nebyla zveřejněna, ale FBI potvrdila, že to skutečně jsou uprchlí členové havenportského kultu Joea Carrolla.
Obwohl ihre Identitäten noch nicht bekannt gegeben wurden, hat das FBI bestätigt, dass es sich tatsächlich um flüchtige Mitglieder von Joe Carrolls Havenport-Kult handelt.
Adresa 'Od' není nastavena (nebyla nalezena výchozí identita) Nastavte ji, prosím, v dialogu pro nastavení v aplikaci KMail nebo KAlarm. @ info
Es ist keine Absenderadresse eingerichtet (keine KMail-Standardidentität gefunden). Bitte richten Sie diese in KMail oder in KAlarm im Einrichtungsdialog ein. @info
Naše tradice a regionální identita charakterizuje naše vína a to by nás také mělo vést při diskusích o pravidlech trhu s vínem, které právě vedeme.
Unsere Traditionen und unsere regionale Eigenheit, das ist das, was unseren europäischen Wein trägt, und das sollte uns auch weiterführen in den Überlegungen, die wir jetzt über die Weinmarktordnung anstellen.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Nová, osmá frakce Noví europoslanci (1 bulharský a 5 rumunských) přispěli ke vzniku nové, osmé frakce sdružující 20 dosud nezařazených europoslanců a nazvané Identita, tradice, suverenita (ITS) .
Er wiederholte dennoch seine eigenen Wahlkampfthemen: eine faire Repräsentation, ein Sitz des Parlaments, eine bessere Vorbereitung der Wahlen und eine Verbesserung der Debatten innerhalb des Parlaments.
Identita mrtvého není známa, ale podle úřadů byla ruka poslána do Sydney k porovnání s lidskou nohou nalezenou v Townsville minulý týden.
Wem sie gehört, ist bisher unbekannt. Sie wird mit dem Bein verglichen, das letzte Woche gefunden wurde.
Gayeho skupina bránila občanům opustit čtvrť PK5, aby byla posílena komunitní identita muslimské populace s cílem vyostřit mezietnické napětí a zabránit usmíření.
Gayes Gruppe hinderte Menschen daran, den Stadtteil PK5 zu verlassen, um die Gemeinschaftsidentität der muslimischen Bevölkerung mit dem Ziel zu stärken, Spannungen zwischen den Volksgruppen zu verschärfen und eine Aussöhnung zu verhindern.
--- Účetní identita údajů : před přenosem údajů do ECB musí národní centrální banky použít pravidla validace , která byla rozeslána a která jsou na požádání k dispozici .
--- Saldenmechanische Identitäten der Daten : Vor der Übermittlung an die EZB müssen die NZBen die Richtigkeit der Daten durch eine Prüfung anhand der einschlägigen Validierungsregeln sicherstellen . Diese Validierungsregeln wurden verteilt und sind auf Anfrage erhältlich .
Ty ovšem nezávisí na občasných vojenských vítězstvích. Národní identita lidu se nemění tak rychle, jak se někdy stává s vlajkami vyvěšovanými nad městy.
Diese hängen jedoch nicht wirklich von gelegentlichen militärischen Siegen ab; die nationalen Identitäten eines Volkes ändern sich nicht so schnell, wie es die Fahnen manchmal tun, die über Städten wehen.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Muž a žena jsou jinak řečeno mnohem víc než jejich rozum , mnohem víc než jejich biochemie a mnohem víc než jejich sociální identita.
Mit anderen Worten, ein Mann oder eine Frau sind mehr als ihre Psyche; mehr als ihre Biochemie; und mehr als ihre soziale Stellung.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
S Wimem Wendersem jsme hovořili u příležitosti slyšení na téma „Film a evropská identita“, kterým bylo zahájeno promítání filmů finalistů filmové ceny LUX Prize 2010.
Feo Aladag bekam den Lux Preis 2010 für ihren Film "Die Fremde" Der Film handelt von Ehrenmorden.
Poté, co byla ověřena jeho identita, bude uživatel přesměrován na portál MINERVA Kanceláře pro nebezpečí závažných havárií, kde je umístěna databáze eSPIRS.
Sobald die Nutzerin/der Nutzer authentifiziert wurde, wird sie bzw. er auf das MINERVA-Portal des Büros für die Gefahren schwerer Unfälle (Major Accident Hazard Bureau, MAHB) weitergeleitet, auf dem eSPIRS untergebracht ist.
Tato mnohočetná identita zde vyplavala na povrch, protože demokratický stát poskytl všem občanům bez ohledu na náboženství, jazyk či kulturu střechu v podobě rovných práv.
Diese multiplen Identitäten entwickelten sich, weil der demokratische Staat über allen Bürgern, ungeachtet ihrer Religion, Sprache oder Kultur ein Dach aus gleichen Rechten errichtete.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Je výzvou k občanům, protože evropská občanská identita se rozvíjí spolu s tím, jak je prakticky žita. Nevznikne jednoduše přiznáním určitého práva, nýbrž až po uvedení tohoto práva do života a až s jeho používáním.
Dies ist eine Aufforderung an die Bürgerinnen und Bürger, weil sich die europäische Bürgeridentität entwickelt, sobald sie in die Praxis umgesetzt wird, nicht einfach nur, wenn ein Recht erworben wird, sondern wenn dieses Recht in die Praxis umgesetzt und ausgeübt wird.
Korpustyp:
Parlamentsdebatte
Společná identita značky existuje pouze tehdy, jestliže se výrobky prodávají a uvádějí na trh pod společnou značkou, která hraje hlavní roli, pokud jde o informování spotřebitele o jakosti a dalších významných skutečnostech.
Damit eine gemeinsame Markenidentität gegeben ist, müssen die Erzeugnisse unter einer gemeinsamen Marke verkauft und vertrieben werden, die im Hinblick auf die Übermittlung der Qualität und anderer relevanter Informationen an den Verbraucher eine hervorgehobene Stellung einnimmt.
Pokud v důsledku zpracování nebo opětovného balení vzniknou nové položky nebo soubory materiálu, měly by být pro tyto položky stanoveny hodnoty hmotnosti a jejich identita by měla být propojena s příslušnými výsledky hmotnosti a historií měření.
Ergeben sich neue Posten oder Sätze von Material infolge der Verarbeitung oder des Umpackens, sind für diese Posten Massewerte und -kennungen aufzustellen, und ihre Kennung sollte an die entsprechenden Massemessergebnisse und vorangegangenen Messungen anknüpfen.
Informace o toxicitě zkoušené chemické látky lze získat ze znalostí o podobných zkoušených látkách či podobných směsích, vezme-li se v úvahu identita a procento složek, o nichž se ví, že jsou toxikologicky významné.
Informationen über die Toxizität der Prüfsubstanz können aus Kenntnissen über ähnliche geprüfte Stoffe oder ähnliche Mischungen gewonnen werden, wobei Art und prozentualer Anteil der Komponenten zu berücksichtigen sind, deren toxikologische Relevanz bekannt ist.
Tato mnohočetná identita zde vyplavala na povrch, protože demokratický stát poskytl všem občanům bez ohledu na náboženství, jazyk či kulturu „střechu" v podobě rovných práv. To pomohlo vytvořit silný pocit ztotožnění se s politickou komunitou na úrovni státu.
Diese multiplen Identitäten entwickelten sich, weil der demokratische Staat über allen Bürgern, ungeachtet ihrer Religion, Sprache oder Kultur ein „Dach" aus gleichen Rechten errichtete. Dies trug zur Entwicklung eines starken Identitätsgefühls mit der politischen Gemeinschaft im Staat bei.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
I po několika desetiletích Evropská unie stále potřebuje vázací sílu a legitimitu svých členských států i historických regionálních politických struktur v rámci těchto států, neboť společná evropská identita vzniká pomalu a zatím není schopna opodstatnit konstituční strukturu Unie.
Jahrzehnte danach benötigt die Europäische Union für ihre Legitimität noch immer die Bindekräfte, die Nationalstaaten und historisch gewachsene regionale Strukturen innerhalb dieser Nationalstaaten vielen Menschen vermitteln, weil europäisches Selbstverständnis sich nur allmählich herausbildet und für eine längere Zeit allein zur Begründung einer Freiheitsordnung mit staatlichem Gewaltmonopol und Mehrheitsprinzip noch nicht ausreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Informace o toxicitě zkoušené chemické látky lze získat ze znalostí o podobných zkoušených chemických látkách, vezme-li se v úvahu identita a procento složek, o nichž se ví, že jsou toxikologicky významné.
Informationen über die Toxizität der Prüfsubstanz können aus Kenntnissen über ähnliche geprüfte Stoffe gewonnen werden, wobei Art und prozentualer Anteil der Komponenten zu berücksichtigen sind, deren toxikologische Relevanz bekannt ist.
Je třeba říci, že Arabové nejsou jediným národem, který se utápí v obětnictví. Pocit identity moderního Izraele se koneckonců zrodil na základech holocaustu, stejně jako se palestinská národní identita zrodila z přístupu Izraele k Palestincům.
Es ist wichtig, in diesem Zusammenhang herauszustellen, dass die Araber nicht die einzigen sind, die sich selbst als Opfer sehen, Ausgangspunkt für das Selbstverständnis des modernen israelischen Staates war immerhin der Holocaust und die palästinensische Nationalidentität ist geprägt von der Erfahrung mit Israel.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Vnitrostátnímu regulačnímu orgánu se oznámí identita a podmínky funkčního období, doby trvání a ukončení funkčního období osob jmenovaných dozorčí radou pro jmenování nebo obnovení jmenování jako osob odpovědných za řízení nebo jako členů správních orgánů provozovatele přepravní soustavy, jakož i důvody pro jakékoli navrhované rozhodnutí o ukončení takových funkčních období.
Die Namen und die Regelungen in Bezug auf Funktion, Vertragslaufzeit und -beendigung für Personen, die vom Aufsichtsorgan als Führungskräfte und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers ernannt oder wieder ernannt werden, und die Gründe für vorgeschlagene Entscheidungen zur Vertragsbeendigung sind der nationalen Regulierungsbehörde mitzuteilen.
Regulačnímu orgánu se oznámí identita a podmínky funkčního období, doba trvání a ukončení funkčního období osob navržených dozorčím orgánem pro jmenování nebo obnovení jmenování jako osob odpovědných za výkonné řízení nebo jako členů správních orgánů provozovatele přepravní soustavy, jakož i důvody pro jakékoli navrhované rozhodnutí o ukončení tohoto funkčního období.
Die Namen und die Regelungen in Bezug auf Funktion, Vertragslaufzeit und -beendigung für Personen, die vom Aufsichtsorgan als Personen der obersten Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Fernleitungsnetzbetreibers ernannt oder wiederernannt werden, und die Gründe für vorgeschlagene Entscheidungen zur Vertragsbeendigung sind der Regulierungsbehörde mitzuteilen.
13. souhlasí s návratem k zavedení celoevropských kvót pro domácí hráče v jejich klubech, aby byla zachována místní a národní identita; toto stanovisko sdílí rovněž FIFA a UEFA, které usilují o zavedení pravidla 6+5 (6 domácích na každých 5 zahraničních hráčů);
13. befürwortet die europaweite Wiedereinführung von Quoten für inländische Spieler in ihren Vereinen im Interesse der Wahrung lokaler und nationaler Identitäten; verweist darauf, dass dieser Standpunkt von der FIFA und der UEFA vertreten wird, die für die Einführung der 6+5-Regel eintreten (jeweils 6 Inländer auf 5 Ausländer);
Regulačnímu orgánu se oznámí identita a podmínky funkčního období, doba trvání a ukončení funkčního období osob jmenovaných dozorčím orgánem pro jmenování nebo obnovení jmenování jako osob odpovědných za výkonné řízení nebo jako členů správních orgánů provozovatele přenosové soustavy, jakož i důvody pro jakékoli navrhované rozhodnutí o ukončení takových funkčních období.
Die Namen und die Regelungen in Bezug auf Funktion, Vertragslaufzeit und -beendigung für Personen, die vom Aufsichtsorgan als Personen der obersten Unternehmensleitung und/oder Mitglieder der Verwaltungsorgane des Übertragungsnetzbetreibers ernannt oder wiederernannt werden, und die Gründe für vorgeschlagene Entscheidungen zur Vertragsbeendigung sind der Regulierungsbehörde mitzuteilen.
Evropská unie vznikla z přesvědčení, že některých cílů lze dosáhnout jen spoluprací. I po několika desetiletích Evropská unie stále potřebuje vázací sílu a legitimitu svých členských států i historických regionálních politických struktur v rámci těchto států, neboť společná evropská identita vzniká pomalu a zatím není schopna opodstatnit konstituční strukturu Unie.
Jahrzehnte danach benötigt die Europäische Union für ihre Legitimität noch immer die Bindekräfte, die Nationalstaaten und historisch gewachsene regionale Strukturen innerhalb dieser Nationalstaaten vielen Menschen vermitteln, weil europäisches Selbstverständnis sich nur allmählich herausbildet und für eine längere Zeit allein zur Begründung einer Freiheitsordnung mit staatlichem Gewaltmonopol und Mehrheitsprinzip noch nicht ausreicht.
Korpustyp:
Zeitungskommentar